082. Al-Infitar – الانفطار


     
82. Surah
AL-INFITAR
THE CLEAVING
HASÍTÁS
     



     
Introduction to Surah AL-INFITAR (THE CLEAVING) with Sayyid Abul Ala Maududi- Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Qur'an
     


Name

It is derived from the word infatarat in the first verse. Infitar is an infinitive which means to cleave or split asunder, thereby implying that it is the Surah in which the splitting asunder of the sky has been mentioned.

Period of Revelation

This Surah and the Surah At-Takwir closely resemble each other in their subject matter. This shows that both were sent down in about the same period.

Theme and Subject Matter

Its theme is the Hereafter. According to a tradition related in Musnad Ahmad, Tirmidhi, Ibn al-Mundhir, Tabarani, Hakim and Ibn Marduyah, on the authority of Hadrat Abdullah bin Umar, the Holy Messenger (upon whom be peace) said: “The one who wants that he should see the Resurrection Day as one would see it with one’s eyes, should read Surah At-Takwir, Surah Al-Infitar and Surah Al-Inshiqaq.”


     
Bevezetés az AL-INFITAR (HASÍTÁS) szúrához Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - A Korán Jelentése című munkája nyomán
     


Elnevezés

Az első versben szerepel az infatarat, azaz meghasadt szó. Ennek főnévi igeneve az Infitar, ami az Ég kettéhasadására utal a Végítélet Napja előtt.

A kinyilatkoztatás ideje

Ez és az At-Takwir (Kikerekedés) Szúra valószínűleg egy alkalommal nyilatkoztathattak ki. Témájuk és stílusjegyeik rendkívüli módon hasonlítanak.

Mondanivaló

A téma egyértelműen a Túlvilág. Musnad Ahmad, Tirmidhi, Ibn al-Mundhir, Tabarani, Hakim és Ibn Marduya hivatkoznak Hadiszukban Abdullah Ibn Umarra, aki a Próféta (béke reá) szavaira így emlékszik: „Aki úgy akarja látni a Feltámadás Napját, mintha szeme előtt történne, az recitálja az At-Takwir (Kikerekedés) Al-Infitar (Hasítás) és Al-Inshiqaq (Szétrepedés) Szúrákat.”



     

Surah 82
Al-Infitar

82. szura
Al-Infitar

THE CLEAVINGHASÍTÁS
Total Verses: 19Összes vers: 19
Revealed in: MeccaKinyilatkoztatva: Mekka
     


بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
(1 : 1)

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

A Mindenható és Könyörületes Allah nevében

إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنفَطَرَتْ
(82 : 1)
1. When the Sky is cleft asunder [1];


1. Mikor az Ég meghasad [1],

وَإِذَا ٱلْكَوَاكِبُ ٱنتَثَرَتْ
(82 : 2)
2. When the Stars are scattered [2];


2. Mikor a csillagok szétszóródnak [2],

وَإِذَا ٱلْبِحَارُ فُجِّرَتْ
(82 : 3)
3. When the Oceans are suffered to burst forth [3];


3. Mikor az Óceánok kitörnek [3],

وَإِذَا ٱلْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
(82 : 4)
4. And when the Graves are turned upside down [4];-


4. Mikor a Sírok ki lesznek forgatva [4],

عَلِمَتْ نَفْسٌۭ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
(82 : 5)
5. (Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.


5. (Akkor majd) megtudja a lélek, hogy mit küldött előre és mit hagyott hátra.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ
(82 : 6)
6. O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-


6. Ó ember! Mi csábít el téged Nemes Uradtól?-

ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ
(82 : 7)
7. Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;


7. Aki megteremtett, elrendezte formád és igazságérzetet adott.

فِىٓ أَىِّ صُورَةٍۢ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ
(82 : 8)
8. In whatever Form He wills, does He put thee together.


8. Olyan képre formál, amilyenre Ő akar.

كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ
(82 : 9)
9. Nay! But ye do reject Right and Judgment!


9. Mi több! Meghazudtoljátok az Igazságot!

وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَٰفِظِينَ
(82 : 10)
10. But verily over you (are appointed angels) to protect you,-


10. Mert bizony, vannak (Angyalok), kik rátok vigyáznak,

كِرَامًۭا كَٰتِبِينَ
(82 : 11)
11. Kind and honourable,- Writing down (your deeds):


11. Nemes lelkűek, feljegyzők,

يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ
(82 : 12)
12. They know (and understand) all that ye do.


12. Tudják azt, mit tesztek.

إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍۢ
(82 : 13)
13. As for the Righteous, they will be in bliss;


13. Mert bizony, a Széplelkűek a Gyönyörökben lesznek,

وَإِنَّ ٱلْفُجَّارَ لَفِى جَحِيمٍۢ
(82 : 14)
14. And the Wicked – they will be in the Fire,


14. És a gyarlók Pokolba vétetnek,

يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ ٱلدِّينِ
(82 : 15)
15. Which they will enter on the Day of Judgment,


15. Mibe az Ítélet Napján érkeznek,

وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَآئِبِينَ
(82 : 16)
16. And they will not be able to keep away therefrom.


16. És ők onnan nem hiányozhatnak,

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
(82 : 17)
17. And what will explain to thee what the Day of Judgment is?


17. Mi ért el hozzád, mi a Végítélet Napja?

ثُمَّ مَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
(82 : 18)
18. Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is?


18. Majd (újfent), mi ért el hozzád, mi a Végítélet Napja?

يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌۭ لِّنَفْسٍۢ شَيْـًۭٔا ۖ وَٱلْأَمْرُ يَوْمَئِذٍۢ لِّلَّهِ
(82 : 19)
19. (It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah [5].


19. A Napon egy léleknek sem lesz hatalma a másik fölött. A Parancsolás ezen a Napon Allahé [5].


     
Footnotes
Lábjegyzet
     




[1] The beautiful blue sky overhead, which we take for granted in sunshine and storm, will be shattered to pieces before the New World is established. The partition which seems at present to divide things divine from this phenomenal world has to be shattered before each soul knows the reality about itself.



[1] A fejünk fölött ékeskedő gyönyörű ég, amely naptól és vihartól védte a világot, darabokra hasad, mielőtt az Új Világ kezdetét veszi. Az a megosztás, ami a jelenlegi isteni világot elkülöníti a szemünk elé táruló világtól, még azelőtt megszűnik, hogy a lelkek megismernék a valóságot magukról.

[2] The metaphor behind the scattering of the constellations is that in the present order of things we see many things associated together, e.g., rank with honour, wealth with comfort, etc. In the New World this will be seen to have merely fortuitous.



[2] A csillagképek széthullásának metaforája mögött a jelen világban társított fogalmaink széthullását jelenti, pl. rang és megbecsülés, vagyon és kényelem, stb. Az Új Világban ilyen jellegű összekapcsolódások nem lesznek.

[3] Here, “are suffered to burst forth” expresses the end of the present order of things. This may be in two ways, • the barrier which keeps within their respective bounds the various streams of salt and fresh water (55:19) will be removed; • the Ocean will overwhelm the whole Globe.



[3] Az Óceánok kitörése a jelenlegi rend felbomlására utal. Kétféleképpen történhet: 1. A sós és édes víztömeg közti elválasztó határ megszűnik (55:19). 2. Az Óceánok elöntik a Földet.

[4] This item is not mentioned in 81:1-14. Here it is introduced to show that the whole order of things will be so reversed that even Death will not be Death. We think there is tranquility in Death: but there will be no tranquility. Literally, and figuratively, Death will be the beginning of a new Life. What we think to be Death will bring forth Life.



[4] Ezt a gondolatot láttuk a 81:1-14-ben is. Annyira ellentétesen folynak majd az események, hogy a Halál sem lesz Halál. Úgy gondoljuk, hogy a Halál és Nyugalom szinonimák, de ez nem lesz igaz. A Halál egy Új Élet kezdete lesz. Amit mi Halálnak gondolunk, az egy Új Élet születése.

[5] In this world we all depend on one another proximately, though our ultimate dependence is always on Allah, now and for ever. But here a father helps a son forward; husband and wife influence each other’s destinies; human laws and institutions may hold large masses of mankind under their grip; falsehood and evil may seem to flourish for a time, because a certain amount of limited free-will has been granted to man. This period will be all over then.



[5] Jelen világunkban sokban függünk egymástól, de végső függésünk Allahhal áll fent. Itt az apa segít fiának, férj a feleségnek, egymás sorsát alakítják. Emberi törvények, intézményes szabályok vonnak kereteket emberek köré és közé. Mivel Allah szabad akaratot adott az embernek, felütheti fejét a gonoszság, nyeregben érezheti magát, de ennek az időnek vége.