013. Ar-Ra’ad – الرعد


     
13. Surah
AR-RAD
THE THUNDER
MENNYDÖRGÉS
     



     
Introduction to Surah Ar-Ra’ad (The Thunder) with Sayyid Abul Ala Maududi- Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Qur'an
     


Name

This Surah takes its name from the word (ar-Ra’ad) (thunder) that occurs in v. 13. It is merely the symbolic name of the Surah and does not in any way mean that the Surah deals with the scientific problems connected with thunder.

Period of Revelation

The internal evidence (v. 27-31 and v. 34-48) shows that this Surah was revealed in the last stage of the Mission of the Holy Prophet at Makkah and during the same period in which Surahs Yunus, Hud and Al- A’araf were sent down. The manner of speech indicates that a long time had passed since the Holy Prophet had been conveying the Message. On the one hand, his opponents had been contriving different devices to defeat him and his Mission, and, on the other, his followers had been expressing a desire that by showing a miracle the disbelievers might be brought to the Right Way. In answer, Allah impressed on the Believers that it is not His way to convert people by this method and that they should not lose heart, if He is giving the enemies of the Truth a rope long enough to hang themselves. Otherwise, He is able to show such signs as may bring the dead out of their graves and make them speak (v. 31), but even then these obdurate people will invent an excuse to explain this away.

Central Theme

The first verse enunciates the main theme of this Surah, that is, “The Message of Muhammad (Allah’s peace be upon him) is the very Truth, but it is the fault of the people that they are rejecting it.” This is the pivot on which the whole Surah turns. This is why it has been shown over and over again in different ways that the basic components of the Message — Tauhid, Resurrection and Prophethood-are a reality: therefore they should believe sincerely in these for their own moral and spiritual good. They have been warned that they shall incur their own ruin if they reject them, for kufr by itself is sheer folly and ignorance. Moreover, the aim of the Surah is not merely to satisfy the minds but also to appeal to the hearts to accept the Faith. Therefore it does not merely put forward logical arguments in support of the truth of the Message and against the people’s wrong notions, but at appropriate intervals it makes frequent use of sympathetic and earnest appeals to win over their hearts by warning them of the consequences of kufr and by holding out the happy rewards of Faith so that the foolish people should give up their obduracy. Besides this, the objections of the opponents have been answered without any mention of them, and those doubts which are proving a hindrance in the way of the Message or were being created by the opponents have been removed. At the same time, the Believers; who had been passing through long and hard ordeal and were feeling tired, and waiting anxiously for Allah’s succor, have been comforted and filled with hope and courage.


     
Bevezetés az Ar-Ra’ad (Mennydörgés) szúrához Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - A Korán Jelentése című munkája nyomán
     


Elnevezés

A Szúra a 13. versben szereplő Mennydörgésről (Ra’ad) kapta az elnevezését. Ez csupán szimbolikus név, a Szúra nem a villámlás és Mennydörgés jelenségével foglalkozik.

A kinyilatkoztatás ideje

A 27-31, valamint 34-48 versekben jelzett esetek azt jelzik, hogy ez a Szúra a Próféta, Mekkai tartózkodásának utolsó szakaszában nyilatkoztathatott ki, ugyanakkor, mint a Yunus (Jónás), Hud (Húd) és Al-Araf (Magaslatok) Szúrák. Az elbeszélés stílusa azt mutatja, hogy egy ideje a Próféta nem tudta az Üzenetet közvetíteni. Ellenzői mindent megtettek, hogy akadályozzák, másrészt követői csodát vártak tőle, hogy a hitetleneket a helyes útra tudják terelni. Válaszként elhangzik, hogy ez nem az ő útja. Ő nem így akarja megnyerni az embereket az Igazság követésére, de ugyanakkor ne veszítse el senki a hitét. Az Igazság ellenségeinek elég hosszú kötelet dob ahhoz, hogy abba belekapaszkodhassanak. Ha képes lenne olyan Jelek bemutatására, melyek láttatnák a halottakat, ahogy a sírjaikból kiszállnak és beszélnek (v. 31), a makacs ellenzők még az ilyen Jeleket is félreértenék.

Központi téma

Az első versek kihirdetik a Szúra központi mondanivalóját, „Mohammed (béke reá) Üzenetének Igazságát. Annak elutasítása az emberek hibája.” E téma körül forog a többi, ehhez kapcsolódó gondolat a Tauhidról, Monoteizmusról, Feltámadásról, Végső Számadásról. Mindezek érvként bizonyítják a Prófécia valóságát. Az Üzenetbe vetett hit a követő morális és spirituális fejlődését eredményezi. Ennek elutasítása, a kufr (tagadás) és a tudatlanság, romba döntheti az embereket, ahogy az elődök példája mutatta. A Szúra célja nem csak az értelem kielégítése, hanem a szív felkérése a Hit befogadására. Ezért nem logikai alapon hoz elő meggyőző érveket az Üzenet Igazságának támogatására és népe téves fogalomalkotásának cáfolására, hanem időről időre szívre ható képeket közöl. Felhív a kufr, hitetlenség elkerülésére. A kufr, a Hit Túlvilági szép viszonzását ellehetetleníti.

Az ellenzők választ kapnak kétségeikre, ezzel kételyeik nem jelenthetnek további akadályt az Üzenet útjában. A hívők, akiket kimerített az üldöztetés és Allah beavatkozására vártak, a Szúrában új reményt kaptak, miben szívük megnyugvást lelhetett.



     

Surah 13
Ar-Rad

13. szura
Ar-Rad

MENNYDÖRGÉS
Total Verses: 43Összes vers: 43
Revealed in: MeccaKinyilatkoztatva: Mekka
     


بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
(1 : 1)
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

A Mindenható és Könyörületes Allah nevében

الٓمٓر ۚ تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ۗ وَٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
(13 : 1)
1. A.L.M.R. These are the signs (or verses) of the Book: that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth; but most men believe not.
1. Alif, Lám. Mim. Ra. Ezek a Könyv Áyái. Mi neked kinyilatkoztatott Uradtól Igaz, de legtöbb ember nem hisz.

ٱللَّهُ ٱلَّذِى رَفَعَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍۢ تَرَوْنَهَا ۖ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّۭ يَجْرِى لِأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۚ يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ يُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ
(13 : 2)
2. Allah is He Who raised the heavens without any pillars that ye can see; is firmly established on the throne (of authority); He has subjected the sun and the moon (to his Law)! Each one runs (its course) for a term appointed. He doth regulate all affairs, explaining the signs in detail, that ye may believe with certainty in the meeting with your Lord [1].
2. Allah az, Ki az Egeket olyan pillérek nélkül emelte (a magasba), miket látnátok, majd elhelyezkedett a Trónon. Maga alá rendelte a Napot és a Holdat. Minden egy meghatározott ideig fut. Elrendeli a dolgokat, részletezi az Áyákat, hátha a találkozóban Uratokkal bizonyosak lesztek [1].

وَهُوَ ٱلَّذِى مَدَّ ٱلْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنْهَٰرًۭا ۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
(13 : 3)
3. And it is He who spread out the earth, and set thereon mountains standing firm and (flowing) rivers: and fruit of every kind He made in pairs, two and two: He draweth the night as a veil o’er the Day. Behold, verily in these things there are signs for those who consider [2]!
3. Ő az, Ki a Földet kiterjesztette, megvetette azon a Hegyeket, folyókat, s lehelyezett mindenféle gyümölcsből kettőt-kettőt. Az éj homályával borítja be a nappalt. Mert bizony, ebben vannak az Áyák a népnek, kik elgondolkodnak [2].

وَفِى ٱلْأَرْضِ قِطَعٌۭ مُّتَجَٰوِرَٰتٌۭ وَجَنَّٰتٌۭ مِّنْ أَعْنَٰبٍۢ وَزَرْعٌۭ وَنَخِيلٌۭ صِنْوَانٌۭ وَغَيْرُ صِنْوَانٍۢ يُسْقَىٰ بِمَآءٍۢ وَٰحِدٍۢ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَىٰ بَعْضٍۢ فِى ٱلْأُكُلِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
(13 : 4)
4. And in the earth are tracts (diverse though) neighbouring, and gardens of vines and fields sown with corn, and palm trees – growing out of single roots or otherwise: watered with the same water, yet some of them We make more excellent than others to eat. Behold, verily in these things there are signs for those who understand [3]!
4. A Földön (egymást követik) a szomszédos sávok, szőlőskertek, termények, datolyapálmák egyazon tőből, vagy különböző tövekből, miket egy vízzel öntöznek. Néhányat étekként, a többinél jobban kedvelünk. Mert bizony, ezekben vannak az Áyák a népnek, kik felfogják [3].

وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌۭ قَوْلُهُمْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍ ۗ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْأَغْلَٰلُ فِىٓ أَعْنَاقِهِمْ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
(13 : 5)
5. If thou dost marvel (at their want of faith), strange is their saying: “When we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?” They are those who deny their Lord! They are those round whose necks will be yokes (of servitude): they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye) [4]!
5. Ha csodálkozni (akarsz), hát csodálkozz el beszédükön: „Ha porból vagyunk, valóban újjá leszünk teremtve?” Ezek ők, kik tagadják Urukat, ezek ők, kiknek nyakában iga van, ezek ők, a Pokol gazdái, miben ők mindörökkön lesznek [4].

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ ٱلْمَثُلَٰتُ ۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍۢ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ ۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
(13 : 6)
6. They ask thee to hasten on the evil in preference to the good: Yet have come to pass, before them, (many) exemplary punishments! But verily thy Lord is full of forgiveness for mankind for their wrong-doing, and verily thy Lord is (also) strict in punishment [5].
6. Sürgetik tőled a rosszat a jó előtt, miközben letűntek előttük a példák. Mert bizony, Urad Megbocsájtó az emberek bűne fölött és Urad Szigorú büntető [5].

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٌۭ ۖ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ
(13 : 7)
7. And the Unbelievers say: “Why is not a sign sent down to him from his Lord?” But thou art truly a warner, and to every people a guide [6].
7. Mondják a hitetlenek: „Miért nem nyilatkoztatott ki rá Áya Urától?” Te figyelmeztető vagy, minden ember számára útmutató [6].

ٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۖ وَكُلُّ شَىْءٍ عِندَهُۥ بِمِقْدَارٍ
(13 : 8)
8. Allah doth know what every female (womb) doth bear, by how much the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight, in (due) proportion [7].
8. Allah tudja, mit hordoz minden női nem, mennyivel előbb, vagy később érnek meg a méhek. Nála minden dolognak szabott mértéke van [7].

عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ ٱلْكَبِيرُ ٱلْمُتَعَالِ
(13 : 9)
9. He knoweth the unseen and that which is open: He is the Great, the Most High.
9. Tudója a Láthatatlannak és a Láthatónak, a Nagy, a Magasságos!

سَوَآءٌۭ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ ٱلْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۭ بِٱلَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِٱلنَّهَارِ
(13 : 10)
10. It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day.
10. (Neki) mindegy, hogy valaki köztetek eltitkolja beszédét, vagy nyilvánosságra hozza azt, ki az, ki az éjben elrejtőzik, vagy nappal szabadon jár-kel.

لَهُۥ مُعَقِّبَٰتٌۭ مِّنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ يَحْفَظُونَهُۥ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ ۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوْمٍۢ سُوٓءًۭا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥ ۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
(13 : 11)
11. For each (such person) there are (angels) in succession, before and behind him: They guard him by command of Allah. Verily never will Allah change the condition of a people until they change it themselves (with their own souls). But when (once) Allah willeth a people’s punishment, there can be no turning it back, nor will they find, besides Him, any to protect [8].
11. Az ilyen előtt és után (Angyalok) sora áll, kik Allah parancsolásából őt védik. Mert Allah nem változtatja meg a népet addig, míg ők maguk nem változnak meg. Ha Allah csapást akar mérni a népre, nincs, ki azt elhárítaná, és nem találnak Rajta kívül Oltalmazót [8].

هُوَ ٱلَّذِى يُرِيكُمُ ٱلْبَرْقَ خَوْفًۭا وَطَمَعًۭا وَيُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ
(13 : 12)
12. It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope: It is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain [9]!
12. Ő az, Ki félelemmel, sóváran láttatja veletek a villámot és felépíti a nehéz fellegeket [9].

وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعْدُ بِحَمْدِهِۦ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِۦ وَيُرْسِلُ ٱلصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمْ يُجَٰدِلُونَ فِى ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلْمِحَالِ
(13 : 13)
13. Nay, thunder repeateth His praises, and so do the angels, with awe: He flingeth the loud-voiced thunder-bolts, and therewith He striketh whomsoever He will..yet these (are the men) who (dare to) dispute about Allah, with the strength of His power (supreme) [10]!
13. A mennydörgés az Ő Dicsőségét zengi. (Ezt teszik) az Angyalok is áhítattal Felé. Ő küldi a villámot, hogy arra sújtson le általa, kire Ő akar. Ezek meg Allahon vitatkoznak, az Ő tomboló Erején [10]!

لَهُۥ دَعْوَةُ ٱلْحَقِّ ۖ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَىْءٍ إِلَّا كَبَٰسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَٰلِغِهِۦ ۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلْكَٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍۢ
(13 : 14)
14. For Him (alone) is prayer in Truth: any others that they call upon besides Him hear them no more than if they were to stretch forth their hands for water to reach their mouths but it reaches them not: for the prayer of those without Faith is nothing but (futile) wandering (in the mind) [11].
14. Neki szól az Igaz fohász. Kik Rajta kívül szólítanak meg (bálványokat), azok nem adnak nekik választ egyáltalán. Mint ki kezeit a víz felé nyújtja, hogy szájához emelje, de azt nem éri el. A hitetlenek imája nem más, mint tévelygés [11].

*

وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًۭا وَكَرْهًۭا وَظِلَٰلُهُم بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْءَاصَالِ ۩
(13 : 15)
15. Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings [12].
15. Allahnak borul le minden, mi az Egeken és a Földön, engedelmesen, vagy kelletlenül. (Így tesznek) árnyékaik is reggel és este [12].

قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ قُلِ ٱللَّهُ ۚ قُلْ أَفَٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ لَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ نَفْعًۭا وَلَا ضَرًّۭا ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِى ٱلظُّلُمَٰتُ وَٱلنُّورُ ۗ أَمْ جَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُوا۟ كَخَلْقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ ٱلْخَلْقُ عَلَيْهِمْ ۚ قُلِ ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُوَ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّٰرُ
(13 : 16)
16. Say: “Who is the Lord and Sustainer of the heavens and the earth?” Say: “(It is) Allah.” Say: “Do ye then take (for worship) protectors other than Him, such as have no power either for good or for harm to themselves?” Say: “Are the blind equal with those who see? Or the depths of darkness equal with light?” Or do they assign to Allah partners who have created (anything) as He has created, so that the creation seemed to them similar? Say: “(Allah) is the Creator of all things: He is the One, the Supreme and Irresistible.”
16. Mondd: „Ki az Egek és a Föld Ura?” Mondd: „Allah!” Mondd: „Rajta kívül tesztek-e meg magatoknak oltalmazókat, mik maguknak sem tudnak használni, se ártani?” Mondd: „Egyenlő-e a vak és a látó? Egyenlő-e a sötétség a világossággal? Vagy tán Allahnak olyan bálványokat állítanak, kik teremtenek, ahogy Ő teremt és teremtésük hasonló?” Mondd: „Allah teremt mindent, Ő az Egyetlen, a Korlátok Nélküli!”

أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌۢ بِقَدَرِهَا فَٱحْتَمَلَ ٱلسَّيْلُ زَبَدًۭا رَّابِيًۭا ۚ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِى ٱلنَّارِ ٱبْتِغَآءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَٰعٍۢ زَبَدٌۭ مِّثْلُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْبَٰطِلَ ۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَآءًۭ ۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ
(13 : 17)
17. He sends down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils therewith, there is a scum likewise. Thus doth Allah (by parables) show forth Truth and Vanity. For the scum disappears like froth cast out; while that which is for the good of mankind remains on the earth. Thus doth Allah set forth parables [13].
17. Ő küld le vizet az Égből és megáradnak a völgyek mértékük szerint. Magukkal sodorják a felgyülemlő habot, miből tűzön hevítve kinyerik ékeiket, vagy eszközeiket, ami ilyen habból van. Ekképpen vet (példát) Allah, hogy megmutassa a valót és valótlant. Majd a hab továbbmegy és salak lesz. Ami hasznos az embereknek, a Földben marad. Ekképpen vet Allah példát [13].

لِلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُۥ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْا۟ بِهِۦٓ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْحِسَابِ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
(13 : 18)
18. For those who respond to their Lord, are (all) good things. But those who respond not to Him,- Even if they had all that is in the heavens and on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom. For them will the reckoning be terrible: their abode will be Hell,- what a bed of misery [14]!
18. Azoknak, kik Uruknak választ adnak, szép jár. Azok, kik nem adnak választ Neki, ha övék lenne minden, mi az Egeken és Földön van és még egyszer annyi, hogy meg tudják váltani magukat általa, hát ezeknek számvetése lesújtó, hajlékuk a Pokol, mi nyomorúságos szállás [14].

أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰٓ ۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
(13 : 19)
19. Is then one who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding that receive admonition;-
19. Az, ki tudja, hogy mi kinyilatkoztatott neked Uradtól Igaz, olyan-e, mint a vak? Mert bizony, magukba szállnak azok, kik értenek,-

ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلْمِيثَٰقَ
(13 : 20)
20. Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word;
20. Kik hűek Allahhal kötött egyezségükhöz és nem szegik meg szövetséget.

وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ
(13 : 21)
21. Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning [15];
21. Kik hozzásegítik Allah elrendelését, hogy az beteljesedjen, félik Urukat és rettegnek a becstelen számvetéstől [15].

وَٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
(13 : 22)
22. Those who patiently persevere, seeking the countenance of their Lord; Establish regular prayers; spend, out of (the gifts) We have bestowed for their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil with good: for such there is the final attainment of the (eternal) home,-
22. Kik állhatatosak, vágyják Uruk Színét, imára állnak, áldoznak a gondviselésből, mit juttatunk nekik, titokban, vagy nyíltan, kikben felülkerekedik a jó a rosszon, ezeké az Otthon beteljesülése,-

جَنَّٰتُ عَدْنٍۢ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّٰتِهِمْ ۖ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍۢ
(13 : 23)
23. Gardens of perpetual bliss: they shall enter there, as well as the righteous among their fathers, their spouses, and their offspring: and angels shall enter unto them from every gate (with the salutation) [16]:
23. Édeni Kertekbe térnek be ők és kik jóravalók voltak, atyáik, hitveseik és utódaik közül. Angyalok jönnek hozzájuk minden kapun [16].

سَلَٰمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى ٱلدَّارِ
(13 : 24)
24. “Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!”
24. „Béke legyen veletek, miáltal állhatatosak voltatok! Gyönyör az Otthon beteljesülése.”

وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۙ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
(13 : 25)
25. But those who break the Covenant of Allah, after having plighted their word thereto, and cut asunder those things which Allah has commanded to be joined, and work mischief in the land;- on them is the curse; for them is the terrible home [17]!
25. Kik Allah Szövetségét megszegik annak megkötése után, meghiúsítják Allah parancsolásának beteljesülését és megrontanak a Földön, ezek ők, kiknek átok jár és övék a nyomorúságos otthon [17].

ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ وَفَرِحُوا۟ بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْءَاخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعٌۭ
(13 : 26)
26. Allah doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter [18].
26. Allah annak nyújtja le a gondoskodást bőséggel és (szűken) mérve, kinek Ő akarja. Örvendeznek az Evilági Életben, de mi az evilági Élet a Túlvilághoz képest [18]!

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ
(13 : 27)
27. The Unbelievers say: “Why is not a sign sent down to him from his Lord?” Say: “Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him in penitence [19],-
27. Így szólnak azok, kik tagadnak: „Miért nem nyilatkoztatik ki rá Áya az Urától?” Mondd: „Allah azt viszi tévelygésbe, kit Ő akar, és azt vezeti Magához, ki megbánással Felé fordul [19],-

ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ ٱللَّهِ ۗ أَلَا بِذِكْرِ ٱللَّهِ تَطْمَئِنُّ ٱلْقُلُوبُ
(13 : 28)
28. “Those who believe, and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah. for without doubt in the remembrance of Allah do hearts find satisfaction [20].
28. „Kik hisznek, s kik szívei megnyugvást lelnek Allahra emlékezve, mert bizony, csak Allahra emlékezve lelnek nyugalmat a szívek [20]!”

ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَـَٔابٍۢ
(13 : 29)
29. “For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return.”
29. „Kik hisznek, jókat cselekszenek, hát övék a gyönyör és az üdvös megtérés.”

كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَٰكَ فِىٓ أُمَّةٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَآ أُمَمٌۭ لِّتَتْلُوَا۟ عَلَيْهِمُ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِٱلرَّحْمَٰنِ ۚ قُلْ هُوَ رَبِّى لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ
(13 : 30)
30. Thus have we sent thee amongst a People before whom (long since) have (other) Peoples (gone and) passed away; in order that thou mightest rehearse unto them what We send down unto thee by inspiration; yet do they reject (Him), the Most Gracious! Say: “He is my Lord! There is no god but He! On Him is my trust, and to Him do I turn [21]!”
30. Ekképpen küldtünk el téged (ó Mohammed) a néphez, kik előtt más népek tűntek le, hogy olvasd nekik azt, mit rád sugalltunk, míg ők tagadják Őt, a Kegyelmest! Mondd: „Ő az én Uram! Nincs Rajta kívül más Isten, csak Ő. Rá hagyatkoztam és Felé fordulok megbánással [21].”

وَلَوْ أَنَّ قُرْءَانًۭا سُيِّرَتْ بِهِ ٱلْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ ٱلْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ ٱلْمَوْتَىٰ ۗ بَل لِّلَّهِ ٱلْأَمْرُ جَمِيعًا ۗ أَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعًۭا ۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُوا۟ قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًۭا مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِىَ وَعْدُ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
(13 : 31)
31. If there were a Qur’an with which mountains were moved, or the earth were cloven asunder, or the dead were made to speak, (this would be the one!) But, truly, the command is with Allah in all things! Do not the Believers know, that, had Allah (so) willed, He could have guided all mankind (to the right)? But the Unbelievers,- never will disaster cease to seize them for their (ill) deeds, or to settle close to their homes, until the promise of Allah come to pass, for, verily, Allah will not fail in His promise [22].
31. Ha van Korán, mi mozgásba hozná a Hegyeket, széthasítaná a Földet, beszélnének általa a halottak, (akkor ez az!). Mi több! Minden parancsolás Allahé. Nem tudják-e azok, kik hisznek, hogy ha Allah akarná, az embereket vezetné mind? Kik tagadnak, mindig visszaüt rájuk a szörnyűség, mit tettek, vagy otthonaik közelében leselkedik rájuk az, míg Allah ígérete valóra nem válik. Mert bizony, Allah nem szegi meg ígéretét [22].

وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
(13 : 32)
32. Mocked were (many) apostles before thee: but I granted respite to the unbelievers, and finally I punished them: Then how (terrible) was my requital!
32. Megcsúfolták a Prófétákat előtted, de Én haladékot adtam azoknak, kik tagadtak, majd lesújtottam rájuk. Micsoda elégtétel volt!

أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ ۗ وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلْ سَمُّوهُمْ ۚ أَمْ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلْأَرْضِ أَم بِظَٰهِرٍۢ مِّنَ ٱلْقَوْلِ ۗ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا۟ عَنِ ٱلسَّبِيلِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍۢ
(13 : 33)
33. Is then He who standeth over every soul (and knoweth) all that it doth, (like any others)? And yet they ascribe partners to Allah. Say: “But name them! is it that ye will inform Him of something he knoweth not on earth, or is it (just) a show of words?” Nay! to those who believe not, their pretence seems pleasing, but they are kept back (thereby) from the path. And those whom Allah leaves to stray, no one can guide [23].
33. Olyan-e az, Ki minden lélek mellett áll (és tudja) mit nyert el, (mint bárki más)? Bálványokat állítanak Allahnak! Mondd: „Adjatok nekik nevet! Vagy kihirdettek-e Neki olyat, miről Ő nem tud a Földön, vagy mik felszínes szavak?” Mi több! Feldíszített azoknak színlelése, kik tagadnak és akadályoznak Allah útján. Akit Allah tévelygésbe visz, nincs számára vezető [23].

لَّهُمْ عَذَابٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٍۢ
(13 : 34)
34. For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah.
34. Övék az Evilági élet büntetése, de a Túlvilág büntetése kegyetlenebb. Nincs, ki megóvná őket Allahtól.

مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۖ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ۖ أُكُلُهَا دَآئِمٌۭ وَظِلُّهَا ۚ تِلْكَ عُقْبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ ۖ وَّعُقْبَى ٱلْكَٰفِرِينَ ٱلنَّارُ
(13 : 35)
35. The parable of the Garden which the righteous are promised!- beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the shade therein: such is the end of the Righteous; and the end of Unbelievers in the Fire [24].
35. A Kert példázata, mi az őrizkedőknek ígért, ilyen: alatta folyók futnak, étke és árnyéka örökké tartó. Ez beteljesülése azoknak, kik őrizkednek, míg a hitetlenek beteljesülése a Pokol [24].

وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ ۖ وَمِنَ ٱلْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُۥ ۚ قُلْ إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشْرِكَ بِهِۦٓ ۚ إِلَيْهِ أَدْعُوا۟ وَإِلَيْهِ مَـَٔابِ
(13 : 36)
36. Those to whom We have given the Book rejoice at what hath been revealed unto thee: but there are among the clans those who reject a part thereof. Say: “I am commanded to worship Allah, and not to join partners with Him. Unto Him do I call, and unto Him is my return [25].”
36. Akiknek már megadtuk a Könyvet örvendeznek azért, mi neked kinyilatkoztatott. Vannak a szekták közt olyanok, kik egy részét tagadják. Mondd: „Arra rendeltettem, hogy Allahhoz imádkozzam, és ne állítsak Neki társakat. Hozzá fohászkodom és Hozzá térek meg [25].”

وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّۭا ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَمَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا وَاقٍۢ
(13 : 37)
37. Thus have We revealed it to be a judgment of authority in Arabic. Wert thou to follow their (vain) desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor defender against Allah [26].
37. Ekképpen bocsátottuk le neki ezt Arab bölcseletként. Ha követed óhajaikat, miután eljött neked a tudásból, nem lesz Allahon kívül Oltalmazód, sem Védelmeződ [26].

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًۭا مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَٰجًۭا وَذُرِّيَّةًۭ ۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ لِكُلِّ أَجَلٍۢ كِتَابٌۭ
(13 : 38)
38. We did send apostles before thee, and appointed for them wives and children: and it was never the part of an apostle to bring a sign except as Allah permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed) [27].
38. Elküldtük Prófétáinkat előtted és megtettünk nekik hitveseket, sarjakat. Nem hozhatott el egy Próféta sem Allah engedelme nélkül bizonyságot. Minden időszaknak meg van a Könyve [27].

يَمْحُوا۟ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُ ۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلْكِتَٰبِ
(13 : 39)
39. Allah doth blot out or confirm what He pleaseth: with Him is the Mother of the Book [28].
39. Allah azt töröl el és erősít meg, amit Ő akar. A Könyvek Anyja Nála van [28].

وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَٰغُ وَعَلَيْنَا ٱلْحِسَابُ
(13 : 40)
40. Whether We shall show thee (within thy life-time) part of what we promised them or take to ourselves thy soul (before it is all accomplished),- thy duty is to make (the Message) reach them: it is our part to call them to account.
40. Hogy mit láttatunk meg veled abból, mit megígértünk nekik (míg élsz), vagy Magunkhoz vesszük lelkedet, (mielőtt beteljesedik a kinyilatkoztatás), hát a te dolgod az Üzenet továbbítása, a Miénk a számvetés.

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ وَٱللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِۦ ۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
(13 : 41)
41. See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? (Where) Allah commands, there is none to put back His Command: and He is swift in calling to account [29].
41. Nem látják-e, hogy szélei felől szűkítjük a rájuk eső Földet? Ha Allah elrendel valamit, nincs, ki Elrendelésének útjába állhat. Ő a Gyors Számvető [29].

وَقَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ ٱلْمَكْرُ جَمِيعًۭا ۖ يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍۢ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلْكُفَّٰرُ لِمَنْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
(13 : 42)
42. Those before them did (also) devise plots; but in all things the master- planning is Allah’s He knoweth the doings of every soul: and soon will the Unbelievers know who gets home in the end [30].
42. Tervet szőttek azok, kik előttük voltak, de Allahé az összes mesterterv. Tudja, mit nyer el minden lélek és megismeri majd a hitetlen az otthon beteljesülését [30]!”

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَسْتَ مُرْسَلًۭا ۚ قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْكِتَٰبِ
(13 : 43)
43. The Unbelievers say: “No apostle art thou.” Say: “Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the Book [31].”
43. Mondják azok, kik tagadnak: „Te nem vagy Próféta!” Mondd: „Elég nekem Allah, Kinél az Írás tudása, Tanúságtevőnek közöttem és közöttetek [31].


     
Footnotes
Lábjegyzet
     




[1] What we see is the blue vault of heaven, but there are invisible forces or conditions created by Allah, which should impress us with His power and glory.

10:3. We must not think that anything came into being by itself or carries out its functions by itself. Allah is the active Force through which everything has its life and being and through which everything is maintained and supported, even though fixed laws are established for its regulation and government. The “term appointed” limits the duration of their functioning: its ultimate return is to Allah, as its beginning proceeded from Allah (see also 35:13).



[1] A kék égboltot látjuk, de ott vannak láthatatlan erők is, miket nem látunk, de érzünk. Ez Allah műve, ami mindannyiszor lenyűgözi azt, ki elmélyed benne és meglátja az Ő hatalmas dicsőségét.

10:3. Nem gondolhatjuk, hogy bármi létrejöhet magától, vagy önerőből működésbe jön. Allah áll a dolgok mögött, Aki teremt és megadja a kezdő lökést az elinduláshoz, miáltal a dolgok működésbe lendülnek az Ő törvénye szerint. A földi dolgoknak meghatározott ideje van és minden Allahhoz tér meg az idő lejártával. (35:13).


[2] Plants like animals have their reproductive apparatus—male stamens and female pistils. In most cases the same flower combines both stamens and pistils, but in some cases these organs are specialised in separate flowers, and in some cases, even in separate trees. The date palm of Arabia and the Papaya of India, are instances of fruit trees which are unisexual (20:53 and 31:10).

7:54. The whole passage there may be compared with the whole passage here. Both their similarity and their variation show how closely reasoned each argument is, with expressions exactly appropriate to each occasion.



[2] A növények és állatok női és hím jelleggel jönnek világra akkor is, ha a nemiség egy adott testen belül van, mint pl. a virág esetében, ahol bibe és porzó együtt állnak. A külön testbe helyezett nemiség nem csak az állat és ember világának sajátja, a növényeknél, fáknál is találkozunk ezzel (egyes pálmafák, vagy papaya). Akár egy testben, akár két külön testbe helyezve, de egyik nem létezhet a másik nélkül (20:53 és 31:10).

7:54. Az ott idézett gondolatok párhuzamba állíthatók ezekkel és észrevehető a gondolati hasonlóság, de árnyaltnyi különbség fedezhető fel az érvelés között, ami tökéletesen illeszkedik az alkalomhoz.


[3] The date palm, the crops of food-grains, and the grapevine are all fed by the same kind of water, yet how different the harvests which they yield! And that applies to all vegetation. The fruit or eatable produce may vary in shape, size, colour, flavour, etc., in endless variety.



[3] Bármilyen növény legyen, mind ugyanabból a vízből táplálkozik, mert az adja az életét. Ez az egész vegetációra igaz, bármekkora az eltérés növények és termések között. A gyümölcsök változatos alakban, ízben, színben jelennek meg, mégis ugyanabból a vízből szívják magukba az éltető erőt. .

[4] After seeing the Signs in nature and the Signs in revelation, it is indeed strange that people should deny their Creator. But if they admit the Signs of the Creator, Who works marvels before their very eyes everyday, why should they doubt that when they are reduced to dust, they can be raised up again? If one creation is possible, what difficulty can there be in accepting a renewed creation? It becomes then a question of obstinate and rebellious will, for which the punishment is described.



[4] A Jeleket, Áyákat látva, különös, hogy az emberek tagadják Teremtőjüket. Ha felismerik a Jelek valóságát, melyek millió számra ismétlődnek meg nap, mint nap s szemünk előtt, akkor látják-e ki az még Rajta kívül, aki hasonló csodákra képes? Miért van kétségük afelől, hogy a porból új élet teremtődhet? Ha egy teremtés megtörtént, miért ne lehetne több, megújuló teremtés? A kétségek ott lapulnak azokban az emberekben, akikre a büntetés vár.

[5] 18:55 and 27:46. The Unbelievers by way of a taunt say: “If there is a punishment, let us see it come down now.” The answer to it is threefold.
(1) Why do you want to see the punishment rather than the mercy of Allah? Which is better?
(2) Have you not heard in history of terrible punishments for evil? And have you not before your very eyes seen examples of wickedness brought to book?
(3) Allah works not only injustice and punishment, but also in mercy and forgiveness, and mercy and forgiveness come first.



[5] 18:55 és 27:46. A hitetlenek gúnyolódva mondják: Ha van büntetés, akkor hadd lássuk azt most! Három válasz is adható:
1. Miért akarjátok a büntetést megtapasztalni Allah megbocsájtása és a kegyelme helyett?
2. Nem hallottatok a történelemben bekövetkezett büntetésekről, miket a gonosz elnyert? Nem a ti szemetek előtt történtek meg olyan példák, amilyeneket a könyv is felhoz?
3. Allah nem büntetésben érdekelt, hanem megbocsájtásban, gondviselésben. Ez áll az első helyen.


[6] After all the Signs that have just been mentioned it is mere fractiousness to say, “Bring down a Sign.” Al Mustafa brought Signs and credentials as other Prophets did, and like them, refused to satisfy mere idle curiosity.

The last sentence of this verse has usually been interpreted to mean that the Prophet’s function was merely to warn, and that guidance was sent by Allah to every nation through its Prophets.



[6] Miután minden Jel, Áya a szemünk előtt van, merő akadékosság egy jelet kérni. Mohammed elhozta mindazt a jelet, Áyát, amiket az előző Próféták is hirdettek, de ahogy őket, őt is elutasították.

A vers utolsó sora kijelenti, hogy egy Próféta dolga a figyelmeztetés, útmutatás és az üzenet továbbítása, nem a csodák gyártása.

[7] The female womb is just an example, a type, of extreme secrecy. Not even the female herself knows what is in the womb—whether it is a male young or a female young, whether it is one or more, whether it is to be born short of the standard time or to exceed the standard time. But the most hidden and apparently unknowable things are clear to Allah’s knowledge: there is no mere chance: all things are regulated by Allah in just measure and proportion. The general proposition comes in the last sentence: “every single thing is before His sight, in (due) proportion.”



[7] A női méh a teremtés misztériuma és egyik csodája. Ha a tudomány nem árulná el, akkor a nő, a méh gazdája nem tudná, mit hordoz magában, kisfiút, vagy kislányt? Időben jön-e, vagy előbb? Allah előtt viszont nincsenek rejtett titkok. Számára mindennek kiszabott mértéke van, legyen az fizikai mérték, tér, vagy idő.

[8] Every person, whether he conceals or reveals his thoughts, whether he skulks in darkness or goes about by day—all are under Allah’s watch and ward. His grace encompasses everyone, and again and again protects him, if he will only take the protection, from harm and evil. If in his folly he thinks he can secretly take some pleasure of profit, he is wrong, for recording angels record all his thoughts and deeds.



[8] Akár elrejtjük, akár nyilvánosságra hozzuk gondolatainkat, akár sötétben, vagy világosban járunk, Allah tud mindenről és őrző tekintetekkel követ. Kegyelme mindenki számára elérhető, de ehhez az kell, hogy az ember akarja a Tőle jövő gondoskodást és tegyen érte. Ha bolond módon arra gondol, hogy Allahot kikerülve, titokban tud tenni bármit, akkor hibázik, az Angyalok feljegyzik tetteit, mikkel elszámolással tartozik.

[9] Here then is the climax to the answer of the sarcastic challenge of the Unbelievers for punishment, in language of great sublimity. Why look to evil rather than to good?— to punishment rather than to mercy?—to the fear in the force and fire of the lightning rather than to the hope of good and abundant crops in the rain which will come behind the lightning clouds?



[9] Elérkeztünk a végkifejlethez. A kétkedő hitetlenek fenséges választ kapnak. Miért a rosszra tekintenek a jó helyett? A büntetést firtatják és nem a kegyelmet? A villámlásban félelmet látnak és nem a hatalmas termést, amit a fellegek az esővel előhoznak?

[10] Nay, thunder itself, which may frighten you, is but a tame and beneficent force before Him, declaring His praises, like the rest of creation. Thunder thus aptly gives the name of this Surah of contrasts, where what we may think terrible is shown to be really a submissive instrument of good in Allah’s hands.



[10] Az embert néha félelemmel eltöltő mennydörgés nem más, mint az Ő jótékony hatalma, mi behódol Előtte. Dicsőíti Őt, akár más teremtmények. Mennydörgés a Szúra címe. Allah egyik eszköze, ami Őt szolgálja.

[11] Haqq= truth; right; what is due, befitting, proper. All these meanings are to be understood here. If we worship anything other than Allah (whether it is idols, stars, powers of nature, spirits, or deified men, or Self, or Power, or Wealth, Science or Art, Talent or Intellect), our worship is both foolish and futile.

Without Faith, it is obvious that prayer or worship has no meaning whatever. It is but an aberration of the mind.



[11] Haqq: Igaz, való, előírt, ami jár. Ezek a jelentések itt mind szolgálják e vers mondanivalóját. Sok mindent imádhatunk, istenként követhetünk. Ilyenek a bálványok, égitestek, természeti erők, lelkek, isteni erővel felruházott emberek, saját magunk egója, a hatalom, vagyon, művészet, tudomány, intellektuel, vagy tehetség, az ezekhez szóló bármiféle ima felesleges és hiábavaló. Hit nélkül az ima ereje semmibe vész, hatástalan és az értelem merő aberrációvá válik.

[12] Even the Shadows-creations of the Imagination, or projections from other things and dependent on the other things for their existence, as shadows or to substance-even such shadows are subject to Allah’s Laws and Will, and cannot arise or have any effect on our minds except by His permission. The Shadows are longest and therefore most prominent when the sun is level, and tend to disappear as the sun approaches the zenith. But even when they are longest and most prominent, they are still subject to Allah’s Will and Law



[12] A képzelet szülötte árnyfigurák és kivetítődések is a teremtmények létének bizonyítékai, hiszen ők azok az alanyok, amikről ezek a képek keletkeznek. E kivetítődések is Allah akaratát és törvényeit követik, ezek lenyomata tudatunkban az Ő engedélyével jelennek meg. Az árnyak nappal előbukkannak, alakjukat, hosszukat változtatják, naplemente után eltűnnek. Alakjuk változása Allah törvényének engedelmeskedik.

[13] This verse is full of parables. (1) It is Allah Who sends rain and sends it to all. See how it flows in different channels according to their capacities (2) In the physical world, water is pure and beneficial. But froth and scum will gather according to local conditions. As the floods will carry off the scum and purify the water, so will the flood of Allah’s spiritual mercy carry away our spiritual scum and purify the water. (3) The froth may make a greater show on the surface, but it will not last. So will there be frothy knowledge which will disappear, but Allah’s Truth will endure. (4) the ore is full of baser admixture, but the fire will separate the gold from the dross for ornaments, or (5) some metal of household utility, with which you make every day utensils, which the fire will separate from admixtures which you do not want. So the fire of Allah’s test, both by adversity or by affluence, will search out the true metal in us and reject the dross. It will show us what is valuable or what is useful, all sorts of scum and vanity which we collect and miscall knowledge.



[13] Ez a vers több példát rejt. 1. Allah küldi le az esőt. Megáradnak a csatornák, völgyek, méretük szerint. 2. A fizikai valóságban a víz tiszta és jótékony. Bizonyos körülmények között habot, hordalékot szállít. Ahogy az áradás magával ragadja a szennyeződéseket és megtisztítja a vizet, úgy tisztítja meg spirituális értelemben Allah kegyelme az embereket a gondolatok, ill. tettek szennyétől. 3. A hab a felszínen úszik, de egy idő után eltűnik. Így tűnik el a bűnös tudás és váltja fel azt Allah Igazsága, ami maradandó. 4. Az ércek hordalékból tűzzel kerülnek elő a nemes fémek. A tűz elkülöníti ezeket a salaktól, így az aranyból ékszer lesz. 5. Más fémekből használati eszközök készülnek. Ezeket is a tűz választotta szét saját salakjaiktól. A tűz Allah megpróbáltatása, amivel magunk tisztulunk meg és megszabadulunk spirituális salakjainktól. Általa látjuk, mi használ, és mi árt nekünk. A megpróbáltatás áradata továbbviszi a szennyezetett habot, a félrevezető tudást, a hamis tévelygést és visszatérünk az egyenes útra.

[14] See 3:91 and 10:54

[14] Lásd 3:91 és 10:54

[15] That is, join faith with practice, love of Allah with love of man, and respect for all Prophets alike, follow the universal Religion and not odd bits of it.



[15] Úgy csatlakozz a hithez, hogy gyakorold azt. Szeresd Allahot az emberek szeretetén keresztül. Tisztelj minden Prófétát és kövesd az Univerzális vallást, ne csak annak foszlányait.

[16] The relationships of this life are temporal, but love in righteousness is eternal. In the eternal Gardens of Bliss the righteous will be reunited with all those near and dear ones whom they loved, provided only that they were righteous also; for in eternity nothing else counts. Blood-relationships and marriage relationships create certain physical bonds in this life, which may lead so much good, and possibly also to evil. All that is physical or evil will go. But the good will come forth with a new meaning in the final Reckoning. Thus ancestors and descendants, husbands and wives, brothers and sisters, (for dhurriyyat includes them), whose love was pure and sanctified, will find new bliss in the perfecting of their love and will see a new and mystic meaning in the old and ephemeral bonds. Can we wonder at Jacob’s reunion with Joseph, or that of Moses with Aaron, or of Muhammad Al Mustafa with the Lady Khadijah? In fact all the Righteous will be reunited in the Hereafter (12:101)



[16] Az Evilági élet kapcsolatai átmenetiek, de a Jó szeretete örök. Az Égi Kertekben a jók újra egyesülnek közeli szeretteikkel, feltéve, ha ők is jóravalók voltak. Az örökkévalóságban csak ez számít. Házasság, rokoni kapcsolatok kötelékeket hoznak létre az evilági életben, mik jóhoz és rosszhoz vezethetnek. Ami fizikai és rossz, az letűnik. A jó egy más jelentéstartalommal jön el a végső elszámoláshoz. Azok az ősök, utódok, férjek, feleségek, testvérek, kik tiszta szeretettel tudtak szeretni, szeretetük egy másfajta, tökéletes beteljesülésével fognak találkozni, amit a tiszavirág életű létben nem tapasztalhattak meg. El tudjuk-e képzelni Mohammed és Khadidzsa, József és Jákob, Mózes és Áron újbóli találkozását? A Túlvilágon minden Jó újraegyesül a Jóval (12:101).

[17] This is in contrast to the state of the blessed, described in 13:22-24 above. The Curse is the opposite of the Bliss, and the Terrible Home is the opposite of the Eternal Home, the Gardens of perpetual bliss.



[17] Ez ellentéte annak, mint amit a jóravalók kapnak és a 13:22-24-ben olvashattunk. Az Átok, a Boldogság ellentéte, a Nyomorúságos Otthon, pedig az Örök Otthonnal és az Égi Kertekkel áll szemben.

[18] Allah, the Sustainer and Cherisher of all His creatures, gives sustenance to all—the sustenance including all means for their physical, moral, intellectual, and spiritual growth and development according to their needs and capacities. To some He grants it in abundance; to others He gives it in strict measure. No one can question Him, for His Will is supreme, and it is the measure of all good (29:61-62).



[18] Allah, a Teremtő, minden teremtményéről gondoskodik. A gondoskodás többféle. Lehet fizikai, morális, intellektuális és spirituális. Nagysága az alany képességeitől függ. Van, akit bőséggel ellát, de van, kinek szűkre méri. Nem kérdezheti Őt ezért senki. Az Ő akarata minden fölött áll. (29:60-62).

[19] Allah provides every guidance for those who turn to Him in penitence, but He will leave those to wander astray who deliberately close their eyes and their hearts to His grace and the comfort that comes from remembering Him and celebrating His praises.



[19] Allah azokat vezeti, akik Felé fordulnak megbánással. Akik becsukják szemeiket, szíveiket és tévelygésben élik életüket, messze kerülnek Allahtól és Ő is tőlük. Nem élvezhetik kegyelmének gyümölcseit és szívük soha nem lel megnyugvást.

[20] The Sign or Miracle is not something external: it is something internal, something in your mind, heart, and soul. It depends on your inner spiritual experience. If you turn to Allah, that light, that experience, will come. If you do not, Allah will not force you.



[20] A Jel, vagy Csoda nem kívülről jön. Belül van, benn az értelemben, szívben és lélekben, a belső spirituális állapottól függően. Ha Allahhoz fordulunk, a világosság eljön. Ha nem, hát Allah nem erőlteti a Hozzá fordulást.

[21] Our Prophet came later in time than other Prophets, to complete their Message and universalise Religion. And certainly it is after his age that the process of the unification of the world began. That process is not complete yet, but is proceeding apace.

Faith tells us that no amount of opposition from Unbelievers can ever stop Allah’s Plan.



[21] Mohammed a többi Próféta után jött el, hogy küldetésükre végső pontot tegyen és létrejöjjön az Univerzális Vallás. Őt követően kezdetüket vették a világ egyesülési folyamatai. Ennek folyamatnak nincs vége, napjainkban is tart.

Nincs az a számú ellenző, akik Allah Tervének beteljesülését meg tudnák akadályozni. Ezt üzeni nekünk a hit.

[22] Everything is possible and in Allah’s power. His Plan is beneficent and all embracing. The Believers know His Omnipotence, and they also know that He will order His world for the best. Let not the Unbelievers think that if they seem to prosper for a time that is the end of the matter. Unbelievers are warned about three things.
(1) Their ill deeds must carry evil consequences for them all the time, though they may not perceive them for a certain time.
(2) Their homes, their places of resort, the circles in which they move, will also be haunted by their ill deeds and their consequences. For evil makes a complex of its environment. The walls of Jericho, when they fall, must bring down all Jericho in its ruins.
(3) The ultimate Disaster, the Final Reckoning, must come, for Allah never fails in His promise. True values must eventually be restored: the good to the good, and the evil to the evil



[22] Allah hatalmából minden lehetséges. Terve mindent átölel és jótékony. A hívők tudják, hogy Ő Mindenható és akarata mindannyiunk számára a legjobb. Ne gondolják a hitetlenek, hogy átmeneti jólétükkel ügyüknek vége. Három dologra figyelmeztetik őket:
1. Gonosz tetteik következményeit az idők végezetéig magukkal hordozzák, ne gondolják, hogy azok csak egy bizonyos ideig vannak számon tartva.
2. Otthonaik, cselekvési körük és minden, mire gonosz tetteik kiterjedtek, számadás tárgyát képezik. A környezet fontos szerepet játszik a gonosz érvényre jutásában. Ha Jerikó falai leomlanak, akkor minden azzal együtt romba kell, hogy dőljön.
3. A Végső elszámolás ideje eljön, Allah sohasem szegi meg ígéretét. A Jó a Jóhoz, a Rossz a Rosszhoz kerül.


[23] 12:40, You have but to name your false gods, and you will see that they are nothing but names. There is no reality behind them, whereas Allah is the One great Reality. He penetrates everything through and through and knows all things. Do you dare to tell Him of something on earth that He does not know? Or is it just a trick or a show of words?

All pretences and fancies seem attractive to their inventors, but alas! They are a great obstruction to the Path of Religion and Truth. However, if by their contumacy, they have cut themselves off from Allah’s grace, who can guide them or reclaim them from their errors?



[23] 12:40. Csak nevet kell adnotok hamis isteneiteknek és látni fogjátok, hogy nevek maradnak. Nincs valós tartalom mögöttük, míg Allah maga az Egyetlen Nagy Valóság! Mindenen áthatol és mindenről tud. Merészeltek-e olyat állítani, amiről Ő ne tudna? Vagy csupán játszadoztok, trükköztök a szavakkal?

Minden színjáték, kitaláció élvezetes annak, aki azt kitalálta. De ők nagy akadályt jelentenek a Vallás és Igazság útján. Makacsságuk elvágja őket Allah kegyelmétől, Aki vezethetné, vagy kigyógyíthatná őket hibáikból.

[24] In its derived meaning, “akala” means fruit and enjoyment of all kinds, spiritual as well as other. The joys of heaven are not like the joys of the earth, which fade away or cloy. The joys of heaven are pure, lasting, and without any of the drawbacks which we associate with the joys of the sense.

Zill: literally shade, hence, shelter, protection, security. All these meanings are implied. Shade is one of the delights of a garden. 4:57.



[24] Az „Akala” itt gyümölcsöt, fogyasztható élvezeteket jelent, ami spirituális étket és fogyasztást is magában foglal. A Mennyország élvezetei nem múlandóak és nem is lakatnak túl, mint a földiek. Tiszták, örökké tartanak és nem csalóka érzékeink képezik le azokat, aminek rabságába kerülhetünk a földön.

Zill: árnyék, védelem, hajlék, biztonság. Az árnyék az Égi Kert lenyűgöző jelensége. 4:57.

[25] The Book: in a general sense, Revelation. “Those to whom the Book hath been given” are both
(1) the People of the Book of previous revelations, who study the new Revelation in Arabic without prejudice and find in it confirmation of what their ancestors had received; and
(2) the Muslims who receive the Qur’an with such spiritual joy.

Ahzab (plural of hizb = parties, sects, troops, clans. The reference may be to the clans mentioned in 33:20 and 33:22 (that whole Surah is called Ahzab}. But we can understand it in a perfectly general sense, among all the sections of the people there are persons who would receive a portion of Allah’s truth but reject whatever does not suit them or fall in with their selfish aims or vain desires.



[25] Könyv: itt kinyilatkoztatás általános vonatkozásban. „Kiknek már megadtuk a Könyvet” jelenti
1. az előző kinyilatkoztatásokat, melyek követői közül sokan tanulmányozzák az új, Arab kinyilatkoztatást és örömmel fedezik fel egy-egy rész megerősítését saját Könyvükben.
2. Muszlimok, kiknek eljött a Korán.

Ahzab (egyes szám Hizb = párt, klán, csapat, szekta). Értelmezhetjük teljesen általános alapon. Ők azok, akik azokat a részeket válogatják ki Allah kinyilatkoztatásai közül, melyek tetszenek, megfelelnek számukra, a többit, amit kényelmetlennek, felfogásukkal eltérőnek tekintenek, nem követik.

[26] The Qur’an is in Arabic; therefore the Arabs, among whom it was promulgated, could have no difficulty in understanding its precepts and using it in the judging of right and wrong in all their affairs. But it is also universal; therefore no one should give preference to his own vain fancies against this authoritative declaration.



[26] A Korán Arabul van és az Arabok között volt közhírré téve, kihirdetve. Nem támaszthatott nehézséget megértése és könnyen alkalmazhatták a jó és rossz megítélésében. Ugyanakkor a Korán Univerzális. Igazsága nem egy nemzethez szól, senki nem részesítheti előnyben saját világi hívságát, passzióját ezután az irányadó deklaráció után.

[27] All the Prophets of whom we have any detailed knowledge, except one, had wives and children. The exception is Jesus, the son of Mary. But his life was incomplete: his ministry barely lasted three years; his mission was limited; and he was not called upon to deal with the many-sided problems that arise in a highly organised society or State. We pay equal respect to him, because he was Allah’s Messenger; but that is not to say that his Message covers the same universal ground as that of al Mustafa.

The greatest Miracle in history was and is the Qur’an. We can apprehend its beauty and grandeur today as much as did the people of al Mustafa’s day-even more, as our collective knowledge of nature and of Allah’s creation has increased.



[27] Egy kivételével minden Prófétának volt hitvese, családja. Ő Jézus volt, Mária fia. Élete nem volt teljes, szolgálata összesen három évig tartott. Küldetése be volt határolva, nem foglalkozott társadalmat és Államot érintő szervezési kérdésekkel, azokat veszélyeztető kihívásokkal. Egyenlő tisztelettel és megbecsüléssel adózunk iránta is, tekintve, hogy Őt is Allah küldte az emberiséghez. Viszont küldetése mást fed le. Nem ugyanazt, amit Mohammedé.

A történelem legnagyobb csodája a Korán. Élvezhetjük gyönyörűségét, tisztaságát, tömörségét, egyenességét, ami ma éppen úgy hatása alá tudja keríteni olvasóját, ahogy Mohammed idejében is történt. Talán ma időszerűbb, mint akkor, mert kollektív tudásunk gyarapodott, így azt is megérthetjük belőle, amit akkor nem tudtak.

[28] Umm al-Kitab. Mother of the Book: the original foundation of all revelation; the essence of Allah’s Will and Law. 3:7 and 43:4

[28] Umm al-Kitab. A Könyv Anyja: a kinyilatkoztatások eredeti formája, Allah akaratának esszenciája, A TÖRVÉNY. 3:7 és 43:4

[29] In the Prophet’s ministry at Makkah, the most stiff-necked opposition came from the sear and centre of power in Makkah. The humbler people—the fringe of Makkan society—came in readily, as also did some tribes round about Makkah. After the Hijrah there was a hard struggle between Makkah and Madinah, and at last the bloodless conquest of Makkah in 8 A. H. made the pagan structure finally collapse, though it had already been sapped to its foundations. So, generally, Truth finds easiest entrance through the humble and lowly, and not in the beginning at the headquarters of power, but in the fulness of time it makes its way everywhere with irresistible force.



[29] A Próféta küldetésében saját szülővárosa, Mekka jelentette a legerősebb ellenállást, keményfejűséget. Mekka központjában az erő és hatalom székelt. A központtól távolodva a Mekkát szegélyező részek felé, egyre szegényebb, alázatosabb emberek éltek, akik számára Allah hívó szava vonzó volt. A szomszédos törzsek közül is néhányan meghallották az Iszlám hívását. A Hidzsra után kemény küzdelem indult meg Medina és Mekka között, de végül, a Hidzsra 8. évében, bekövetkezett Mekka vér nélküli elfoglalása és miután felélte saját létalapját, a pogány struktúra összeomlott. Az Igazság ott talál magának utat, ahol alázatos fülek és szívek várják. Nem a hatalom és erő központja az a hely, ahol az igazság első lépcsőben meg tud telepedni. Idővel azonban oda is eljut, mert ellenállhatatlan.

[30] See 3:54

[30] Lásd 3:54

[31] The enemies of Islam have to acknowledge that Al Mustafa was a great and noble character, but they deny his Prophethood. He could point to his credentials from Allah in the work which he achieved, and the Qur’an which he brought



[31] Az Iszlám ellenségei elismerték Mohammed hatalmas jellemét, de tagadták Próféciáját. Ezen a ponton ő Allahot hívta tanúságot tenni és a Koránt, amit Allah neki kinyilatkoztatott.