042. Ash-Shura – الشورى


     
42. Surah
ASH-SHURA
COUNCIL
TANÁCS
     



     
Introduction to Surah ASH-SHURA (COUNCIL) with Sayyid Abul Ala Maududi- Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Qur'an
     


Name

It is derived from the sentence, wa amru-hum shura baina hum, of verse 38, implying thereby that it is a Surah in which the word shura has occurred.

Period of Revelation

Although it could not be known from any authentic traditions, yet one feels after a study of its subject matter that this Surah might have been sent down consecutively after Ha-Miim As Sajdah, for it seems to be, in a way, a supplement to it. This will become clear to every person who first studies Surah Ha-Mim As Sajdah carefully and then goes through this Surah. He will see that in that Surah the Quraish chiefs had been taken to tack for their deaf and blind opposition so that anyone in Makkah and in its out-skirts, who had any sense of morality and nobility left in him, should know how unreasonably the chiefs of the people were opposing Muhammad (upon whom be Allah’s peace), and as against them, how serious he was in everything he said, how rational was his standpoint and how noble his character and conduct. Immediately after that warning this Surah was sent down, which did full justice to teaching and instruction, and made the truth of the Holy Prophet’s message plain in such an impressive way that anyone who had any element of the love of the truth in him and who had not been blinded by the errors of ignorance, could not help being influenced by it.

Theme and Subject Matter

The discourse begins in a way as if to say: “Why are you expressing surprise and amazement at what Our Prophet is presenting before you? What he says is not new or strange, nor anything novel, which might have been presented for the first time in history:”


     
Bevezetés az As-Súra (Tanács) szúrához Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - A Korán Jelentése című munkája nyomán
     


Elnevezés

Ebből a mondatból ered wa amru-hum shura baina hum, ami a 38-ik versben hangzik el. „Legyen dolgaikban Shura köztük.”

A kinyilatkoztatás ideje

Nem tudjuk pontosan, csak valószínűsíthető, hogy ez a Szúra a Ha-Mim Asz-Szadzsda után születhetett. A kettő kiegészíti egymást, ez szembetűnő akkor, ha a két Szúrát egymás után olvassuk és értelmezzük. Ebben a Szúrában látjuk, hogy a Quraishi főemberek álláspontja nem változik, süket és vak belátásuk szerint döntenek, a Próféta küldetését továbbra is ott akadályozzák Mekkában, ahol csak tudják. A Szúra bátorítást ad a Prófétának, aki ebből erőt merítve határozottan folytatja menetelését, rendíthetetlenül továbbítja a figyelmeztetéseket és intéseket a pogány, embert gyalázó gondolatok, minden ésszerűséget nélkülöző kultuszok mellett kiálló Quraish felé.

Témakör

A téma tárgyalása így kezdődik: „Miért csodálkozol értetlenül azelőtt, amit a Próféta eléd helyez? Amit állít nem új, nem is idegen, amit első alkalommal hirdetnek a történelemben.”



     

Surah 42
Ash-Shura

42. szura
Ash-Shura

COUNCIL, CONSULTATIONTANÁCS
Total Verses: 53Összes vers: 53
Revealed in: MeccaKinyilatkoztatva: Mekka
     


بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
(1 : 1)

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

A Mindenható és Könyörületes Allah nevében

حمٓ
(42 : 1)
1. Ha-Mim


1. Ha. Mim.

عٓسٓقٓ
(42 : 2)
2. ‘Ain. Sin. Qaf.


2. Ain. Sin. Qaf.

كَذَٰلِكَ يُوحِىٓ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
(42 : 3)
3. Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom [1].


3. Ekképpen küldi (Allah) a sugallatot neked és azoknak, kik előtted voltak. Allah a Nagyszerű, a Bölcs [1].

لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ
(42 : 4)
4. To Him belongs all that is in the heavens and on earth: and He is Most High, Most Great.


4. Övé minden, mi az Egeken és Földön van, Ő a Magasságos, a Hatalmas.

تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ ۚ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِى ٱلْأَرْضِ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
(42 : 5)
5. The heavens are almost rent asunder from above them (by Him Glory): and the angels celebrate the Praises of their Lord, and pray for forgiveness for (all) beings on earth: Behold! Verily Allah is He, the Oft-Forgiving, Most Merciful.


5. Az Egek majdhogynem meghasadnak felülről (a Hatalmától), az Angyalok Uruk dicsőségét zengik és bűnbocsánatot kérnek minden (teremtménynek), ki a Földön van. Lám! Mert bizony, Allah, Ő a Megbocsájtó, a Kegyelmes.

وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍۢ
(42 : 6)
6. And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs.


6. Kik Rajta kívül vesznek oltalmazót, hát Allah vigyázó tekintete követi őket és te ne törődj velük.

وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ قُرْءَانًا عَرَبِيًّۭا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ ٱلْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ فَرِيقٌۭ فِى ٱلْجَنَّةِ وَفَرِيقٌۭ فِى ٱلسَّعِيرِ
(42 : 7)
7. Thus have We sent by inspiration to thee an Arabic Qur’an: that thou mayest warn the Mother of Cities and all around her,- and warn (them) of the Day of Assembly, of which there is no doubt: (when) some will be in the Garden, and some in the Blazing Fire [2].


7. Ekképpen sugallottuk neked az Arab Koránt, hogy figyelmeztesd a Városok Anyját és környékét. Figyelmeztesd őket a Gyülekezet Napjára, miben semmi kétség. Néhányan a Kertekbe, s néhányan a Perzselő Tűzbe kerülnek [2].

وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَلَٰكِن يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ
(42 : 8)
8. If Allah had so willed, He could have made them a single people; but He admits whom He will to His Mercy; and the Wrong-doers will have no protector nor helper [3].


8. Ha Allah akarná, egy néppé tenné meg őket, de Ő azt fogad be Kegyelmébe, kit Ő akar. A bűnösöknek nincs oltalmazójuk, se Pártfogójuk [3].

أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ۖ فَٱللَّهُ هُوَ ٱلْوَلِىُّ وَهُوَ يُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
(42 : 9)
9. What! Have they taken (for worship) protectors besides Him? But it is Allah,- He is the Protector, and it is He Who gives life to the dead: It is He Who has power over all things,


9. Vagy tán Rajta kívül vettek oltalmazókat? De Allah, Ő az Oltalmazó, Ő az, Ki életre kelti a holtat és Ő az, Ki Mindenre Képes.

وَمَا ٱخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِن شَىْءٍۢ فَحُكْمُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّى عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
(42 : 10)
10. Whatever it be wherein ye differ, the decision thereof is with Allah. such is Allah my Lord: In Him I trust, and to Him I turn [4].


10. Bármiben összekülönböztök, annak Ítélete Allahnál van. Ez Allah, az én Uram, Rá hagyatkoztam és Hozzá fordulok bűnbánattal [4].

فَاطِرُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًۭا وَمِنَ ٱلْأَنْعَٰمِ أَزْوَٰجًۭا ۖ يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ ۚ لَيْسَ كَمِثْلِهِۦ شَىْءٌۭ ۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
(42 : 11)
11. (He is) the Creator of the heavens and the earth: He has made for you pairs from among yourselves, and pairs among cattle: by this means does He multiply you: there is nothing whatever like unto Him, and He is the One that hears and sees (all things) [5].


11. Az Egek és a Föld Elindítója. Megtette saját magatokból párotokat és a jószágokból is a párokat, hogy ezáltal sokasodjatok. Semmi sem fogható Hozzá! Ő a Meghalló, a Látó [5]!

لَهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
(42 : 12)
12. To Him belong the keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts. The Sustenance to whom He will: for He knows full well all things [6].


12. Nála vannak az Egek és Föld kulcsai, annak tárja ki, vagy méri szűken gondviselését, kinek akarja, Ő a Mindenek Tudója [6].

شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحًۭا وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِۦٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓ ۖ أَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا۟ فِيهِ ۚ كَبُرَ عَلَى ٱلْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ۚ ٱللَّهُ يَجْتَبِىٓ إِلَيْهِ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ
(42 : 13)
13. The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah – the which We have sent by inspiration to thee – and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him) [7].


13. Ugyanazt tette Törvénnyé nektek a vallásban, amit előírt Noénak, s mit neked sugallottunk. Ugyanezt rendeltük el Ábrahámnak, Mózesnek és Jézusnak: Tartsátok meg a hitvallást, ne váljatok szét benne. Nehéz a bálványimádóknak az, amire hívod őket. Allah azt választja ki, akit ő akar, és azt vezeti, ki Hozzá fordul [7].

وَمَا تَفَرَّقُوٓا۟ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى لَّقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِنۢ بَعْدِهِمْ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ مُرِيبٍۢ
(42 : 14)
14. And they became divided only after Knowledge reached them,- through selfish envy as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (tending) to a Term appointed, the matter would have been settled between them: But truly those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt concerning it [8].


14. Nem váltak szét, csak miután eljött számukra a tudás, irigykedve egymás közt. Ha Urad Szava ezt megelőzte volna, egy kijelölt ideig (haladékot kaptak volna), majd elrendeződtek volna (dolgaik) közöttük. Kik utánuk a Könyv örökébe léptek, kétségek közt hánykolódnak felőle [8].

فَلِذَٰلِكَ فَٱدْعُ ۖ وَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ ۖ وَقُلْ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَٰبٍۢ ۖ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ ۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۖ لَنَآ أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَٰلُكُمْ ۖ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ۖ ٱللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
(42 : 15)
15. Now then, for that (reason), call (them to the Faith), and stand steadfast as thou art commanded, nor follow thou their vain desires; but say: “I believe in the Book which Allah has sent down; and I am commanded to judge justly between you. Allah is our Lord and your Lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for you for your deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring us together, and to Him is (our) Final Goal [9].


15. Ezért hát, hívd (őket a vallásra), állj szilárdan, ahogy az parancsolva van neked és ne kövesd vágyaikat. Mondd: „Hiszek abban, mit Allah kinyilatkoztatott a Könyvben. Az van elrendelve számomra, hogy igazsággal ítéljek közöttetek. Allah a mi Urunk és a Ti Uratok. A mi tetteink ránk tartoznak, a ti tetteitek rátok tartoznak. Nincs vita köztünk és köztetek, Allah összehoz minket, majd Hozzá vezet a végzet [9].

وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ٱسْتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌۭ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌ
(42 : 16)
16. But those who dispute concerning Allah after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible [10].


16. Kik Allahról vitába szállnak azokkal, kiknek Ő már megbizonyosodott, érvelésük hiábavaló Uruknál. (Allah) dühe sújt le rájuk, szörnyű büntetés (osztályrészük) [10].

ٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ وَٱلْمِيزَانَ ۗ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ قَرِيبٌۭ
(42 : 17)
17. It is Allah Who has sent down the Book in Truth, and the Balance (by which to weigh conduct). And what will make thee realise that perhaps the Hour is close at hand [11]?


17. Allah, Ki lebocsátotta a Könyvet az Igazzal és a Mérleget. És mi tudatja veled, hogy talán az Óra közel [11]?

يَسْتَعْجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا ٱلْحَقُّ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِى ٱلسَّاعَةِ لَفِى ضَلَٰلٍۭ بَعِيدٍ
(42 : 18)
18. Only those wish to hasten it who believe not in it: those who believe hold it in awe, and know that it is the Truth. Behold, verily those that dispute concerning the Hour are far astray [12].


18. Csak azok siettetik azt, kik nem hisznek benne. Kik hiszik, aggodalom tölti el őket attól, mert tudják, hogy az Igaz. Lám! Kik kétségbe vonják az Órát, messzi tévelygésben vannak [12].

ٱللَّهُ لَطِيفٌۢ بِعِبَادِهِۦ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ
(42 : 19)
19. Gracious is Allah to His servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and He has power and can carry out His Will.


19. Allah Kegyes szolgálóihoz. Azt részesíti gondviselésben, kit Ő akar. Ő az Erős, a Nagyszerű.

مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلْءَاخِرَةِ نَزِدْ لَهُۥ فِى حَرْثِهِۦ ۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
(42 : 20)
20. To any that desires the tilth of the Hereafter, We give increase in his tilth, and to any that desires the tilth of this world, We grant somewhat thereof, but he has no share or lot in the Hereafter [13].


20. Aki a Túlvilágba akarja magját vetni, gyarapítjuk termését, s ki az Evilágba akar vetni, adunk neki belőle, de neki nem jut rész a Túlvilágon [13].

أَمْ لَهُمْ شُرَكَٰٓؤُا۟ شَرَعُوا۟ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَنۢ بِهِ ٱللَّهُ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةُ ٱلْفَصْلِ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
(42 : 21)
21. What! have they partners (in godhead), who have established for them some religion without the permission of Allah. Had it not been for the Decree of Judgment, the matter would have been decided between them (at once). But verily the Wrong- doers will have a grievous Penalty [14].


21. Vagy társaik (bálványaik) vannak tán, mik olyan vallást törvényesítettek számukra, mit Allah nem engedett meg? Ha lett volna Ítélő Szó, elrendeződött volna dolguk. A bűnösökre fájdalmas büntetés vár [14].

تَرَى ٱلظَّٰلِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُوا۟ وَهُوَ وَاقِعٌۢ بِهِمْ ۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فِى رَوْضَاتِ ٱلْجَنَّاتِ ۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْكَبِيرُ
(42 : 22)
22. Thou wilt see the Wrong-doers in fear on account of what they have earned, and (the burden of) that must (necessarily) fall on them. But those who believe and work righteous deeds will be in the luxuriant meads of the Gardens: they shall have, before their Lord, all that they wish for. That will indeed be the magnificent Bounty (of Allah..


22. Látod a bűnösöket rettegve attól, mit elnyertek, (minek terhe) rájuk szakad. Kik hisznek, jókat cselekszenek, azt kérhetnek a Kertek rétjein Uruknál, amit csak akarnak. Ez hát a nagy kiváltság.

ذَٰلِكَ ٱلَّذِى يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ۗ قُل لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا ٱلْمَوَدَّةَ فِى ٱلْقُرْبَىٰ ۗ وَمَن يَقْتَرِفْ حَسَنَةًۭ نَّزِدْ لَهُۥ فِيهَا حُسْنًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ شَكُورٌ
(42 : 23)
23. That is (the Bounty) whereof Allah gives Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say: “No reward do I ask of you for this except the love of those near of kin.” And if any one earns any good, We shall give him an increase of good in respect thereof: for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service) [15].


23. Ez az, minek örömhírét Allah az Ő szolgálóinak hirdeti, azoknak, kik hisznek és jókat cselekszenek. Mondd: „Nem kérek érte tőletek fizetséget, csak a hozzátartozók szeretetét.” Ki begyűjti a jót, gyarapítjuk neki abban a jót. Mert bizony, Allah a Megbocsájtó, a Hála Begyűjtője [15].

أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا ۖ فَإِن يَشَإِ ٱللَّهُ يَخْتِمْ عَلَىٰ قَلْبِكَ ۗ وَيَمْحُ ٱللَّهُ ٱلْبَٰطِلَ وَيُحِقُّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
(42 : 24)
24. What! Do they say, “He has forged a falsehood against Allah.? But if Allah willed, He could seal up thy heart. And Allah blots out Vanity, and proves the Truth by His Words. For He knows well the secrets of all hearts.


24. Vagy mondják tán, hogy kieszelte Allahra a hazug szót? Ha Allah akarja, pecséttel zárja le szívedet. Allah eltörli a hiábavalót és érvényre juttatja Igazságát szavai által. Ő Tudja, mit rejtenek a keblek.

وَهُوَ ٱلَّذِى يَقْبَلُ ٱلتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِۦ وَيَعْفُوا۟ عَنِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
(42 : 25)
25. He is the One that accepts repentance from His Servants and forgives sins: and He knows all that ye do.


25. Ő az, Ki fogadja a bűnbánatot szolgálóitól, feloldozza a rossztéteményeket és tudja mit tesztek.

وَيَسْتَجِيبُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦ ۚ وَٱلْكَٰفِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ
(42 : 26)
26. And He listens to those who believe and do deeds of righteousness, and gives them increase of His Bounty: but for the Unbelievers their is a terrible Penalty [16].


26. Válaszol azoknak, kik hisznek, jókat cselekszenek és gyarapítja őket az Ő Bőkezűségéből. A hitetleneknek szörnyű büntetés jár [16].


وَلَوْ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزْقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٍۢ مَّا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرٌۢ بَصِيرٌۭ
(42 : 27)
27. If Allah were to enlarge the provision for His Servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the earth; but he sends (it) down in due measure as He pleases. For He is with His Servants Well-acquainted, Watchful [17].


27. Ha Allah szélesre tárná gondoskodását szolgálóinak, telhetetlen kapzsiság (terjedne) a Földön. De mértékkel szabja ki azt úgy, ahogy Ő akarja. Mert Ő szolgálóiról Értesült, őket Látja [17].

وَهُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ مِنۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوا۟ وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُۥ ۚ وَهُوَ ٱلْوَلِىُّ ٱلْحَمِيدُ
(42 : 28)
28. He is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise.


28. Ő az, Ki lebocsátja a zivatart, miután (az ember) reményét vesztette, majd szétterjeszti kegyelmét. Ő az Oltalmazó, ki Magasztalásra Érdemes.

وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَآبَّةٍۢ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَآءُ قَدِيرٌۭ
(42 : 29)
29. And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the living creatures that He has scattered through them: and He has power to gather them together when He wills [18].


29. Jelei közül való, hogy megteremtette az Egeket, a Földet és mindazt, mit elszórt azokon az élőlényekből. De ha akarja, Képes arra, hogy összegyűjtse azokat [18].

وَمَآ أَصَٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةٍۢ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيرٍۢ
(42 : 30)
30. Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness [19].


30. Ha bármi balsors ér titeket, azért van, mit elnyert kezetek, de Ő ezekből sokat Feloldoz [19].

وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍۢ
(42 : 31)
31. Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help [20].


31. Nem tarthattok vissza (semmit) a Földön és nincs Allahon kívül számotokra Oltalmazó, sem Pártfogó [20].

وَمِنْ ءَايَٰتِهِ ٱلْجَوَارِ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَٰمِ
(42 : 32)
32. And among His Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as mountains.


32. Jelei közül valók a vitorlás hajók a tengeren, akár a zászlók.

إِن يَشَأْ يُسْكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍ
(42 : 33)
33. If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful.


33. Ha akarná, lecsillapítaná a szeleket, s azok (hajók) mozdulatlanságukban merednének a (tenger) felszínén. Mert bizony, ebben vannak a Jelek minden állhatatosnak, hálaadónak.

أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا۟ وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍۢ
(42 : 34)
34. Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive.


34. Vagy végzetüket hozhatná rájuk azáltal, mit (az emberek) elnyertek, de Ő sokat feloldoz.

وَيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍۢ
(42 : 35)
35. But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape [21].


35. Kik vitába szállnak Áyáinkkal tudják, hogy nincs számukra menekvés [21].

فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍۢ فَمَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
(42 : 36)
36. Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord [22]:


36. Bármi, ami megadatott nektek, (csupán) az Evilági élet gyönyöre, de ami Allahnál van, az jobb, maradandóbb azoknak, kik hisznek és Urukra hagyatkoznak [22]:

وَٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا۟ هُمْ يَغْفِرُونَ
(42 : 37)
37. Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive;


37. Kik elkerülik a nagy bűnöket, ledérséget, és ha feldühödnek, akkor is megbocsájtanak,

وَٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
(42 : 38)
38. Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance [23];


38. Kik hallgatnak Urukra, megtartják az imát, dolgukban Súra (tanács) dönt közöttük, s áldoznak a gondoskodásból, miben részesítettük őket [23],

وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلْبَغْىُ هُمْ يَنتَصِرُونَ
(42 : 39)
39. And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves [24].


39. Kik, ha lesújt rájuk a zsarnoki elnyomás, megvédik magukat (és egymást) [24].

وَجَزَٰٓؤُا۟ سَيِّئَةٍۢ سَيِّئَةٌۭ مِّثْلُهَا ۖ فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
(42 : 40)
40. The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah. for ((Allah)) loveth not those who do wrong [25].


40. A rossz viszonzása az éppoly rossz, de ki megenyhül, megjavul, bére Allahra tartozik. Ő (Allah) nem szereti a bűnösöket [25].

وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ
(42 : 41)
41. But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.


41. Ki védelmébe veszi (az embereket) miután ártást hozott rájuk, nem érhet el hozzá a (vád) útja.

إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظْلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
(42 : 42)
42. The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous.


42. A vád útja azokhoz ér el, kik ártást hoznak az emberekre, kapzsi vággyal vetik magukat rájuk a Földön Igaztalanul. Ezek ők, kiknek fájdalmas büntetés jár.

وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
(42 : 43)
43. But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.


43. De ki állhatatos és megbocsájt, mert bizony, ebben rejlik a dolgok hatalma!

وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِىٍّۢ مِّنۢ بَعْدِهِۦ ۗ وَتَرَى ٱلظَّٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّۢ مِّن سَبِيلٍۢ
(42 : 44)
44. For any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter. And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: “Is there any way (to effect) a return [26]?”


44. Kit Allah tévelyedésben hagy, nincs számára Oltalmazó ezután. Látod majd a bűnösöket, mikor szembesülnek a büntetéssel, mondják: „Van-e mód a visszatérésre [26]?”

وَتَرَىٰهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِىٍّۢ ۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ ٱلْخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ فِى عَذَابٍۢ مُّقِيمٍۢ
(42 : 45)
45. And thou wilt see them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will say: “Those are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty [27]!”


45. Látod majd, ahogy kiteszik őket (a büntetésnek) megalázva a kegyvesztettségtől, lopva oldalra tekintenek és így szólnak a hívők: „Azok a vesztesek, kik saját maguk és hozzátartozóik lelkét vesztik el a Feltámadás Napján. Lám! A bűnösök osztályrésze a maradandó szenvedés [27]!”

وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
(42 : 46)
46. And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal).


46. Allahon kívül nincs számukra Oltalmazó, ki pártjukat fogná. Kit Allah tévelygésben hagy, nincs számára kiút.

ٱسْتَجِيبُوا۟ لِرَبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۚ مَا لَكُم مِّن مَّلْجَإٍۢ يَوْمَئِذٍۢ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٍۢ
(42 : 47)
47. Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah. that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)!


47. Válaszoljatok Uratoknak, még mielőtt eljön a Nap, mikor már nem fordulhattok vissza Allah elől. Ezen a Napon nincs menekvésetek és nem tagadhatjátok meg (bűneiteket).

فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ۗ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِنَّا رَحْمَةًۭ فَرِحَ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ كَفُورٌۭ
(42 : 48)
48. If then they run away, We have not sent thee as a guard over them. Thy duty is but to convey (the Message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful [28]!


48. Ha elfordulnak, hát nem arra küldtünk téged, hogy őrizőjük légy. Rád csak az (Üzenet) továbbítása tartozik. Ha megízleltetjük az emberrel a Tőlünk jövő kegyelmet, megörül annak, de ha balsors sújt le rá azáltal, mit kezei előreküldtek, hát az ember hálátlan [28]!

لِّلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ إِنَٰثًۭا وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ ٱلذُّكُورَ
(42 : 49)
49. To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan) [29],


49. Allahé az Egek és a Föld Mindenhatósága. Azt teremt, amit Ő akar. Annak ajándékoz leány (gyermeket) kinek Ő akar, és annak ajándékoz fiú (gyermeket), kinek Ő akar [29].

أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًۭا وَإِنَٰثًۭا ۖ وَيَجْعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًا ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۭ قَدِيرٌۭ
(42 : 50)
50. Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power.


50. Vagy mindkettőt ad, fiút és lányt. Azt teszi meddővé, kit Ő akar. Mert bizony, Ő a Mindentudó és a Képesség Birtokosa.

وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحْيًا أَوْ مِن وَرَآئِ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولًۭا فَيُوحِىَ بِإِذْنِهِۦ مَا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ عَلِىٌّ حَكِيمٌۭ
(42 : 51)
51. It is not fitting for a man that Allah should speak to him except by inspiration, or from behind a veil, or by the sending of a messenger to reveal, with Allah’s permission, what Allah wills: for He is Most High, Most Wise. [30]
51. Nem jár az embernek, hogy beszéljen vele Allah, csak ha sugall, vagy a Hidzsáb (lepel) mögül, vagy Küldöttet küld, hogy kinyilatkoztassa az Ő engedelmével azt, amit Ő akar. Ő a Magasságos, a Mindentudó [30].

وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ رُوحًۭا مِّنْ أَمْرِنَا ۚ مَا كُنتَ تَدْرِى مَا ٱلْكِتَٰبُ وَلَا ٱلْإِيمَٰنُ وَلَٰكِن جَعَلْنَٰهُ نُورًۭا نَّهْدِى بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنْ عِبَادِنَا ۚ وَإِنَّكَ لَتَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
(42 : 52)
52. And thus have We, by Our Command, sent inspiration to thee: thou knewest not (before) what was Revelation, and what was Faith; but We have made the (Qur’an) a Light, wherewith We guide such of Our servants as We will; and verily thou dost guide (men) to the Straight Way [31],-


52. Ekképpen sugallottuk néked a Lelket a Mi parancsolásunk által. Nem tudtad (ezelőtt) mi az a Könyv, sem azt, hogy mi a Hit, de Mi (a Koránt) világossággá tettük, mivel azt vezetünk, akit Mi akarunk szolgálóink közül. Te vezesd (az embereket) az Egyenes Ösvényre [31],-

صِرَٰطِ ٱللَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ أَلَآ إِلَى ٱللَّهِ تَصِيرُ ٱلْأُمُورُ
(42 : 53)
53. The Way of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend towards Allah [32].


53. Allah Ösvényére, Kié minden, mi az Egeken és Földön van. Lám! Allahnál teljesednek be a dolgok [32].


     
Footnotes
Lábjegyzet
     




[1] Inspiration is full of Power and Wisdom, and both these qualities are derived from the Power and Wisdom of Allah. Unlike human power, this Power is necessarily good and merciful; unlike human wisdom, this Wisdom is necessarily complete and indisputable.



[1] Az inspiráció tele van erővel és bölcsességgel, de mindkettő Allahtól ered. Az emberi erővel és hatalommal ellentétben ez minden esetben jó célt szolgál és kegyelmes. Ellentétben az emberi bölcsességgel, ez a Bölcsesség teljes és vitathatatlan.

[2] The point of the Quran being in Arabic is that it is plain and intelligible to the people through whom and among whom it was promulgated. Mother of Cities: The City of Makkah. See 6:92. This is undoubtedly a Makkan verse. Even apart from the Qiblah, Makkah is the centre of Islam, and “all around her” is the whole world.



[2] Mivel a Próféta Arab volt, a hirdetés közege Arábia, ezért a Korán is Arab, így nem lehetett kifogást találni arra, hogy nem értik a hirdetést. „Városok Anyja”: Mekka. Lásd 6:92. Kétségtelenül Mekkai vers. Mekka a Qibla iránya, az Iszlám központja és körülötte van az egész Világ.

[3] Cf. 5:51. It is one of the Signs of Allah that He has made us different, that we may be tried in the exercise of our will, and that we may reach, through righteousness and Faith, our highest development, and enjoy His gifts of Mercy and Grace.



[3] Lásd 5:51. Egyik Jele a sok közül, hogy különféle színekben és nyelvekkel teremtette meg az emberiséget, akik különböző kulturális háttérrel, stb. bírnak. Mindez próbatétel az emberek számára. Ebben a különbözőségben kell megtalálni azt a szabályrendszert, aminek alapján osztozunk az Ő földi gondviselésében, kegyelmében.

[4] In the highest issues of life men may see things differently. If their differences arise merely from selfish motives, or narrowness of vision, they are sinning against their own souls. If their differences arise from sincere but mistaken notions, their proper course is not to form divisions and sects, or to increase contention and hatred among men, but to leave all things to Allah, trusting in Him and turning to Him in all difficulties. The final decision in all things is with Him.



[4] Az emberek különféleképpen értékelnek egyes dolgokat az életben. Ha különbözőségeik csupán önző érdekekből, szűklátókörűségből fakadnak, saját lelküket kárhozzák el. Ha különbözőségeik őszinte, de elhibázott szándékból, vagy helyzetértékelésükben meglévő eltérésekből adódnak, a helyes megoldás nem az elkülönülés, szakítás, szekták alakítása, vagy gyűlöletkeltés a csoportok között. A legjobb út, ha Allahra bízzák a megoldást, Rá hagyatkozva és Benne keresve a kiutat. A végső ítélet mindig az Ő kezében van.

[5] The mystery of sex has not only its physical aspects, but its moral and spiritual aspects, and therefore mankind is in this respect differentiated from the lower animals, and among mankind the grades and qualities are suggested by the phrase “from among yourselves”. The way you behave with your spouse shows who you are. This thought is the basic principal of Islam regarding relation between man and woman in spite of the many regretful everyday practice.



[5] A szex nem csupán fizikai, hanem morális és spirituális aspektusokkal is bír, ami az embert elkülöníti az állatvilágtól. A szex morális és spirituális vonatkozása az ember-ember közti viszony, megítélés, kultúra egyik sarokköve. Nem mindegy, hogyan értelmezzük a vers alapgondolatát: „megtette saját magatokból párotokat”. Az vagy, amit a pároddal teszel. Ez a gondolat az Iszlám párkapcsolatának alapja és nem az, amit a mindennapi gyakorlatban látunk sok helyen.

[6] The source of all gifts is Allah; His bounty is inexhaustible, and He gives to all; but He does not give to all in the same measure, because, out of the fullness of His knowledge and wisdom, He can judge best what is best for any of His creatures.



[6] Minden adomány forrása Allah. Bőkezűsége kimeríthetetlen és minden megkapja azt, ami neki jár. Nem mindenkinek méri ki a gondviselést egyenlő mértékben, mert Ő jobban tudja bárki másnál, hogy kinek mennyi jár, még akkor is, ha az okok csak később derülnek ki.

[7] Allah’s Religion is the same in essence, whether given, for example, to Noah, Abraham, Moses, or Jesus, or to our holy Prophet. The source of unity is the revelation from Allah. In Islam it is “established” as an institution, and does not remain merely a vague suggestion.

Faith, Duty or Religion, is not a matter to dispute about. The formation of sects is against the very principle of Religion and Unity. What we should strive for is steadfastness in duty and faith, and unity among mankind.



[7] Allah hitvallása, lényegét tekintve ugyanaz, kapja akár Noé, Ábrahám, Mózes, Jézus, vagy Mohammed. A Monoteizmus forrása mindenhol Allah. Az Iszlám esetében nem marad csupán az elvek szintjén, hanem létrejön ennek létesítményesített rendszere.

Hit, Kötelesség, Vallás, nem vita tárgya, mert minden esetben ugyanaz, ha Allah áll mögötte. Szekták létrehozása a Vallási elvek és az Egység ellen való. Állhatatosságot gyakorolva arra kell törekednünk, hogy vallási gondolkodásunkat a Monoteizmus alapján hozzuk egységbe.

[8] Cf. 10:19. Allah’s decree has allowed a certain Term during which a sinner has the chance of repentance and forgiveness. Were it not so, sin would be punished at once, and the matter would be decided straightway. So also, when people reject Truth from selfish or contumacious motives, they get rope: perchance they may repent.



[8] 10:19. Allah igazságszolgáltatása lehetővé teszi haladék adását a bűnösnek, hátha megbánja bűnét és megbocsájtást nyer. Ha ez nem következik be, a bűn elnyeri büntetését. Abban az esetben is, ha az emberek elutasítják az Igazságot önös okokból, vagy egyszerűen makacsságból, egy köteled dob nekik Allah, hátha megbánják.

[9] How beautifully the mission of Islam is commended in this verse! 1. The more sectarianism and division there is in the world, the more need is there for the Gospel of Unity. 2. It must steadfastly pursue its way. 3. It must not be deflected by worldly or political motives. 4. Its faith must be directly in Allah and in Allah’s Revelation. “The Book” mentioned here covers all the revelations sent by Allah to His prophets. 5. it must judge justly between warring factions, as the Religion of Peace and Unity. 6. The God whom it preaches is not an exclusive God: He is the Lord of the Worlds: to any given person, of whatever faith, ‘He is your Allah, as well as mine.’ 7. Our Faith is not a question of words; it is deeds which decide; each one of us has personal responsibility for his own conduct. 8. There is no cause of contention whatever, when we preach Unity, Truth, and the Hereafter. 9. If you have doubts, the final arbiter is Allah, and His pleasure is our Goal.



[9] Szép összefoglalását találjuk az Iszlám küldetésének: 1. Minél több a világon a megosztottság, szektákra szakadozás, annál nagyobb az igény a Hit Egységének hirdetésére. 2. Állhatatosan tovább kell folytatni az utat. 3. Világi és politikai motivációk nem boríthatják fel belső egyensúlyát, értékrendjét, vallási üzenetét. 4. Igehirdetése közvetlenül Allahtól jön és Hozzá van közvetlenül „bekötve”. A „Könyv”, amit a vers említ minden Allahtól eredő Könyvet, kinyilatkoztatást jelent, amit tiszteletben kell tartani! 5. Igazságosan kell ítélni viszálykodó felek között a Hit Egységét hirdető Vallás nevében. 6. Az Iszlám Istenképe nem egy népnek, egy csoportnak az Istene, hanem Ő a Világmindenség Ura, minden vallás, hit Ura, ugyanaz az Isten, Akit más Monoteista vallások szolgálnak! 7. Hitünk nem puszta szavakból, hanem aktív tettekből áll. Ezekért minden egyes személy önmagáért felel. 8. Ha Egységet hirdetünk hitben és Túlvilágban, nincs értelme a versengésnek, szekták alapításának. 9. Ha kétségetek lenne, a végső Ítélő Allah. Aki mindannyiunk Célja.

[10] After He has been accepted. The disputants are the Unbelievers who pugnaciously assault the minds of Believers after the Believers have by conviction accepted Faith in Allah as leading to spiritual Light.



[10] Miután Allah bizonyságát elfogadták, a hitetlenek harciasan érvelnek és próbálják a hitet hamis érveléssel „törölni” a hívők fejéből. Aki elfogadta a Hitet Allahban, abban spirituális fény gyúl, ami vezeti őt.

[11] Revelation is like a balance, an instrument placed by Allah in our hands, by which we can weigh all moral issues, all questions of right and wrong in conduct. We must do so constantly. For the Judgment in any given case may come at any time: it may be quite near, and we must always be prepared. The Balance may also refer to the God given faculty by which man can judge between right and wrong.



[11] A kinyilatkoztatások mérlegként viselkednek, mit Allah kezünkbe helyezett. Ezzel mérjük a morális megnyilvánulások súlyát, a jóra és rosszra vonatkozó kérdéseket. Ezt a mérleget folyamatosan használatban kell tartanunk. Az Ítélet Órája, bármikor bekövetkezhet. Lehet, hogy közel van, erre bármelyik pillanatban készen kell, hogy álljunk. A Mérleg utalhat képességeinkre is, melyeket Allahtól kaptunk, hogy eligazodjunk általuk ebben a világban.

[12] The Unbelievers do not believe in Judgment and laugh at it. They say defiantly, “If there is to be a punishment, let it come at once!” The threefold answer to this will be found in 13:6. With those who believe, the case is different. They know that the Hereafter is an awful Reality, and prepare for it. They see clearly on what a wrong track the scoffers are!



[12] A hitetlenek nem hisznek a Végítéletben, nevetnek rajta. Azt mondják: „Ha van büntetés, akkor rajta, essünk túl rajta most!” Erre a választ korábban megadta a 13:6 vers. A hívőkkel más a helyzet. Ők jól tudják, hogy a Túlvilág egy kikerülhetetlen valóság és készülnek rá. Látják, hogy milyen rossz nyomon haladnak a csúfolódók!

[13] The parable is from the efforts of the husbandman, who ploughs and prepares the soil, sows the seed, weeds in due season, and reaps the harvest, You reap as you sow. But Allah will add manifold advantages for spiritual tilth. To those who are only engrossed in the vanities of this world, something may accrue in this world, but the next world is closed to them.



[13] A földműves életéből vett példával szemlélteti, hogy aki műveli a talajt, magot vet, ápol, gyomot írt, az végül szép termést arat. „Ki mint vet, úgy arat.” Allah sokszorosával gyarapítja annak termését, aki spirituális talaját műveli. Akik viszont csak az Evilág hiábavalóságaiba vetik magjaikat, azok még itt az életben arathatnak belőle egy keveset, de a Túlvilágon már nem jut számukra semmi.

[14] Nothing can exist without the permission of Allah. Can people, who indulge in false worship say: “Why does Allah permit it?”



[14] Semmi sem létezhet Allah engedelme nélkül. Hogy mondhatják a bálványimádók, akik hamis istenségek szolgálatában állnak: „Miért engedi ezt Allah, ha tilos?”

[15] No sort of tangible reward does the prophet of Allah ask for proclaiming the Glad Tidings of Allah. But at least he has the right to ask that his kith and kin should not persecute him and put all sorts of obstacles in his way, as did the Quraysh against the Holy Prophet. The love of kindred may be extended to mean the love of our common humanity, for all mankind are brothers descended from Adam. Everyone can understand the ordinary love of kindred.



[15] A Próféta semmilyen földi ellenszolgáltatást nem vár el Allah Örömhírének megüzenéséért. Csak annyit szeretne, hogy saját közeli hozzátartozói, a Quraish nemzetség, ne akadályozza, és ne lehetetlenítse el küldetését. A hozzátartozók szeretete kiterjeszthető az egész emberiség szeretetére, hiszen Ádám ősatyákon keresztül, mindenki testvér, hozzátartozó.

[16] To the prayers of the righteous He listens, and He gives them of His Bounty beyond their deserts. Every time they do a little good, they are increased in their goodness. Every right impulse or aspiration is strengthened and leads to progressive spiritual advancement.



[16] Allah meghallja a hívó imáját és többet juttat neki bőkezűségéből, mint amit megérdemel. Ahányszor egy kis jót tesznek, növekszik bennük a jóság. Minden ilyen alkalom elnyeri jutalmát, pozitív inspirációval tölti a hívőt, ami arra sarkallja, hogy még több jót tegyen. Ez egy spirituális fejlődést indít el, amit napi gyakorlattá kell tenni.

[17] It may be objected that all prayers, even of good people, are not answered. The reply is: – that even everyone who is good does not necessarily know what is best for him, for the values in this life are curiously distorted; and – on account of their want of knowledge, if everyone got all he asked for, there would be chaos and confusion, and “transgression beyond bounds through the earth”, for the different interests are so intermingled and balanced that some measure must be observed in granting people’s wishes. This measure is best supplied by the watchful care of Allah and His perfect knowledge of all our real needs.



[17] Nem minden ima, fohász jár azzal, hogy Allah válaszul juttat valamit, vagy „elintéződnek a dolgok”. Ennek oka van: 1. Még akkor is, ha valaki jó, nem szükségszerűen tudja, hogy mi az, ami jó, ami használ neki. A mi világunkban az értékek nagyon torzak, amit emberi ésszel nem fogunk fel. 2. Ha mindenki megkapná, amit szeretne, elszabadulna a pokol és káosz lenne a Földön. Az emberek nem tudnának határt szabni vágyaiknak, ami beláthatatlan következményekkel járna, végül „semmi sem elég” alapon egymás torkának ugranának, ellenségeskedésbe váltana át az, ami szívességként indult. Ezért Allahra kell bíznunk, miként méri ki adagunkat az Ő kiváltságából, mert Ő a Legjobb Tudója annak, hogy mi jár és mi a jó.

[18] Similarly in 24:45, and other passages, the word is used for living creatures of all kinds, life generally. The more our biological knowledge increases, the more do we marvel at the unity of Life on the one hand, and its diversity on the other.



[18] Hasonló gondolat a 24:45-ben és más szakaszokban. A szóhasználat itt mindenféle létformára utal, tehát általában véve vett életre vonatkozik. Minél jobban növekszik biológiai tudásunk, annál jobban lenyűgöz egyik oldalon az élet egységes mivolta és annak sokszínűsége a másikon.

[19] As far as man is concerned, his misfortunes are but the consequences of the things he has done. He must bear personal responsibility for them and not throw the blame on others.



[19] Ami az embert illeti, balsorsának kulcsa saját kezében van. Általában saját tetteinek következménye az, ami sújtja. Saját felelősségét, mindenki maga viseli, azt másra nem háríthatja.

[20] Every evil deed or word or thought must have its evil consequences: but if Allah forgives anything,-and He forgives much, yet no one imagine that he has defeated- or can defeat-Allah’s Will or Plan.



[20] Minden rossztett, vagy szó rossz következményekkel jár. Ha Allah ezekből akár keveset, akár sokat megbocsájt, ez nem jelenti azt, hogy az Ő Akaratát és Tervét bárki befolyásolhatja, vagy visszatarthatja.

[21] If we treat Allah’s Signs in the wrong spirit, i.e., contumaciously reject them or constantly dispute about them instead of trying to understand them, we are told that such tactics will avail us nothing. We cannot escape the consequences of our sins, The only way to escape is by repentance on our part and the grant of mercy by Allah.



[21] Ha rosszindulattal tekintünk Allah Jeleire, makacs módon elutasítjuk azok felfogását, vagy folyamatosan ellenük érvelünk, ahelyett, hogy törekednénk megértésükre, ez a taktika nem vezet sehova. Nem menekülhetünk saját bűneink következményitől. Csak egy út nyit menekvést számunkra: a bűnbánat, amit Allah kegyelemben részesít.

[22] Any good (or ill) which is our lot is only a temporary phase to serve the convenience of this life. But there is a higher good, which comes from Allah’s own Presence. Such good is both superior in quality, and more permanent.



[22] Bármilyen „fizikai” jó, (vagy rossz) esik meg velünk, ez átmeneti jelenség, ami csupán az Evilági életünkben játszik szerepet. Efölött létezik egy magasabb fokozatú jó, ami Allah Színéből jön. Ennek hatása mélyebb és tartósabb.

[23] “Consultation.” This is the key-word of the Surah, and suggests the ideal way in which a good man should conduct his affairs, so that, on the one hand, he may not become too egotistical, and, on the other, he may not lightly abandon the responsibilities which devolve on him as a Personality whose development counts in the sight of Allah. This principle was applied to its fullest extent by the holy Prophet in his private and public life, and was fully acted upon by the early rulers of Islam. Modern representative government is an attempt-by no means perfect-to apply this principle in State affairs.



[23] Súra, azaz Konzultatív Tanács. Ez a Szúra címe és a vers kulcsszava, amit minden hívőnek kötelességszerűen kellene követni. A Súrának két dolgot kell figyelembe vennie, ha konzultatív testületként szolgál. 1. Több szem többet lát alapon ésszerűbb döntés születhet, mintha az egyén saját maga állna az élet nagy kérdései előtt. 2. Mivel az Iszlám az egyén felelősségének alapvető jelentőséget tulajdonít, a Súrában nem veszhet el az egyén felelőssége, aki konzultációra ide fordul. Senki sem aggathatja végül a felelősséget a Súra nyakába. Ezt az elvet követték a Próféta és az Iszlám államok korai kormányzói mind magán, mind társadalmi életükben. A mai kormányok és az általuk néha fenntartott Súra nevű intézmények, valami mást testesítenek meg, nem az Iszlám alapgondolatával hozhatók összefüggésbe.

[24] There are four possible situations that may arise: an individual may have to stand up against an oppressor 1. for his own trampled rights, or 2. for the rights of others within his ken; or 3. a community may have similarly to stand up for its own rights collectively: or 4. for the rights of others.



[24] Négy lehetséges szituáció adódhat, amikor az egyén jogában áll az elnyomóval szemben felkelni: 1. Ha lábbal tiporják jogait. 2. Hozzátartozói jogainak védelmében. 3. Közösségéért érzett felelősség és kötelesség alapján. 4. Bárhol, ahol jogtiprás folyik.

[25] When you stand up for rights, either on private or public grounds, it may be through processes of law, or by way of private defence in so far as the law permits private action. But in all cases you must not seek a compensation greater than the injury suffered. The most you can do is to demand equal redress, i.e., a harm equivalent to the harm done to you. Even this may serve to curb your unregenerate soul, or a community bent on revenge. But the ideal mode is not to slake your thirst for vengeance, but to follow better ways leading to the reform of the offender or his reconciliation. See 41:34, and 23:96.



[25] Akár egyéni, akár társadalmi szinten állunk ki az elnyomással, törvényszegéssel szemben, nem szabad olyan lépést tenni, ami saját törvényszegésünket eredményezi. Először a törvény útját kell bejárni, ha az nem kínál lehetőséget jogunk van önvédelemre, de csak annyira, amit a helyi joggyakorlat lehetővé tesz. A jóvátételnek figyelembe kell venni az arányosságot, tehát bármilyen sérelem ér, nincs jogom több kárpótlásra, mint a nekem okozott kár. Ha lépéseim bosszúhadjáratok, leszámolások sorát indítja el, akkor jobb nem nekiindulni. A megbékélés és reform útja az, amit szem előtt kell tartani. Lásd: 41:34 és 23:96.

[26] When the actual consequences of evil are in sight, the foolish sinner wishes that it were possible to get back to the life of probation. But he neglected or abused it and rejected Allah’s Grace all the time.



[26] Amikor láthatóvá válnak a gaztettek következményei, a bűnösök visszasírják majd magukat az életbe, hogy új lehetőséget kapjanak. Az eljátszott esélyt már nem lehet rekonstruálni. Egykori életükben ők véglegesen elutasították Allahot.

[27] Even their misery, which will face them as a terrible Reality, they will only be able to look at askance, so thoroughly cowed will be their spirit.



[27] A nyomorúságukban, minek ki lesznek téve, gyanakodva, megalázva tekintenek oldalra, hátha történik valami, ami nem könnyít helyzetükön. Lelkük meghunyászkodott, felismerték helyzetüket, elkövetett hibáikat.

[28] The warning is now given, that men may repent and do good, and pray for Allah’s Mercy and Grace. If the warning is not heeded or is rejected, the prophet of Allah is not responsible for bringing about the Penalty or for forcing people to come to the right Path. He is not a guard set over them to free them from the need of exercising their limited free-will.



[28] Figyelmeztetés hangzik el az embernek, hogy bűnbánatot fogadjon és megváltozzon. Akinek Allah nem fogadja el a bűnbánatát, a Próféta nem azért van, hogy közbenjárjon érte. Az ő feladata az Üzenet továbbításával véget ér. Innen minden az egyének saját felelősségének határain belül történik. A szabad akarat adott, ennek birtokában a Prófétának nincs joga senkit a helyes irányba tuszkolnia.

[29] Verses 49-50 deal, in their ordinary meaning, with Allah’s creative power replete with knowledge and continued purpose, contrasted with man’s instincts and groping after knowledge.



[29] A 49-50-ik versek Allah kreatív hatalmával foglalkoznak, ami tele van tudással és folytonos céltudatossággal. Ezzel szemben áll az ember ösztönvilága és tapogatózása a tudás iránt.

[30] How can man be fit to speak to Allah? He is not fit. But there are three ways in which Allah, in His infinite Mercy, communicates with man. Three ways are mentioned: – Wahyun, Inspiration; – from behind a veil; and – by the sending of a Messenger.

See the notes following, Wahyun. Inspiration, is interpreted to be of two kinds: 1. a suggestion thrown by Allah into the heart or mind of man, by which man understands the substance of the Message, whether it is a command or prohibition, or an explanation of a great truth; and 2. verbal or literal inspiration, by which the actual words of Allah are conveyed in human language.

Behind a veil: not of course a material veil, but the veil of Light.

Messenger: Rasul: the angel Gabriel, through whom the revelations were given to the Holy Prophet. These spiritual visions, conveying the message of Revelation, are the basis of the Quran.



[30] Hogy kommunikálhat Allah az emberrel? Közvetlenül nem kommunikál, de van a közlésnek három módja Allah és ember között:
1. Wahi, inspiráció.
2. A Hidzsáb, azaz lepel mögül.
3. Küldött küldésével.

A sugallat, inspiráció kétféle lehet:
1. Az ember szívére, értelmére sugallott parancsok, tiltások, vagy mély igazságok magyarázatai, megvilágosodás, stb. Ennek érzői azok, akik Igaz Hitet, odaadást táplálnak magukban.
2. Verbális inspiráció, ami Allah Szavainak emberi nyelven való érzékelését jelenti.

Lepel, Hidzsáb mögül: Természetesen nem egy vászondarabról, hanem a Látható és Láthatatlan világot elválasztó absztrakt lepelről, vagy a Világosság, ill. a sötétség közti válaszfalról van szó.

Küldöttön keresztül: Gábriel Arkangyal hozta el a Korán kinyilatkoztatásait a Prófétának.

[31] Before the receipt of his mission in his fortieth year, the holy Prophet, though a man of steadfast virtue and purity and unflinching in his search for Truth, was yet unacquainted with Revelation in the highest sense of the term and with the certainty that comes from perfected Faith, or realized nearness to Allah. Ruh, which I have here translated Inspiration has also been understood by some Commentators to refer to the angel Gabriel, the vehicle of Revelation. The Light of the Quran made all things clear to man, and to the world.



[31] A Próféta a negyvenedik életévében kapta a küldetést. Azelőtt ismert volt igazság kereséséről, állhatatosságáról, magas emberi értékiről. Az Igazság végül kinyilatkoztatások formájában jött el hozzá, ami a Hit beteljesedésének legmagasabb foka, Allah legszorosabb közelsége. A „Ruh” szót Léleknek fordítottam, néhány kommentátor szerint Gábriel Arkangyalt is jelenthet. A Korán világossága az embereknek mindent érthetővé tesz és az egész világon Útmutatást ad.

[32] According to our own understanding we make out own laws, our own standards, and our own institutions. But the ultimate test of their validity or authority is Allah’s Will, as revealed to us by His Revelation.



[32] Az emberek megalkotják saját törvényeiket, szabályrendszerüket, intézményeiket. De ezek végső próbája az, hogy megfelelnek-e Allah Akaratának. Ha igen, időtállóak, ha nem, múlandóak.