011. Hud – هود


     
11. Surah
HUD
HUD
HUD
     



     
Introduction to Surah HUD (HUD) with Sayyid Abul Ala Maududi- Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Qur'an
     


This Surah has been named after Prophet Hud whose story has been related in v. 50-60.

Period of Revelation

If we consider its theme deeply, we come to the conclusion that it was revealed during the same period as Surah Yunus and most probably followed it immediately.

Subject

The Surah deals with the same subject as Surah Yunus, that is, invitation to the Message, admonition and warning, with this difference that the warning is sterner. This is also supported by a Tradition:

It is related that after its revelation, once Hadrat Abu Bakr said to the Holy Prophet, “Of late I have been noticing that you are growing older and older. What is the cause of it?” The Holy Prophet replied, “Surah Hud and the like Surahs have made me old.” This shows that it was a very hard time for the Holy Prophet and these stern warnings added greatly to his anxieties that were caused by the persecution from the Quraish, who were doing their worst to crush down the Message of Islam. For it was obvious to the Holy Prophet that the last limit of the respite given by Allah was approaching nearer and nearer and he was afraid lest the term of the respite should expire and his people be seized by the torment.

The invitation is this: Obey the Messenger of Allah; discard shirk, and worship Allah and Allah alone: establish the entire system of your life on the belief that you shall be called to account in the Hereafter.

The admonition is this: Remember that those people who put their faith in the outward appearance of this worldly life and rejected the Message of the Prophets met with dire consequences. Therefore you should consider it seriously whether you should follow the same way that history has proved to be the path to ruin.

The warning is this: You should not be deluded by the delay in the coming of the punishment: it is because of the respite that Allah has granted you by His grace so that you might mend your ways: if you do not make use of this opportunity, you shall be inflicted with an inevitable punishment that will destroy you all except the Believers.

Instead of addressing the people directly, the Quran has used the stories of the people of Noah, Hud, Salih, Lot, Shu’aib and Moses to achieve the above mentioned objects. What is most prominent in their stories is that when Allah passes His judgment on the people, He does not spare anyone whatsoever, even if he be the nearest relative of the Prophet of the time. Only that one is rescued who had believed in the Prophet, and none else, not even his own son or wife. More than that: the Faith demands from each and every Believer that he should totally forget his relationships when that judgment comes and remember only the relationship of the Faith. For it is against the spirit of Islam to show any regard whatsoever for the relationships of blood and race. And the Muslims demonstrated these teachings practically in the Battle of Badr, four years after the revelation of this Surah


     
Bevezetés a Hud (Hud) szúrához Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - A Korán Jelentése című munkája nyomán
     


Elnevezés

Az 50-60 versben találjuk Hud történetét, a Szúra elnevezése innen ered.

Kinyilatkoztatás ideje

Ha a tartalommal hozzuk összefüggésben, akkor egybeesik a Yunus (Jónás) Szúra kinyilatkoztatásának idejével, feltehetően közvetlenül azt követte.

Tárgy

A Szúra ugyanazt a tárgyat fejti mi, mint a Yunus (Jónás) Szúra. Felhívás az Üzenetre, intés és figyelmeztetés, azzal a különbséggel, hogy ez szigorúbb. Ezt Hadisz is megerősíti, ami arra hivatkozik, hogy Abu Bakr a Szúra kinyilatkoztatását követően így szólt a Prófétához: „Csak most látom, hogy egyre öregebbnek nézel ki. Mi az oka?” A Próféta válasza: „Szúra Hud és a hasonló Szúrák tesznek öreggé.” Jelzi, hogy ez az időszak nagyon viszontagságos volt a Próféta számára. A szigorú figyelmeztetések mutatják az egyre növekvő szorongást, amit Quraish üldöztetése okozott. Ők mindent megtettek, hogy az Iszlám Üzenetét megtörjék. Nyilvánvaló volt a Próféta számára, hogy a követőit ért mindennapos szenvedések miatt, nem sok idejük van hátra.

Engedelmességre szólít Allah Prófétájának, elutasítja a Shirket (bálványimádást) és egyedül az Allahhoz való imát hagyja jóvá. Ráirányít a hiten alapuló helyes életvezetésre, hogy a Túlvilági elszámolás örvendetes legyen.

Intés arra, hogy akik az Evilági életben hitüket csak a felszínen mutatják, de elutasítják Allah Prófétájának Üzenetét, szembesülnek majd a következményekkel. Ezért mérlegelni kell azokat a történelmi példákat, melyek láttatják a pusztulásba vittek népeket.

Figyelmeztet a megtévesztések veszélyére és sürget Allah Útmutatásának követésére. Amennyiben ez nem történik meg, a hívők kivételével hasonló váratlan végzet éri az embereket, mint ahogy eddig is így történt a korábbiakban.

Az emberekhez közvetlenül intézett szavak helyett, Noé, Hud, Szalih, Lót, Shu’eyb és Mózes példáján keresztül világítja meg a mondanivalót. Ha Allah ítél az emberek fölött, nem kímél senkit, még a Próféta legközelebbi hozzátartozóit sem, ha bűnösök. Csak azok menekülnek meg, akik hisznek a Prófétának, senki más. Ha eljön az ítélet, nem veszik tekintetbe a hívőkhöz fűződő rokoni szálakat, egyedül a Hit iránti kötődés meghatározó. Iszlámmal ellentétes, ha a rokonsági viszonnyal összefüggésben előjogok keletkeznének. A Muszlimok ezeket a tanításokat a Badri ütközet során a gyakorlatban is bemutatták, négy évvel ennek a Szúrának a kinyilatkoztatása után.



     

Surah 11
Hud

11. szura
Hud

HudHud
Total Verses: 123Összes vers: 123
Revealed in: MeccaKinyilatkoztatva: Mekka
     


بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
(1 : 1)

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

A Mindenható és Könyörületes Allah nevében

الٓر ۚ كِتَٰبٌ أُحْكِمَتْ ءَايَٰتُهُۥ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ
(11 : 1)
1. A. L. R. (This is) a Book, with verses basic or fundamental (of established meaning), further explained in detail,- from One Who is Wise and Well-acquainted (with all things):

1. Alif. Lám. Rá. (Ez az) Írás, minek Áyái a Mindenről Értesült és Bölcs Színéből rendeltettek el, fejtettek ki,-

أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۚ إِنَّنِى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ وَبَشِيرٌۭ
(11 : 2)
2. (It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): “Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings [1]:

2. Hogy ne imádkozzatok máshoz, csak Allahhoz. (Mondd, ó Mohammed): „Én Tőle vagyok számotokra figyelmeztető és az örömhír hordozója [1],-”

وَأَنِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِى فَضْلٍۢ فَضْلَهُۥ ۖ وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍۢ كَبِيرٍ
(11 : 3)
3. “(And to preach thus), ‘Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye turn away, then I fear for you the penalty of a great day:

3. „Hogy könyörögjetek Uratok bűnbocsánatáért, fogadjatok bűnbánatot Nála és Ő egy darabig biztosítja a szép gyönyöröket számotokra. Megadja kiváltságát mindenkinek érdeme szerint. Ha elfordultok, hát Én féltelek titeket a Nagy Nap szenvedésétől.”

إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
(11 : 4)
4. ‘To Allah is your return, and He hath power over all things.'”

4. „Allahhoz vezet visszautatok és Ő az, Ki Mindenre Képes.”

أَلَآ إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا۟ مِنْهُ ۚ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
(11 : 5)
5. Behold! they fold up their hearts, that they may lie hid from Him! Ah even when they cover themselves with their garments, He knoweth what they conceal, and what they reveal: for He knoweth well the (inmost secrets) of the hearts [2].

5. De ők beszűkítik kebleiket, hogy elrejtőzzenek Tőle. Ő még akkor is tudja, mit rejtegetnek, és mit hoznak nyilvánosságra, ha öltözékeik alatt bújnak meg. Ő a keblek rejtekének Tudója [2].

وَمَا مِن دَآبَّةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ كُلٌّۭ فِى كِتَٰبٍۢ مُّبِينٍۢ
(11 : 6)
6. There is no moving creature on earth but its sustenance dependeth on Allah. He knoweth the time and place of its definite abode and its temporary deposit: All is in a clear Record [3].

6. Nincs élőlény a Földön, csak olyan, minek gondviselése Allahon áll. Ő ismeri nyugvóhelyüket, rejteküket. Minden egy világos Feljegyzésben van [3].

وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَكَانَ عَرْشُهُۥ عَلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا ۗ وَلَئِن قُلْتَ إِنَّكُم مَّبْعُوثُونَ مِنۢ بَعْدِ ٱلْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
(11 : 7)
7. He it is Who created the heavens and the earth in six Days – and His Throne was over the waters – that He might try you, which of you is best in conduct. But if thou wert to say to them, “Ye shall indeed be raised up after death”, the Unbelievers would be sure to say, “This is nothing but obvious sorcery [4]!”

7. Ő az, Ki megteremtette az Egeket és a Földet hat nap alatt. Trónusa a vízen volt, hogy próbára tegyen titeket, melyiketek tettei a legjobbak. Ha azt mondanád: „Titeket életre fognak kelteni a halál után,” azt mondanák, kik tagadnak: „Ez valóságos mágia [4]!”

وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٍۢ مَّعْدُودَةٍۢ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥٓ ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
(11 : 8)
8. If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say, “What keeps it back?” Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!

8. Ha Mi egy meghatározott ideig visszatartanánk róluk a szenvedést, mondanák: „Mi tartja azt vissza?” De a Napon az eljön rájuk. Nem lesz, mi eltérítse róluk és körbeöleli őket az, mit megcsúfoltak.

وَلَئِنْ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِنَّا رَحْمَةًۭ ثُمَّ نَزَعْنَٰهَا مِنْهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٌۭ كَفُورٌۭ
(11 : 9)
9. If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.

9. Ha megízleltetjük az emberrel a Tőlünk jövő kegyelmet, majd azt megvonjuk tőle, akkor kétségbeesve káromol.

وَلَئِنْ أَذَقْنَٰهُ نَعْمَآءَ بَعْدَ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔاتُ عَنِّىٓ ۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحٌۭ فَخُورٌ
(11 : 10)
10. But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, “All evil has departed from me:” Behold! he falls into exultation and pride [5].

10. Ha az ártás után, ami érte, megízleltetjük vele a kegyet, azt mondaná: „Eltávozott rólam a gonosz.” És ő boldog, büszke [5].

إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ
(11 : 11)
11. Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward.

11. Csak azok nem, kik állhatatosak, jókat cselekszenek. Ezek ők, kiknek megbocsájtanak és nagy bérben lesz részük.

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ ۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌۭ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ وَكِيلٌ
(11 : 12)
12. Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, “Why is not a treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?” But thou art there only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs [6]!

12. Talán el szándékozod hagyni egy részét annak, mi kinyilatkoztatott rád, s az beszűkítette kebled, mert mondják: „Miért nem bocsátottak le rá kincset, vagy jött el vele egy Angyal?” De te figyelmeztető vagy! Allah az, Ki mindenre Felügyel [6]!

أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا۟ بِعَشْرِ سُوَرٍۢ مِّثْلِهِۦ مُفْتَرَيَٰتٍۢ وَٱدْعُوا۟ مَنِ ٱسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
(11 : 13)
13. Or they may say, “He forged it,” Say, “Bring ye then ten suras forged, like unto it, and call (to your aid) whomsoever ye can, other than Allah.- If ye speak the truth [7]!

13. Vagy mondják: „Kitalálta!” Mondd: „Akkor hozzatok el tíz ilyen kitalált Szúrát és szólítsátok Allahon kívül azt, kit tudtok (segítségül), ha igazat mondotok [7]!”

فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلْمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
(11 : 14)
14. “If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?”

14. Ha nem válaszolnak nektek, (akkor) tudjátok, hogy ez Allah tudásával nyilatkoztatott ki! Mert bizony, nincs más Isten, csak Ő! Muszlimok lesztek-e! (Alávetitek-e magatokat?)

مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَٰلَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ
(11 : 15)
15. Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution [8].

15. Aki az Evilági életet és annak pompáját akarja, hát abban Mi megfizetjük nekik tetteiket, levonás nélkül [8].

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُ ۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا۟ فِيهَا وَبَٰطِلٌۭ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
(11 : 16)
16. They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do!

16. Ezek ők, akik számára nincs más a Túlvilágon, mint Tűz. Romba dől mindaz, mit műveltek és hasztalan, mit tettek.

أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌۭ مِّنْهُ وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامًۭا وَرَحْمَةً ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ مِنَ ٱلْأَحْزَابِ فَٱلنَّارُ مَوْعِدُهُۥ ۚ فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍۢ مِّنْهُ ۚ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
(11 : 17)
17. Can they be (like) those who accept a Clear (Sign) from their Lord, and whom a witness from Himself doth teach, as did the Book of Moses before it,- a guide and a mercy? They believe therein; but those of the Sects that reject it,- the Fire will be their promised meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it is the truth from thy Lord: yet many among men do not believe [9]!

17. Olyanok-e ők, mint az, ki Ura bizonyosságával bír, majd azt úgy tanítja, hogy (közben) tanú Tőle, ahogy Mózes Könyve volt előtte, imámként és kegyelemként? Ezek ők, kik hisznek benne. De azok a szekták, kik tagadják azt, hát a Pokol találkozóhelyük, kétséged se legyen felőle! Mert bizony, az Igaz, az Uradtól való, de a legtöbb ember nem hisz [9].

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمْ وَيَقُولُ ٱلْأَشْهَٰدُ هَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ أَلَا لَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
(11 : 18)
18. Who doth more wrong than those who invent a lie against Allah. They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, “These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!-

18. Ki bűnösebb annál, mint ki kieszeli Allahra a hazug szót? Ezek elutasítást nyernek attól, hogy Uruk elé (járulhassanak). A tanúk (majd) mondják: „Ezek azok, kik meghazudtolták Urukat! Allah átka sújtson a bűnösökre,-”

ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَ
(11 : 19)
19. “Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!”

19. Akik akadályoztatnak Allah útján és azt tekervényessé kívánják tenni. Ezek ők, kik a Túlvilágot tagadják.

أُو۟لَٰٓئِكَ لَمْ يَكُونُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ۘ يُضَٰعَفُ لَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۚ مَا كَانُوا۟ يَسْتَطِيعُونَ ٱلسَّمْعَ وَمَا كَانُوا۟ يُبْصِرُونَ
(11 : 20)
20. They will in no way frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides Allah. Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see [10]!

20. Ők nem tarthatják vissza (az Ő akaratát) a Földön és Allahon kívül nincs más Oltalmazójuk. Szenvedésük kétszeres lesz! Nem voltak képesek a hallásra és nem láttak [10]!

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
(11 : 21)
21. They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch!

21. Ezek ők, kik elvesztették magukat és tévelygésbe vitte őket az, mit kieszeltek.

لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ
(11 : 22)
22. Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter!

22. Semmi kétség, a Túlvilágon ők lesznek a legnagyobb vesztesek!

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَخْبَتُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
(11 : 23)
23. But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye!

23. Akik hisznek, jókat cselekszenek, Uruknak behódolnak, ők az Égi Kert gazdái, s ebben ők mindörökkön lesznek.

مَثَلُ ٱلْفَرِيقَيْنِ كَٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْأَصَمِّ وَٱلْبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِ ۚ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
(11 : 24)
24. These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed?

24. Ők (a két véglet) ketten olyanok, mint a vak, a süket és a látó, meg a halló. Egyenlők-e képességeik? Nem szálltok-e magatokba?

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
(11 : 25)
25. We sent Noah to his people (with a mission): “I have come to you with a Clear Warning:

25. Elküldtük Noét népéhez: „Én valóságos figyelmeztetőtök vagyok:”

أَن لَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍۢ
(11 : 26)
26. “That ye serve none but Allah. Verily I do fear for you the penalty of a grievous day [11].”

26. „Hogy ne szolgáljatok mást, csak Allahot. Féltelek titeket a fájdalmas szenvedés Napjától [11].”

فَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرًۭا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِىَ ٱلرَّأْىِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۭ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَٰذِبِينَ
(11 : 27)
27. But the chiefs of the Unbelievers among his people said: “We see (in) thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we thing ye are liars [12]!”

27. Mondták főemberei, kik népéből tagadtak: „Nem látunk téged másként, csak (olyan) emberként, mint mi. Nem követnek téged, csak a leghitványabbak közülünk, kiknek szava gyenge. Nem látjuk, mi kiváltságotok lenne felettünk? Mi több! Hazugoknak gondolunk titeket [12]!”

قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَٰرِهُونَ
(11 : 28)
28. He said: “O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord, and that He hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy hath been obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are averse to it [13]?

28. Mondta: „Ó nép! Látjátok-e, hogy Uram bizonyságával bírok? Lebocsátotta rám kegyelmét az Ő Színéből, de tán az megvakított-e titeket? Kényszeríthetjük-e azt rátok, amitől ti iszonyodtok [13]?

وَيَٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ۚ إِنَّهُم مُّلَٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَلَٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًۭا تَجْهَلُونَ
(11 : 29)
29. “And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but Allah. But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones [14]!

29. „Ó nép! Nem kérek érte pénzt, mert jutalmam csak Allahra tartozik. Nem űzöm el azokat, kik hisznek. Nekik találkozójuk lesz Urukkal, de én titeket tudatlan népnek látlak [14]!”

وَيَٰقَوْمِ مَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
(11 : 30)
30. “And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed [15]?

30. „Ó nép! Ki fogná pártomat Allah ellenében, ha elűzném őket? Nem szálltok-e magatokba [15]?”

وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّى مَلَكٌۭ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِىٓ أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيْرًا ۖ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِىٓ أَنفُسِهِمْ ۖ إِنِّىٓ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
(11 : 31)
31. “I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer [16].”

  • „Nem mondom nektek, hogy nálam van Allah tárháza, a Láthatatlant sem ismerem, és azt sem mondom, hogy Angyal vagyok. Nem mondom azoknak, kiket szemeitek lekicsinyel, hogy Allah sosem ad nekik a jókból. Allah a Legjobb Tudója annak, mi lelketekben lakozik. Valóban bűnös lennék, ha azt állítanám, hogy én tudom azt [16].”
    قَالُوا۟ يَٰنُوحُ قَدْ جَٰدَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَٰلَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
    (11 : 32)
    32. They said: “O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth! [17]?”32. Mondták: „Ó Noé! Érveltél velünk, de sok (már) az érv! Hozd el azt, mit ígérsz nekünk, ha igazat beszélsz [17]!”
    قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
    (11 : 33)
    33. He said: “Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it [18]!33. Mondta: „Allah elhozza nektek, ha akarja és nem térhettek ki előle [18]!”
    وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِىٓ إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ ٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ ۚ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
    (11 : 34)
    34. “Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!”34. „Nem veszitek hasznát tanácsomnak. Hiába akarok tanácsot adni nektek, ha Allah tévelygésben akar hagyni titeket. Ő a ti Uratok! Hozzá tértek meg.”
    أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُۥ فَعَلَىَّ إِجْرَامِى وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُجْرِمُونَ
    (11 : 35)
    35. Or do they say, “He has forged it”? Say: “If I had forged it, on me were my sin! and I am free of the sins of which ye are guilty [19]!35. Vagy mondják: „Kitalálta!” Mondd: „Ha kitaláltam volna, akkor bűnöm rám tartozik és vétlen vagyok attól, miben ti vagytok bűnösök [19].”
    وَأُوحِىَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلَّا مَن قَدْ ءَامَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
    (11 : 36)
    36. It was revealed to Noah: “None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds [20].36. Noéra sugallat jött: „Nem fognak hinni népedből soha, csak az, ki már hisz. Ne gyötrődj azon, mit tesznek [20].”
    وَٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ ۚ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
    (11 : 37)
    37. “But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the Flood).”37. „Készítsd el a bárkát Szemünk láttára, (ahogy) sugalljuk, és ne ejts szót Velem azokról, kik elkárhoztak, mert ők megfulladnak.”
    وَيَصْنَعُ ٱلْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌۭ مِّن قَوْمِهِۦ سَخِرُوا۟ مِنْهُ ۚ قَالَ إِن تَسْخَرُوا۟ مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ
    (11 : 38)
    38. Forthwith he (starts) constructing the Ark: Every time that the chiefs of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said: “If ye ridicule us now, we (in our turn) can look down on you with ridicule likewise [21]!

    38. És nekiállt a bárkának. Mindannyiszor, ha népéből egy főember arra járt, kigúnyolták őt. Mondta: „Ha gúnyt űztök belőlünk, majd mi is gúnyt űzünk belőletek, ahogy ti gúnyolódtok [21].”

    فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌۭ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌ
    (11 : 39)
    39. “But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:”

    39. „De meg fogjátok tudni, Kin múlik a büntetés, mi szégyennel borítja be őket és Kin múlik a tartós szenvedés feloldása,”

    حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلْنَا ٱحْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّۢ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ وَمَنْ ءَامَنَ ۚ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٌۭ
    (11 : 40)
    40. At length, behold! there came Our command, and the fountains of the earth gushed forth! We said: “Embark therein, of each kind two, male and female, and your family – except those against whom the word has already gone forth,- and the Believers.” but only a few believed with him [22].

    40. Amíg be nem következik parancsolásunk és fel nem tör az áradat! Mondtuk: „Tégy arra mindenből kettőt, hímet és nőstényt és házad népét, csak azokat ne, kikre már az ítélet kimondatott. (Tedd arra) a hívőket”, de nem hittek vele, csak kevesen [22].

    وَقَالَ ٱرْكَبُوا۟ فِيهَا بِسْمِ ٱللَّهِ مَجْر۪ىٰهَا وَمُرْسَىٰهَآ ۚ إِنَّ رَبِّى لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
    (11 : 41)
    41. So he said: “Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!”

    41. Mondta: „Szálljatok fel arra Allah nevében, akár siklik, akár megfeneklik. Mert bizony, Uram a Megbocsájtó, a Könyörületes.”

    وَهِىَ تَجْرِى بِهِمْ فِى مَوْجٍۢ كَٱلْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبْنَهُۥ وَكَانَ فِى مَعْزِلٍۢ يَٰبُنَىَّ ٱرْكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلْكَٰفِرِينَ
    (11 : 42)
    42. So the Ark floated with them on the waves (towering) like mountains, and Noah called out to his son, who had separated himself (from the rest): “O my son! embark with us, and be not with the unbelievers!”

    42. És az futott velük a hullámokon, mik (föléjük tornyosultak), akár a hegyek. Noé szólította fiát, ki elkülönült: „Ó fiam! Szállj fel velünk és ne légy a tagadók közt!”

    قَالَ سَـَٔاوِىٓ إِلَىٰ جَبَلٍۢ يَعْصِمُنِى مِنَ ٱلْمَآءِ ۚ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَ ۚ وَحَالَ بَيْنَهُمَا ٱلْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُغْرَقِينَ
    (11 : 43)
    43. The son replied: “I will betake myself to some mountain: it will save me from the water.” Noah said: “This day nothing can save, from the command of Allah, any but those on whom He hath mercy! “And the waves came between them, and the son was among those overwhelmed in the Flood [23].

    43. Mondta (a fiú): „Felmegyek a hegyre, az megóv a víztől.” Noé így szólt: „Ezen a Napon nincs, ami megóvna Allah parancsolásától, csak ha Ő megkegyelmez valakinek!” Kettejük közt a hullám, s ő (a fiú) a vízbefúltak közt lett [23].

    وَقِيلَ يَٰٓأَرْضُ ٱبْلَعِى مَآءَكِ وَيَٰسَمَآءُ أَقْلِعِى وَغِيضَ ٱلْمَآءُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَٱسْتَوَتْ عَلَى ٱلْجُودِىِّ ۖ وَقِيلَ بُعْدًۭا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
    (11 : 44)
    44. Then the word went forth: “O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy rain)!” and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word went forth: “Away with those who do wrong [24]!”

    44. Majd mondva lett: „Ó Föld! Nyeld el vized! Ó Ég! Fogd vissza magad! Leapadt a víz és beteljesedett a parancs. A (bárka) megfeneklett Dzsudi hegyén, majd mondva lett: „El innen a bűnösök népével [24]!”

    وَنَادَىٰ نُوحٌۭ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ٱبْنِى مِنْ أَهْلِى وَإِنَّ وَعْدَكَ ٱلْحَقُّ وَأَنتَ أَحْكَمُ ٱلْحَٰكِمِينَ
    (11 : 45)
    45. And Noah called upon his Lord, and said: “O my Lord! surely my son is of my family! and Thy promise is true, and Thou art the justest of Judges!”

    45. Noé Urát szólította és mondta: „Uram! Fiam a házam népéből való! A Te ígéreted Igaz, mert Te vagy a Legigazságosabb Ítélő!

    قَالَ يَٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ ۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيْرُ صَٰلِحٍۢ ۖ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ ۖ إِنِّىٓ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْجَٰهِلِينَ
    (11 : 46)
    46. He said: “O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant [25]!”

    46. Mondta: „Ó Noé! Ő nem a házad népéből való, mert nem helyesen cselekedett. Ne kérj Tőlem olyat, amiben neked tudásod nincs. Intelek, hogy ne légy a tudatlanok közt [25]!”

    قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌۭ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِى وَتَرْحَمْنِىٓ أَكُن مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
    (11 : 47)
    47. Noah said: “O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should indeed be lost!”

    47. Mondta: „Uram! Benned keresek menedéket, ha olyat kérek Tőled, amiben nincs tudásom. Ha nem bocsájtanál meg, és nem kegyelmeznél nekem, elvesznék.

    قِيلَ يَٰنُوحُ ٱهْبِطْ بِسَلَٰمٍۢ مِّنَّا وَبَرَكَٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ أُمَمٍۢ مِّمَّن مَّعَكَ ۚ وَأُمَمٌۭ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
    (11 : 48)
    48. The word came: “O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us, and blessing on thee and on some of the peoples (who will spring) from those with thee: but (there will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end will a grievous penalty reach them from Us.”

    48. Mondva lett: „Ó Noé! Szállj ki abból (bárkából), a Tőlünk jövő békével. Legyen áldás rajtad és azokon, kik veled vannak. Lesznek, kiket élvezetekben részesítünk (egy darabig), majd fájdalmas szenvedéssel sújtunk le rájuk.”

    تِلْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهَآ إِلَيْكَ ۖ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَٰذَا ۖ فَٱصْبِرْ ۖ إِنَّ ٱلْعَٰقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ
    (11 : 49)
    49. Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous [26].

    49. Ezek a Láthatatlan hírei, miket neked sugallunk. Te (ó Mohammed) és néped nem ismerted ezeket azelőtt. Légy állhatatos! Mert az őrizkedőké a beteljesedés [26].

    وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًۭا ۚ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ
    (11 : 50)
    50. To the ‘Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: “O my people! worship Allah. ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent [27]!

    50. Aádhoz (elküldtük) fivérüket, Hudot. Mondta: „Ó nép! Imádkozzatok Allahhoz! Nincs számotokra Rajta kívül más Isten. Ti csak kieszeltek [27]!”

    يَٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِى فَطَرَنِىٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
    (11 : 51)
    51. “O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand?

    51. „Ó nép! Nem kérek érte viszonzást, mert bérem csak Allahra tartozik, Aki elindított engem! Nem éritek fel?”

    وَيَٰقَوْمِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًۭا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا۟ مُجْرِمِينَ
    (11 : 52)
    52. “And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye not back in sin [28]!”

    52. „Ó nép! Könyörögjetek Uratok bűnbocsánatáért és forduljatok bűnbánattal Hozzá. Elküldi nektek az Eget, hogy záport hozzon rátok. Erőtökön felül gyarapít titeket erővel, hát ne forduljatok el bűnösökként [28].”

    قَالُوا۟ يَٰهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍۢ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِىٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
    (11 : 53)
    53. They said: “O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!

    53. Mondták: „Ó Hud! Nem hoztál el nekünk bizonyságot és mi nem hagyjuk el szavaid miatt isteneinket! Nem hiszünk neked!”

    إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعْتَرَىٰكَ بَعْضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءٍۢ ۗ قَالَ إِنِّىٓ أُشْهِدُ ٱللَّهَ وَٱشْهَدُوٓا۟ أَنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
    (11 : 54)
    54. “We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility.” He said: “I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him [29],

    54. „Csak annyit mondunk, hogy néhány istenünk háborodottsággal sújt téged. Mondta: „Allahot hívom Tanúnak! Ti meg azt tanúsítsátok, hogy vétlen vagyok abban, amit Hozzá társíttok [29],”-

    مِن دُونِهِۦ ۖ فَكِيدُونِى جَمِيعًۭا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ
    (11 : 55)
    55. “Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite.

    55. „Rajta kívül!” Rontsatok rám mind, ne várakoztassatok!”

    إِنِّى تَوَكَّلْتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّى وَرَبِّكُم ۚ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَآ ۚ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
    (11 : 56)
    56. “I put my trust in Allah, My Lord and your Lord! There is not a moving creature, but He hath grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is on a straight Path [30].

    56. „Allahra hagyatkozom, Ki Uram és Uratok! Nincs lény, mit Ő üstökön ne ragadna. Mert bizony, Uram az Egyenes Ösvényen van [30]!”

    فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقَدْ أَبْلَغْتُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦٓ إِلَيْكُمْ ۚ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّى قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَفِيظٌۭ
    (11 : 57)
    57. “If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch over all things.”

    57. „Ha elfordultok, hát én továbbítottam azt, mivel küldve voltam hozzátok. Uram egy más néppel vált fel titeket és ti nem tehettek semmi kárt Benne! Mert bizony, Uram Mindennek Őrizője.”

    وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُودًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَنَجَّيْنَٰهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍۢ
    (11 : 58)
    58. So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves: We saved them from a severe penalty.

    58. Mikor eljött parancsolásunk, megmenekítettük Hudot és azokat, kik vele voltak, a Mi kegyelmünkből. Megmenekítettük őket az iszonyú szenvedéstől.

    وَتِلْكَ عَادٌۭ ۖ جَحَدُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا۟ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍۢ
    (11 : 59)
    59. Such were the ‘Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His apostles; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor.

    59. Ez volt Aád népe. Megtagadták Uruk Áyáit, engedetlenek voltak Prófétáihoz és minden megátalkodott hatalmasság parancsolásait követték.

    وَأُتْبِعُوا۟ فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةًۭ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۗ أَلَآ إِنَّ عَادًۭا كَفَرُوا۟ رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّعَادٍۢ قَوْمِ هُودٍۢ
    (11 : 60)
    60. And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the ‘Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were ‘Ad the people of Hud!

    60. Átok ül rajtuk az Evilágon és a Feltámadás Napján. Csakhogy Aádék megtagadták Urukat! El, messze Aádtól, Hud népe!

    وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحًۭا ۚ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَٱسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَٱسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّى قَرِيبٌۭ مُّجِيبٌۭ
    (11 : 61)
    61. To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: “O my people! Worship Allah. ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer [31].”

    61. Thamudhoz (elküldtük) fivérüket, Szalihot. Mondta: „Ó nép! Imádkozzatok Allahhoz! Nincs számotokra Rajta kívül más Isten. Ő alkotott meg titeket a Földből és telepített meg azon titeket. Könyörögjetek bűnbocsánatáért és forduljatok bűnbánattal Hozzá. Mert bizony, Uram közel van és válaszol [31].”

    قَالُوا۟ يَٰصَٰلِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّۭا قَبْلَ هَٰذَآ ۖ أَتَنْهَىٰنَآ أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِى شَكٍّۢ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍۢ
    (11 : 62)
    62. They said: “O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us [32].”

    62. Mondták: „Ó Szalih! Te közülünk vagy! Eddig reménységünk voltál. Véget akarsz-e vetni annak, hogy ahhoz imádkozzunk, mihez atyáink imádkoztak? Bennünk bizony, erős kételyeket támaszt mindaz, mire te hívsz minket [32].”

    قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى مِنْهُ رَحْمَةًۭ فَمَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُۥ ۖ فَمَا تَزِيدُونَنِى غَيْرَ تَخْسِيرٍۢ
    (11 : 63)
    63. He said: “O my people! do ye see? if I have a Clear (Sign) from my Lord and He hath sent Mercy unto me from Himself,- who then can help me against Allah if I were to disobey Him? What then would ye add to my (portion) but perdition?

    63. Mondta: „Ó nép! Látjátok-e, hogy bírom az Uramtól való bizonyságot és Ő a Tőle jövő kegyelemben részesített? Ki az, ki Allah ellenében pártomat fogná, ha engedetlen lennék Hozzá? Mi mással gyarapíthatnátok engem, mint elkárhozással?

    وَيَٰقَوْمِ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةًۭ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌۭ قَرِيبٌۭ
    (11 : 64)
    64. “And O my people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave her to feed on Allah’s (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you [33]!”

    64. „Ó, nép! Ez Allah tevetehene, Jel nektek. Hagyjátok, hadd egyen Allah Földjén és ne sújtsátok ártással, különben hamar rajtatok üt a büntetés [33].”

    فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا۟ فِى دَارِكُمْ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٍۢ ۖ ذَٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍۢ
    (11 : 65)
    65. But they did ham-string her. So he said: “Enjoy yourselves in your homes for three days: (Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be belied [34]!”

    65. De ők átvágták annak inát. Mondta: „Élvezkedjetek három napig házaitokban. Ez az Ígéret nem lesz meghazudtolva [34]!”

    فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَٰلِحًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَمِنْ خِزْىِ يَوْمِئِذٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ
    (11 : 66)
    66. When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves – and from the Ignominy of that day. For thy Lord – He is the Strong One, and able to enforce His Will.

    66. Mikor eljött parancsolásunk, megmenekítettük Szalihot és azokat, kik vele hittek a Mi kegyelmünk által e Nap szörnyűségétől. Mert bizony, Urad az Erős, a Nagyszerű.

    وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَٰرِهِمْ جَٰثِمِينَ
    (11 : 67)
    67. The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning [35],-

    67. Földindulás sújtott le azokra, kik bűnösök voltak, s a reggel őket otthonaikban kiterülve találta [35],-

    كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ ۗ أَلَآ إِنَّ ثَمُودَا۟ كَفَرُوا۟ رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّثَمُودَ
    (11 : 68)
    68. As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud!

    68. Mintha nem is lakoztak volna benne. Csakhogy Thamudék megtagadták Urukat! El, messze Thamudtól!

    وَلَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوا۟ سَلَٰمًۭا ۖ قَالَ سَلَٰمٌۭ ۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍۢ
    (11 : 69)
    69. There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, “Peace!” He answered, “Peace!” and hastened to entertain them with a roasted calf [36].

    69. Eljöttek a Mi küldötteink Ábrahámhoz az örömhírrel. Mondták: „Békesség!” Mondta: „Békesség!” És kisvártatva hozta a sült borjút [36].

    فَلَمَّا رَءَآ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۭ ۚ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍۢ
    (11 : 70)
    70. But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: “Fear not: We have been sent against the people of Lut [37].”

    70. Mikor látta kezeiket, mik nem értek ahhoz, gyanakodott és félelem gerjedt benne általuk. Mondták: „Ne félj. Minket Lót népéhez küldtek [37]!”

    وَٱمْرَأَتُهُۥ قَآئِمَةٌۭ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَٰهَا بِإِسْحَٰقَ وَمِن وَرَآءِ إِسْحَٰقَ يَعْقُوبَ
    (11 : 71)
    71. And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob [38].

    71. Asszonya (ott) állt és nevetett. De mi elvittük neki Izsák és Izsák után Jákob örömhírét [38].

    قَالَتْ يَٰوَيْلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٌۭ وَهَٰذَا بَعْلِى شَيْخًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عَجِيبٌۭ
    (11 : 72)
    72. She said: “Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!”

    72. Mondta (az asszony): „Ó, jaj, nekem! Hogy szülhetnék gyermeket, mikor öreg vagyok, ez itt a férjem, vénember? Ez bizony, csoda lenne!”

    قَالُوٓا۟ أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ ۖ رَحْمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَٰتُهُۥ عَلَيْكُمْ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ ۚ إِنَّهُۥ حَمِيدٌۭ مَّجِيدٌۭ
    (11 : 73)
    73. They said: “Dost thou wonder at Allah’s decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory [39]!”

    73. Mondták: „Csodálkozol-e Allah parancsolásán? Allah kegyelme és áldása van rajtatok, ó Ház Népe! Ő a Magasztos, a Dicső [39]!”

    فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَٰهِيمَ ٱلرَّوْعُ وَجَآءَتْهُ ٱلْبُشْرَىٰ يُجَٰدِلُنَا فِى قَوْمِ لُوطٍ
    (11 : 74)
    74. When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he began to plead with us for Lut’s people.

    74. Mikor eloszlott Ábrahámról az ijedség és eljött hozzá az örömhír, Lót népének kifogásolásába kezdett nekünk.

    إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٰهٌۭ مُّنِيبٌۭ
    (11 : 75)
    75. For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah.

    75. Mert bizony, Ábrahám irgalmas, esdeklő és megbánó.

    يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَآ ۖ إِنَّهُۥ قَدْ جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَإِنَّهُمْ ءَاتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍۢ
    (11 : 76)
    76. O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back!

    76. Ó, Ábrahám! Ne törődj ezzel! Urad parancsolása már bekövetkezett és visszatarthatatlan szenvedés jön el rájuk.

    وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًۭا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًۭا وَقَالَ هَٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌۭ
    (11 : 77)
    77. When Our messengers came to Lut, he was grieved on their account and felt himself powerless (to protect) them. He said: “This is a distressful day [40].”

    77. Mikor eljöttek Prófétáink Lóthoz, szorongott miattuk, támogatásukat szűken mérte, majd mondta: „Ez egy lesújtó nap [40].”

    وَجَآءَهُۥ قَوْمُهُۥ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ قَالَ يَٰقَوْمِ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِى هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِى ضَيْفِىٓ ۖ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌۭ رَّشِيدٌۭ
    (11 : 78)
    78. And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practising abominations. He said: “O my people! Here are my daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with shame about my guests! Is there not among you a single right-minded man [41]?”

    78. Eljött hozzá népe sietve, akik azelőtt rosszakat cselekedtek. Mondta: „Ó nép! Ezek itt a lányaim. Ők tisztábbak számotokra (házasságra). Őrizkedjetek Allahtól és ne hozzatok rám szégyent vendégeim előtt. Hát nincs köztetek egyenes férfiú [41]?”

    قَالُوا۟ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِى بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّۢ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ
    (11 : 79)
    79. They said: “Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!”

    79. Mondták: „Tudod, hogy nincs dolgunk lányaiddal. Te tudod, mit akarunk.”

    قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍۢ شَدِيدٍۢ
    (11 : 80)
    80. He said: “Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support [42].”

    80. Mondta: „Bár lenne hatalmam felettetek, vagy szilárd támaszra lelnék [42]!”

    قَالُوا۟ يَٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓا۟ إِلَيْكَ ۖ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍۢ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ ۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمْ ۚ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ ٱلصُّبْحُ ۚ أَلَيْسَ ٱلصُّبْحُ بِقَرِيبٍۢ
    (11 : 81)
    81. The Messengers) said: “O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means shall they reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night remains, and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To her will happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not the morning nigh [43]?”

    81. Mondták (a küldöttek): „Ó Lót! Mi Urad küldöttei vagyunk. Ők nem érnek el hozzád. Siess el (innen) házad népével az éj egy darabján és egyiketek se forduljon meg közöttetek. Csak asszonyod (lesz, aki hátrafordul). Az fog lesújtani rá, ami azokra. A reggel lesz az ő idejük, hát nincs a reggel közel [43]?”

    فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةًۭ مِّن سِجِّيلٍۢ مَّنضُودٍۢ
    (11 : 82)
    82. When Our Decree issued, We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay, spread, layer on layer [44],-

    82. Mikor eljött parancsolásunk, tetejére állítottuk (a várost) és kénköves esőt zúdítottunk rájuk rétegesen [44].

    مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ ۖ وَمَا هِىَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ بِبَعِيدٍۢ
    (11 : 83)
    83. Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong [45]!

    83. Meg vannak ők billogozva Uradnál. Nincsenek messze a gaztevőktől [45]!

    وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا ۚ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ وَلَا تَنقُصُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ ۚ إِنِّىٓ أَرَىٰكُم بِخَيْرٍۢ وَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍۢ مُّحِيطٍۢ
    (11 : 84)
    84. To the Madyan People (We sent) Shu’aib, one of their own brethren: he said: “O my people! worship Allah. Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass (you) all round [46].

    84. Medianhoz (elküldtük) fivérüket Shu’eybet. Mondta: „Ó nép! Imádkozzatok Allahhoz! Nincs számotokra más Isten Rajta kívül. Ne rövidítsétek a mértéket, a súlyt! Jómódban látlak titeket és féltelek titeket a körbeölelő nap szenvedésétől [46].”

    وَيَٰقَوْمِ أَوْفُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
    (11 : 85)
    85. “And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due: commit not evil in the land with intent to do mischief [47].

    85. „Ó nép! Tisztességgel mérjétek a mértéket, a súlyt és ne csaljátok el az emberek dolgait! Ne hitványkodjatok a Földön megrontókként [47]!”

    بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍۢ
    (11 : 86)
    86. “That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!”

    86. „Mit Allah meghagy jobb nektek, bár hinnétek! Nem őrködöm felettetek!”

    قَالُوا۟ يَٰشُعَيْبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِىٓ أَمْوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُا۟ ۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلْحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ
    (11 : 87)
    87. They said: “O Shu’aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right- minded [48]!”

    87. Mondták: „Ó Shu’eyb! Imádságod azt parancsolja-e neked, hogy elhagyjuk azt, mihez atyáink imádkoztak, vagy, hogy ne azt tegyük vagyonunkkal, amit akarunk? Mert bizony, te vagy az irgalmas, a jó útra vezető [48].”

    قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَرَزَقَنِى مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًۭا ۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَآ أَنْهَىٰكُمْ عَنْهُ ۚ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا ٱلْإِصْلَٰحَ مَا ٱسْتَطَعْتُ ۚ وَمَا تَوْفِيقِىٓ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
    (11 : 88)
    88. He said: “O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In Him I trust, and unto Him I look [49].

    88. Mondta: „Ó nép! Látjátok-e, hogy bírom Uram bizonyságát, Aki Tőle jövő, szép gondviselésben részesített? Nem akarok összetűzni veletek abban, hogy minek akarnék véget vetni számotokra. Csak annyit akarok javítani rajtatok, amennyit tudok, és boldogulásom egyedül Allahon múlik. Rá hagyatkoztam és Neki vallom meg (tetteimet) [49]

    وَيَٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِىٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَآ أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَٰلِحٍۢ ۚ وَمَا قَوْمُ لُوطٍۢ مِّنكُم بِبَعِيدٍۢ
    (11 : 89)
    89. “And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you [50]!

    89. „Ó nép! Ne vigyen titeket bűnbe különbözésem, nehogy az sújtson le rátok, ami Noé népére, vagy Hud népére, vagy Szalih népére sújtott. Lót népe nincs messze tőletek [50]!”

    وَٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّى رَحِيمٌۭ وَدُودٌۭ
    (11 : 90)
    90. “But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness.”

    90. „Könyörögjetek Uratok bűnbocsánatáért, majd forduljatok bűnbánattal Hozzá. Mert bizony, Uram Kegyelmes, Szerető.”

    قَالُوا۟ يَٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًۭا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفًۭا ۖ وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَٰكَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍۢ
    (11 : 91)
    91. They said: “O Shu’aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position [51]!”

    91. Mondták: „Ó Shu’eyb! Nem érünk fel sokat abból, mit mondasz és gyengének látunk téged közöttünk. Ha nem lenne itt a családod, bizony, megköveznénk! Nem vagy felettünk nagyság [51].”

    قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَهْطِىٓ أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذْتُمُوهُ وَرَآءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۖ إِنَّ رَبِّى بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌۭ
    (11 : 92)
    92. He said: “O my people! is then my family of more consideration with you than Allah. For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do!

    92. Mondta: „Ó nép! Családom nagyobb becsben áll-e előttetek, mint Allah, s Őt hátaitok mögé taszítjátok? Mert bizony, Uram körbeöleli azt, mit tesztek!”

    وَيَٰقَوْمِ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَٰمِلٌۭ ۖ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌۭ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَٰذِبٌۭ ۖ وَٱرْتَقِبُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُمْ رَقِيبٌۭ
    (11 : 93)
    93. “And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching with you [52]!”

    93. „Ó nép! Tegyetek, amit csak tudtok! Én is teszem (a dolgom). Meg fogjátok tudni, kire jön el a szenvedés, ami megbecsteleníti őt és ki az, ki hazug. Figyeljetek! Én is veletek figyelek [52]!”

    وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَٰرِهِمْ جَٰثِمِينَ
    (11 : 94)
    94. When Our decree issued, We saved Shu’aib and those who believed with him, by (special) mercy from Ourselves: But the (mighty) blast did seize the wrong- doers, and they lay prostrate in their homes by the morning,-

    94. Mikor eljött parancsolásunk, megmenekítettük Shu’eybet és azokat, kik vele hittek, a Mi kegyelmünk által. Földindulás sújtott le azokra, kik bűnbe estek és a reggel őket az otthonaikban kiterülve találta,-

    كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ
    (11 : 95)
    95. As if they had never dwelt and flourished there! Ah! Behold! How the Madyan were removed (from sight) as were removed the Thamud!

    95. Mintha nem is lakoztak volna benne. El, messze Mediantól, ahogy el Thamudtól!

    وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍ
    (11 : 96)
    96. And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest [53],

    96. Elküldtük Mózest az Áyáinkkal és megnyilvánító hatalommal [53],-

    إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ فِرْعَوْنَ ۖ وَمَآ أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍۢ
    (11 : 97)
    97. Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide) [54].

    97. A Fáraóhoz és főembereihez, de ők a Fáraó parancsát követték. A Fáraó parancsa nem vezetett jóra [54].

    يَقْدُمُ قَوْمَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَأَوْرَدَهُمُ ٱلنَّارَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْوِرْدُ ٱلْمَوْرُودُ
    (11 : 98)
    98. He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to which they are led [55]!

    98. Ő népe előtt megy majd a Feltámadás Napján, elvezeti őket a Pokolba, (mintha) az itatóhely lenne. Nyomorúságos itató és itatóhely [55]!

    وَأُتْبِعُوا۟ فِى هَٰذِهِۦ لَعْنَةًۭ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۚ بِئْسَ ٱلرِّفْدُ ٱلْمَرْفُودُ
    (11 : 99)
    99. And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is the gift which shall be given (unto them)!

    99. Átok követi őket ebben (az életben) és a Feltámadás Napján. Nyomorúságos adomány és adományozott!

    ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيْكَ ۖ مِنْهَا قَآئِمٌۭ وَحَصِيدٌۭ
    (11 : 100)
    100. These are some of the stories of communities which We relate unto thee: of them some are standing, and some have been mown down (by the sickle of time) [56].

    100. Ezek a települések hírei, miket Mi elbeszélünk neked (ó Mohammed). Köztük, mi fennmaradt, s köztük, mi learatott [56].

    وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ۖ فَمَآ أَغْنَتْ عَنْهُمْ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِى يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ لَّمَّا جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍۢ
    (11 : 101)
    101. It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition!

    101. Nem Mi vittük őket bűnbe, hanem magukat kárhozták el. Semmit nem segítettek rajtuk isteneik, miket Allahon kívül szólítottak, mikor eljött Urad parancsolása. Nem gyarapították őket mással, mint elkárhozással.

    وَكَذَٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَآ أَخَذَ ٱلْقُرَىٰ وَهِىَ ظَٰلِمَةٌ ۚ إِنَّ أَخْذَهُۥٓ أَلِيمٌۭ شَدِيدٌ
    (11 : 102)
    102. Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement.

    102. Ekképpen sújt le Urad, mikor lesújt a településre, ha az elkárhozott. Mert bizony, sújtása fájdalmas, erős.

    إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ ٱلْءَاخِرَةِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمٌۭ مَّجْمُوعٌۭ لَّهُ ٱلنَّاسُ وَذَٰلِكَ يَوْمٌۭ مَّشْهُودٌۭ
    (11 : 103)
    103. In that is a Sign for those who fear the penalty of the Hereafter: that is a Day for which mankind will be gathered together: that will be a Day of Testimony.

    103. Ebben van a Jel annak, ki féli a Túlvilág büntetését. Ez lesz az emberek Gyülekezésének Napja, ez lesz a Tanúságtétel Napja.

    وَمَا نُؤَخِّرُهُۥٓ إِلَّا لِأَجَلٍۢ مَّعْدُودٍۢ
    (11 : 104)
    104. Nor shall We delay it but for a term appointed.

    104. Nem késleltetjük azt, csupán a kijelölt ideig.

    يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ فَمِنْهُمْ شَقِىٌّۭ وَسَعِيدٌۭ
    (11 : 105)
    105. The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed.

    105. Eljön a Nap, s nem szólal meg a lélek, csak az Ő engedelmével. Köztük, ki nyomorult, s ki boldog.

    فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُوا۟ فَفِى ٱلنَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌۭ وَشَهِيقٌ
    (11 : 106)
    106. Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs:

    106. Kik nyomorultak, a Pokolban lesznek. Nem (vár rájuk más), mint sóhaj és zokogás.

    خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌۭ لِّمَا يُرِيدُ
    (11 : 107)
    107. They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth [57].

    107. Ebben ők mindörökkön lesznek, míg az Egek és a Föld állnak, hacsak Urad mást nem akar. Mert bizony, Urad véghezviszi azt, amit Ő akar [57].

    وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُوا۟ فَفِى ٱلْجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۖ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍۢ
    (11 : 108)
    108. And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break.

    108. De viszont azok, kik boldogok, az Égi Kertben, s ebben ők mindörökkön lesznek, míg az Egek és a Föld állnak, hacsak Urad mást nem akar. Kimeríthetetlen adomány.

    فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍۢ مِّمَّا يَعْبُدُ هَٰٓؤُلَآءِ ۚ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبْلُ ۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍۢ
    (11 : 109)
    109. Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement.

    109. Ne legyen kétséged afelől, hogy ezek mihez imádkoznak. Nem imádkoznak máshoz, mint mihez atyáik imádkoztak azelőtt. Mi hiánytalanul viszonozzuk nekik járandóságukat.

    وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ مُرِيبٍۢ
    (11 : 110)
    110. We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it [58].

    110. Megadtuk Mózesnek a Könyvet, miben összekülönböztek. Ha ezt nem előzte volna meg Urad Szava, elrendeltetett volna dolguk, de ők efelől gyanakvón kétkednek [58].

    وَإِنَّ كُلًّۭا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَٰلَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
    (11 : 111)
    111. And, of a surety, to all will your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds: for He knoweth well all that they do.

    111. Mert bizony, mindegyiknek viszonozza Urad tetteiket, mert Ő Értesült arról, mit tesznek.

    فَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا۟ ۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
    (11 : 112)
    112. Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and those who with thee turn (unto Allah.; and transgress not (from the Path): for He seeth well all that ye do.

    112. Tarts ki, ahogy elrendeltetett neked és (azoknak), kik veled fogadnak bűnbánatot. Ne térjetek le! Mert bizony, Ő látója annak, mit tesztek.

    وَلَا تَرْكَنُوٓا۟ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
    (11 : 113)
    113. And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped.

    113. Ne hajoljatok azok felé, kik bűnbe estek, mert a Pokol sújt le rátok. Nincs számotokra Allahon kívül (más) Oltalmazó és nem fogják (mások) pártotokat.

    وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ طَرَفَىِ ٱلنَّهَارِ وَزُلَفًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ ۚ إِنَّ ٱلْحَسَنَٰتِ يُذْهِبْنَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ ذَٰلِكَ ذِكْرَىٰ لِلذَّٰكِرِينَ
    (11 : 114)
    114. And establish regular prayers at the two ends of the day and at the approaches of the night: For those things, that are good remove those that are evil: Be that the word of remembrance to those who remember (their Lord) [59]:

    114. Állj fel imára a nap két végén és az éj közeledtével. Mert bizony, a jótétemények elűzik a rosszakat. Legyen ez emlékeztető azoknak, kik magukba szállnak [59].

    وَٱصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
    (11 : 115)
    115. And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish.

    115. Légy állhatatos! Mert bizony, Allah nem vesztegeti el a jótevők bérét.

    فَلَوْلَا كَانَ مِنَ ٱلْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُو۟لُوا۟ بَقِيَّةٍۢ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْفَسَادِ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ ۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَآ أُتْرِفُوا۟ فِيهِ وَكَانُوا۟ مُجْرِمِينَ
    (11 : 116)
    116. Why were there not, among the generations before you, persons possessed of balanced good sense, prohibiting (men) from mischief in the earth – except a few among them whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment of the good things of life which were given them, and persisted in sin [60].

    116. Miért nem voltak a nemzedékek közt előttetek olyanok, kikben maradandó józanság lett volna és véget vetettek volna a rontásnak a Földön? Csak keveseket menekítettünk meg közülük! Akik bűnbe estek, azt követték, miben gyönyörüket lelték és gaztevők lettek [60].

    وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍۢ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ
    (11 : 117)
    117. Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong- doing, if its members were likely to mend [61].

    117. Urad nem azon volt, hogy elpusztítsa a települést egy bűn miatt, ha lakói (egyébként) jótét lelkek voltak [61].

    وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ
    (11 : 118)
    118. If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute [62].

    118. Ha Urad akarná, egy Ummává tenné meg az embereket, de ők akkor is összekülönböznének [62],

    إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ ۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
    (11 : 119)
    119. Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: “I will fill Hell with jinns and men all together.”

    119. Csak azok nem, kiket Urad kegyelmében részesített. Ezért teremtette őket. Bevégeztetett Urad Szava: „Bizony, megtöltöm a Poklot Dzsinnekkel és emberekkel mind!”

    وَكُلًّۭا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَ ۚ وَجَآءَكَ فِى هَٰذِهِ ٱلْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌۭ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
    (11 : 120)
    120. All that we relate to thee of the stories of the apostles,- with it We make firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe [63].

    120. Mindent elbeszélünk neked a Próféták híreiből, hogy megszilárdítsuk vele szívedet. Ezekben jön el az Igazság, Intés és Üzenet a hívőknek [63].

    وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَٰمِلُونَ
    (11 : 121)
    121. Say to those who do not believe: “Do what ever ye can: We shall do our part;

    121. Mondd azoknak, kik nem hisznek: „Cselekedjetek lehetőségetek szerint, mi is (így) teszünk.”

    وَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
    (11 : 122)
    122. “And wait ye! We too shall wait.”

    122. „Várjatok, mi is várunk!”

    وَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ ٱلْأَمْرُ كُلُّهُۥ فَٱعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
    (11 : 123)
    123. To Allah do belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goeth back every affair (for decision): then worship Him, and put thy trust in Him: and thy Lord is not unmindful of aught that ye do [64].

    123. Allahé az Egek és a Föld Láthatatlan (világa), Hozzá térnek meg a dolgok mind. Imádkozz Hozzá és hagyatkozz Rá! Allah számára nem ismeretlen az, mit tesztek [64].


         
    Footnotes
    Lábjegyzet
         




    [1] Al-Mustafa’s Message-as was the Message of all apostles-was to warn against evil, and to bring the glad tidings of Allah’s Mercy and Grace to all who would receive it in Faith and trust in Allah. This double Message is preached illustratively in this Surah.



    [1] Az Üzenet, a gonosz elleni figyelmeztetés és Allah Kegyének, Kegyelmének örömhíréből áll azok számára, akik elfogadják a hitet. Nem volt ez más a többi Próféta esetében sem. Erről a dupla Üzenetről szól a Szúra.

    [2] The heart (literally breast in Arabic) is already well guarded in the body; and secrets are supposed to be hidden in the heart or breast. Foolish persons might further cover up their hearts with cloaks, but even so, nothing can be hidden from Allah.



    [2] A szív a keblekben lakozik. Itt rejtőznek az érzések és titkok. Bolond ember az, aki azt hiszi, hogy bármilyen ruhadarabot ölt fel magára, az elfedi Allah elől e titkokat.

    [3] See 6:59. Mustaqarr: definite abode; where a thing stops or stays for some time, where it is established. Mustauda: where a thing is laid up or deposited for a little while. Referring to animals, – the former denotes its life on this earth; – the latter its temporary pre-natal existence in the egg or the womb and its after-death existence in the tomb or whatever state it is in until its resurrection.



    [3] Lásd 6:59. Az arab szövegben „Musztaqarr” (nyugvóhely) azt a helyet érzékelteti, ahol egy dolog teremtve van és azon a helyen egy darabig eléldegél, létezik. „Musztauda” (rejtek) a hely, ahol az élőlények esetében a kibújás, születés előtt és az élet után kerül a halandó. Ilyen pl. a tojás, méh, majd a sír, föld, ahol várja a Feltámadást.

    [4] See: 7:54. It is scientifically correct to say that all life was evolved out of the waters, and this statement also occurs in the Quran, 21:30. Some such meaning, I think, also attaches to the Gen. 1:2. The past tense “was” refers to the time before life developed in solid forms, on land and in air.



    [4] Lásd 7:54. Tudományosan is igazolt, hogy az élet a vízből keletkezett. Ezt az állítást a Korán is vallja a 21:30-ban. Hasonló értelmezése a Genezis 1:2-nek is van. A múlt idő „… vízen volt”, utal az élet fizikai formában való megjelenése előtti állapotra.

    [5] He takes it as a matter of course, or as due to his own merit or cleverness! He does not realise that both in good and ill fortune there is a beneficent purpose in the Plan of Allah.



    [5] Úgy hiszi, hogy saját képességei és esze által jöttek rendbe a dolgok. Nem veszi észre, hogy akár balsors éri, akár szerencse, minden esetben Allah Tervébe illeszkednek a dolgok, nem saját elképzelései valósulnak meg.

    [6] Every Prophet of Allah, when he not only encounters opposition, but is actually accused of falsehood and those very evils which he is protesting against, may feel inclined, in his human weakness, to ask himself the question. “Supposing I omit this little point, will Allah’s Truth then be accepted more readily? Or he may think to himself, “If I had only more money to organize my campaign, or something which will draw people’s attention, like the company of an angel, how much better can I push my Message?” He is told that truth must be delivered as it is revealed, even though portions of it may be unpalatable, and that resources and other means to draw people to him are beside the point. He must use just such resources and opportunities as he has, and leave the rest to Allah.



    [6] Allah minden Prófétája szembesül azzal, ha nem csak véleményeket ütköztet, hogy őt is azokkal a gonosz, hamis vádakkal gyanúsítják, ami ellen ő küzd a leginkább. Ilyenkor erőt vehet rajta a gyengeség. Magát győzködheti, talán, ha elhagyja a hirdetés egy részét, akkor többen követnék? Azt is gondolhatná, ha pénze lenne, vagy egy Angyal kísérgetné, talán sikeresebb kampányt tudna véghez vinni? Allah megnyugtató választ ad. Bármilyen keserűség is éri az Üzenet hordozóját, ne törődjön az emberek reakcióival. Ami lehetősége van, ragadja meg és adja tovább az Útmutatást, a többit pedig bízza Allahra.

    [7] See: 2:23 and 10:38.



    [7] Lásd: 2:32 és 10:38.

    [8] If worldly men desire the glitter of this world, they shall have it in full measure, but it is false glitter, and it involves the negation of that spiritual life which comes from the guidance of the inner light and from the revelation of Allah, as described in verse 17 below.



    [8] Ha a világi ember az Evilág pompáját, ragyogását akarja, megkapja, de ez hamis és megtévesztő, ami a spirituális értékeket csorbítja. A földi ragyogás más, mint az Allah Útmutatásából kivillanó világosság, amiről a következőkben a 17. vers szól.

    [9] “A witness from Himself’: i.e., the Book which was given to Al-Mustafa, the Holy Quran, which is compared to the original Revelation given to Moses. We make no difference between one true and genuine Message and another, nor between one apostle and another, for they all come from the One True God.



    [9] „tanú Tőle”: A Korán, amit Mohammed kapott, a bizonyság. Ezt a Próféta úgy tanítja, mint aki tanú arra, hogy Allah ugyanazt az igazságot adta Mózesnek is előtte. Magyarán, nincs külön Mózesi és Mohammedi igazság. Egy igazság van, Allah igazsága. Mohamed tanúsítja az Allahtól jövő bizonyság által, hogy Mózes is ezt vallotta. Nincs különbség Könyvek és Próféták között. Mind ugyanattól az Egy Istentől jöttek.

    [10] 7:38. In this context, it is implied that they committed a twofold wrong: 1. in inventing falsehoods against Allah, which deadened their own soul, and 2. in leading others astray or hindering them from Allah’s path. Thus they lost the faculty of hearing, which they might have used to hear the Word of Allah, and they blinded the faculty of sight by shutting out Allah’s light.



    [10] 7:38. Ebben az összefüggésben ők kétszeresen követnek el bűnt. 1. Allah ellen hamis tanítást eszelnek ki, ami lelküket tompítja. 2. A hamis tanításokkal másokat vezetnek félre Allah útjáról. Így elvesztik látásukat, hallásukat, amit arra használhattak volna, hogy felfogják Allah Igéit. A látás lehetősége sincs meg, mert kioltják Allah világosságát.

    [11] Noah’s mission was to a wicked world, plunged in sin. The mission had a double character, as in the mission of all Prophets of Allah: it had to warn men against evil and call them to repentance, and it had to give them the glad tidings of Allah’s Grace in case they turned back to Allah: it was a Guidance and Mercy.



    [11] Noé küldetése egy gonosz néphez szólt, kik elmerültek saját bűneikben. Kettős célja volt, mint Allah Prófétáinak általában. Figyelmeztetnie kellett az embereket, hogy hagyjanak fel bűnös cselekedeteikkel. Ugyanakkor megbánásra kellett őket szólítania, ill. örömhírét kellet elvinni azoknak, akik Allah útjára visszatérnek. Ez a Megbocsájtás és Kegyelem Útja.

    [12] The Unbelievers were impelled by three powerful human motives of evil to resist Grace: 1. jealousy of other men; they said, “Why, you are no better than ourselves,” half perceiving the Prophet’s superiority, and half ignoring it; 2. contempt of the weak and lowly, who are often better intellectually, morally, and spiritually; they said, “We cannot believe or do what these fellows, our inferiors in social rank, believe or do!”; 3. arrogance and self-sufficiency, which is a vice cognate to 2, looked at from a different angle; they said, “We are really better than the lot of you!” Now the claim made on behalf of Allah’s Message attacked all these three attitudes. And all they could say against it was to abuse it impatiently, and call it a lie.



    [12] A hitetlenek három jellemvonást mutattak meg magukból, amivel Isten kegyelmét elhárították magukról. 1. Emberi irigység. Miért lenne ő több nálunk? Félig felfogták a Próféta dolgát, de félig megtagadták őt. 2. Lenézték azokat a szegény, gyenge, társadalomból kivetett embereket, akik spirituálisan talán sokkal érettebbek, fejlettebbek voltak náluk. Nem tehetik azt, amit ezek az alárendelt, szerencsétlen emberek tesznek. 3. Túlbecsülték magukat, képességeiket, ami rokonítható a 2. pont gondolatával. Mi jobbak vagyunk, mint ti, gondolták. Fellépésük Noéval szemben e három tulajdonságukból fakadt. Csak annyit mondtak: hazudtok! Ez volt az összes érvük.

    [13] Noah’s answer (like that of the Prophet of Allah who spoke in later ages in Makkah and Madinah is a pattern of humility, gentleness, firmness, persuasiveness, truth, and love for his own people. – First, he meekly (not exultingly) informs them that he has got a Message from Allah. – Secondly, he tells them that it is a Message of Mercy even in its warning, though in their arrogance the Mercy may be hidden from them. – Thirdly, he tells them plainly that there can be no compulsion in Religion: but will they not accept with goodwill what is for their own benefit?



    [13] Noé válasza ugyanaz volt, mint a későbbiekben Allah Prófétájának Mekkában és Medinában. Alázattal, finoman, de határozottan közölte az igazat az emberekkel. 1. Szelíden tájékoztatta őket, hogy ő egy Üzenetet kapott Allahtól. 2. Ez az Üzenet a Kegyelemről és Megbocsájtásról szól még akkor is, ha figyelmeztetés. 3. Közli, hogy nem alkalmazható kényszer a vallásban. Mi haszna van annak, amit jó szándékból nem fogadnak el?

    [14] The fourth point in Noah’s address meets their accusation that he was a liar, implying that he was serving some selfish end of his own: on the contrary, he says, he seeks no reward from them but will bear any insults they heap on him, for he looks to Allah rather men. But, fifthly if they insult the poor and needy who come to him in Faith, and think that he would send them away in order to attract the great ones of the land, he tells them plainly that they are mistaken. In fact, (sixthly), he has no hesitation in telling the blunt truth that they are the ignorant ones, and not the poor who came to seek Allah’s Truth!



    [14] Majd jönnek a vádak, melyek azt célozzák, hogy Noé önző megfontolásból, anyagi érdekből terjeszt tévhiteket, Az előző három válasz után, folytatja. 4. Nem kér pénzt, sőt, tűri a támadásokat, mert Allahot tartja szeme előtt, nem őket. 5. Ha azt hiszik, hogy el fogja küldeni maga mellől azokat a hívő szegény sorsúakat, akiket ők megvetnek, mert ezzel a gazdagok felé csábító gesztust akar mutatni, hát tévednek. 6. Ők a tudatlanok, nem a szegények, akik Allah Igazságát keresik.

    [15] But (seventhly) again he pleads, with as much earnestness as ever, that he is one of themselves, and just doing his truest duty.



    [15] (folytatás) 7. Ő csak egy közülük. Semmi mást nem tesz, csak a kötelességét teljesíti.

    [16] The eighth point that Noah urges is that he is not a mere vulgar soothsayer pretending to reveal secrets not worth knowing, nor an angel living in another world, with no ties to them. He is their real well-wisher, delivering a true Message from Allah.

    But Noah will not close his argument without defending the men of Faith, whom the Chiefs despise because they are lacking in worldly goods. He tells them plainly that Allah perhaps sees in them something in which they, the arrogant Chiefs, are lacking. Their spiritual faculties can only be appreciated truly by Him to Whom all the secrets of the spirit are open.



    [16] (folytatás) 8. Noé elmondja, hogy ő nem egy jós, aki azt színleli, hogy a Láthatatlan Világ titkait ismeri, nem is Angyal, aki egy másik világról tévedt ide. Ő a jóakarójuk, aki Allah Üzenetét továbbítja feléjük.

    (folytatás) 9. De Noé nem zárta le még az érvek sorát anélkül, hogy ne védené meg a hitet követőket, akiket a főemberek lenéznek a földi javak hiánya miatt. Kifejti, hogy talán Allah lát bennük olyan erényt, ami a főemberekből hiányzik. Ezeket az erényeket csak spirituális elmélyedéssel lehet a hit útján elnyerni Tőle, Aki ennek titkát nem zárja el az ember elől.

    [17] To Noah’s address the worldly Chiefs give a characteristic reply. In its aggressive spirit it is the very antithesis of the gentle remonstrance of Noah. Because he had gently and patiently argued with them, they impatiently accuse him of “disputing with them” and “prolonging the dispute”. They are unable to deal with his points. So they arrogantly throw out their challenge, which is a compound of hectoring insolence, unreasoning skepticism, and biting irony. “You foretell disaster to us if we don’t mend our ways! Let us see you bring it on! Now, if you please! Or shall we have to call you a liar?”



    [17] Noé beszédére a főemberek karakteres választ adnak. Agresszív módon egy éles ellenpólust alakítanak ki Noéval szemben. Noé finoman, türelemmel érvelt velük, mire ők türelmetlen vádaskodással feleltek. Túl sokat beszél, húzza az időt, mondták, mert nem tudtak Noé érveivel mit kezdeni. Lekezelő arcátlansággal, esztelen szkepticizmussal, maró gúnnyal mondták: Csapást, katasztrófát jósolsz nekünk, ha nem térünk utadra? Hadd lássuk azt a katasztrófát most! Vagy talán hazudsz?

    [18] To the blasphemous challenge addressed to Noah his only answer could be: “I never claimed that I could punish you. All punishment is in the hands of Allah, and He knows best when His punishment will descend. But this I can tell you! His punishment is sure if you do not repent, and when it comes, you will not be able to ward it off!”



    [18] Noé az istenkáromló szavakra csak egy feleletet adhatott: „Soha nem mondtam, hogy én hozom rátok a büntetést! Ennek joga Allah kezében van és Ő tudja legjobban, mikor kell annak bekövetkeznie. Csak azt mondhatom, hogy ha nem bánjátok meg bűneiteket és lecsap rátok, nem térhettek ki előle!”

    [19] The fine narrative of dramatic power is here interrupted by a verse which shows that the story of Noah is also a Parable for the time and the ministry of Muhammad the Prophet. The wonderful force and aptness of the story cannot be denied. The enemy therefore turns and says, “Oh! but you invented it!” The answer is, “No! but it is Allah’s own truth! You may be accustomed to dealing in falsehoods, but I protest that I am free from such sins.” The place of this verse here corresponds to the place of verse 49 at the end of the next Section. While understanding this verse to refer to Al-Mustafa, as most of the accepted Commentators understand it, it is possible also, I think, to read it into the story of Noah, for all Prophets have similar spiritual experiences.



    [19] Az elbeszélésbe egy olyan vers kerül, ami Mohammed Próféta küldetésével von párhuzamot. A főemberek visszatámadnak: „kitalálta”. A válasz: „Nem! Ez Allah Igazsága! Lehet, hogy megszoktátok a hamis dolgok követését, de én nem vállalok közösséget bűneitekkel.” Ez a gondolat a 49. versben erősítést kap. Több kommentátor szerint nem csak Mohammedre, hanem a többi Próféta megpróbáltatásaira is utal.

    [20] The story of Noah is resumed. A point was reached, when it was clear that there was no hope of saving the sinners, who were courting their own destruction. It was to be a great Flood. So Noah was ordered to construct a great Ark or Ship, a heavy vessel to remain afloat in the Flood, so that the righteous could be saved in it.



    [20] Közeledünk a végkifejlet felé. Noé mindent megpróbált, de nincs remény megvédeni a bűnösöket, Saját maguk okozzák pusztulásukat. Az özönvíz ideje közeleg. Noé parancsolt kap, hogy készítsen bárkát, ami ellenáll az özönvíznek. Azon megmenekülhetnek, kik hisznek.

    [21] The ridicule of the sinners, from their own point of view, was natural. Here was a Prophet turned carpenter! Here was a plain in the higher reaches of the Mesopotamian basin, drained by the majestic Tigris, over 800 to 900 miles from the sea Arabian Gulf in a straight line! Yet he talks of a flood like the Sea! All material civilisations pride themselves on their Public Works and their drainage schemes. And here was a fellow relying on Allah! But did not their narrow pride seem ridiculous also to the Prophet of Allah!



    [21] A bűnösök, csak saját szempontjaik szerint tudnak gondolkodni. Itt van egy Próféta, aki hajót ácsol! A Mezopotámiai fennsík magaslatán vagyunk, amit a Tigris csatornái táplálnak vízzel, kb. 1500 km-re az Arab/Perzsa Öböltől. Noé meg özönvízről beszél! Minden nagy emberi civilizáció büszke volt közműveire, csatornáira. Itt meg jön egy ember, aki Allahra bízza magát! Önmaguk közt nevetségesnek tartották Noét.

    [22] Moreover, the same phrase occurs in 23:27, where it is a clause coordinated (as here) with the coming of Allah’s Command. These two passages may be compared with 54:11-12, where it is said that water poured forth from the skies and gushed forth from the springs. This double action is familiar to any one who has seen floods on a large scale. The rain from above would saturate the great Ararat Plateau, and give great force to the springs and fountains in the valley of the Tigris below.

    A disobedient and recalcitrant son (or step-son or grandson) of Noah is mentioned below (11:42-43, 45- 56). A member of the family, who breaks away from the traditions of the family in things that matter, ceases to share in the privileges of the family.



    [22] Hasonló leírást találunk a 23:27-ben is, ami Allah parancsának bekövetkezését jeleníti meg. A földi vízfolyások áradására utal. Ez a két vers, összevetve az 54:11-12-vel, ahol az égi csatornák megeredéséről van szó, együtt adják ki az özönvizet. Az Ararát fennsíkra hullott hatalmas esők felduzzasztották a Tigris völgyének forrásait, vízfolyásait.

    Noé engedetlen fia (unokája, v. unokaöccse?) megtöri a család rendjét, nem követi őket, így neki nem jár a kiváltságból (11:42-43, 45-46).

    [23] The Unbelievers refuse to believe in Allah, but have great faith in material things! This young man was going to save himself on mountain peaks, not knowing that the peaks were themselves being submerged.



    [23] A hitetlenek nem hisznek Allahban, viszont hisznek a nagy anyagi dolgokban. Ez a fiatalember is jobban bízott a hegyben. El sem képzelte, hogy a hegycsúcs is víz alá kerülhet. Ha a hitre hagyatkozott volna, jobban jár.

    [24] Let us get a little idea of the geography of the place. The letters J.G. and K are philologically interchangeable, and Judi, Gudi, Kudi are sounds that can pass into each other. There is no doubt that the name is connected with the name “Kurd”, in which the letter r is a later interpolation, for the oldest Sumerian records name a people called Kuti or Gutu as holding the middle Tigris region not later than 2000 B.C. (see E.B., Kurdistan). That region comprises the modern Turkish district of Bohtan, in which Jabal Judi is situated (near the frontiers of modern Turkey, modern Iraq, and modern Syria), and the town of Jazirat ibn ‘Umar, (on the present TurcoSyrian frontier), and it extends into ‘Iraq and Persia. The great mountain mass of the Ararat plateau dominates this district. This mountain system “is unique in the Old World in containing great sheets of water that are bitter lakes without outlets, Lake Van and Lake Urumiya being the chief’ (E.B., Asia). Such would be the very region for a stupendous Deluge if the usual scanty rainfall were to be changed into a very heavy downpour. A glacier damming of Lake Van in the Ice Age would have produced the same result. The region has many local traditions connected with Noah and the Flood. The Biblical legend of Mount Ararat being the resting place of Noah’s Ark is hardly plausible, seeing that the highest peak of Ararat is over 16,000 feet high. If it means one of the lower-peaks of the Ararat system, it agrees with the Muslim tradition about Mount Judi (or Gudi), and this is in accordance with the oldest and best local traditions. These traditions are accepted by Josephus, by the Nestorian Christians, and indeed by all the Eastern Christians and Jews, and they are the best in touch with local traditions.



    [24] Tekintsük át földrajzi szempontból a helyszínt. Szótanilag a DZS, G, K, hangzók átjárhatók, így a szövegben szereplő helységnév, Dzsudi, lehet Gudi, vagy Kudi is. Semmi kétség afelől hogy a szó összefüggésben van a Kurd szóval, ahol az R hangzót később szúrták közbe. Legősibb Sumér népek, Kuti, vagy Guti populációk, akik a Tigris középső szakaszát uralták az időszámítás előtti második évezredben. Dzsudi hegye a mai Török Bohtan vidékén terül el, közel az iraki és szíriai határhoz, Dzsazirat ibn Omar városának közelében. Innen tovább nyúlik Irak és Irán irányába. Ezt a régiót az Ararát hegyláncai és fennsíkjai dominálják. Az Óvilágban a hegyláncok egyedülálló víztömegeket zártak közre, melyek kifolyás nélküli keserű tavak voltak. Van és Urumiya ezek közül a legnagyobbak. Ha a szórványosan előforduló esők helyett hosszasan tartó zivatar hullik erre a vidékre, akkor a tavak vízhozama jelentősen megnő, és elképesztő áradást okozhatnak. A Van tavat gátként elzáró jégkori gleccser szintén okozhat özönvizet. Számos helyi hagyomány őrizte meg Noé és az özönvíz történetét. Nehezen valószínűsíthető, hogy Noé bárkája a Bibliai Ararát hegy fő csúcsán feneklett meg. Az Ararát legmagasabb csúcsa több, mint 5000 m. Ha az Ararát egy alacsonyabb hegycsúcsával hozzuk összefüggésbe Noé bárkáját, akkor közelebb kerülünk a Muszlim hagyományhoz, ami a Dzsudi (Gudi) hegyet jelöli meg. Ezt erősíti meg Josephus, a Nesztoriánus és keleti Keresztény egyházak, valamint a Zsidó tradíció, valamint ez illik leginkább a helyi mondavilágba is.

    [25] Like all Prophets of Allah, Noah was kind-hearted, but he is told that there can be no compromise with evil. And Noah acknowledges the reproof. There was a wife of Noah, who was also an unbelieving woman (66:10), and she suffered the fate of Unbelievers.



    [25] Noé lágyszívű volt, mint Allah Prófétái általában. Hiába kapott figyelmeztetést, hogy ne szóljon egy gonosz érdekében sem. Itt megerősítést kapott Allahtól. Noé felesége is hitetlen maradt és osztozott azok sorsában. (66:10).

    [26] The sum of the whole matter is that the righteous, who work for Allah and their fellow-men, may be traduced, insulted, and persecuted. But they will be sustained by Allah’s Mercy. They must go on working patiently, for the End will all be for them and their Cause.



    [26] Noé történetének egyik tanulsága, hogy aki Allahért tesz, lehet, hogy gúnyolódásnak, inzultusnak, üldöztetésnek van kitéve, de Allah kitart mellette. Állhatatosan kell továbbvinniük küldetésüket és végül az Igaz beteljesülés nem marad el. (Ez is utalás a Mohamedi küldetésre)

    [27] The story of Hud the Messenger of the ‘Ad People, in 7:65-72. There the argument was how other Peoples treated their prophets as the Makkans were treating Al-Mustafa. Here we see another point emphasized: the insolence of the ‘Ad in obstinately adhering to false gods after the true God had been preached to them, Allah’s grace to them, and finally Allah’s justice in bringing them to book while the righteous were saved. The locality in which the ‘Ad flourished is indicated in 7:65.



    [27] Hud Próféta történetével már találkoztunk a 7:65-72-ben. Az ott feltáruló gondolat az emberek viselkedését emelte ki, akik éppolyan közönnyel, ellenségeskedéssel fogadták a korábbi Prófétákat, akár a Mekkaiak Mohamedet. Itt egy másik gondolat is megfogalmazódik. Aád népének makacs ragaszkodása hamis isteneikhez hálátlanságot mutat, hiszen az Egy Igaz Isten felé vezető út megnyílt előttük. Allah büntetése elpusztította a hálátlanokat, de a jóravalókat nem. Aád népének rövid ismertetése a 7:65-ben olvasható.

    [28] The beautiful metaphor about the skies coming down with rain has been obscured unnecessarily in most translations. The country of the ‘Ad was an arid country, and rain was the greatest blessing they could receive. We can imagine this being said in a time of famine, when the people performed all sorts of superstitious rites and invocations instead of turning to the true God in faith and repentance. Further, when we remember that there were, in this tract in ancient times, dams like that at Ma’arib, for the storage of rain water, the effect is still further heightened in pointing to Allah’s care and mercy in His dealing with men.

    While other parts of Arabia were sparsely populated, the irrigated lands of the ‘Ad supported a comparatively dense population and added to their natural strength in the arts of peace and war. But the term used is perfectly general. They were a powerful people in their time. If they obeyed Allah and followed the law of righteousness, they would be still more powerful, for “righteousness exalteth a nation.”



    [28] Sok fordításban kerül központi helyre az ég, melyből eső hull a tájra. Aád országa Arid volt, ahol eső ritkán hullott. Ezért az égi áldás valóságos áldás volt, amiért imádkoztak. El lehet képzelni, hogy egy szárazság során bekövetkező éhínség milyen hiedelmeket, babonákat indított el, mennyi bálványnak áldoztak esőért, ahelyett, hogy az Egy Igaz Istenhez fordultak volna bűnbánattal. Ha pedig az Arab Ókor csodáját, a Maarebi gátat említjük, ami a mai Jemen területén felfogta és megőrizte az esővizet, további képet alkothatunk Allah kegyelméről, amivel e tájra életet varázsolt. Míg Arábia többi területe gyéren volt lakott, Aád öntözött területei sűrűn lakottak voltak. Természeti adottságaiknál fogva erős nép voltak, ehhez jött még pluszban az az erő, amit a vízgazdálkodás és a sűrű lakósság adott. Az Aádra vonatkozó meghagyások általánosan is értendők. Ha az emberek engedelmeskednek Allah törvényeinek, még erősebbekké válnak és példákká lesznek más népek számára.

    [29] Continuing their argument, the Unbelievers make a show of making all charitable allowances for Hud, but in reality cut him to the quick by bringing in their false gods. “To be quite polite,” said they, “we will not say that you are exactly a liar! Perhaps you have been touched with imbecility! Ah yes! You rail against what you call our false gods! Some of them have paid you out, and made you a fool!” This mockery is even worse than their other false accusations. So Hud replies, with spirit and indignation: “At least keep Allah’s name out of your futile talk! You pretend that your false gods can smite a true Prophet of Allah! I accept the challenge. Scheme and plot against me as you may, all of you-you and your gods! See if you have any power! I ask for no quarter from you! My trust is in Allah!”



    [29] Az érvelés folytatódik. A hitetlenek Gúnyosan, megvetően, kinevetve fordulnak Hudhoz, de továbbra is kiállnak bálványaik mellett: „Ha udvariasak akarunk lenni, nem mondjuk, hogy hazug vagy, hanem félkegyelműnek, háborodottnak mondunk. Szerinted hamis isteneink vannak, akik ellen beszélsz. Lehet, hogy egyikük megsokallta és megbolondított.” Ez a gúnyolódás rosszabb, mintha vádaskodtak volna. Hud felháborodott. „Legalább hagynátok ki Allah nevét felületes beszédeitekből! Azt színlelitek, hogy a ti bálványaitok bármit is tudnak ártani Allah Prófétájának? Elfogadom a kihívást! Tegyetek ellenem bármit, amit csak akartok ti és isteneitek. Lássuk hol az erő! Az én bizodalmam egyedül Allahban van!”

    [30] Grasp of the fore-lock; an Arabic idiom, referring to a horse’s fore-lock. The man who grasps it has complete power over the horse, and for the horse the fore-lock is as it were the crown of his beauty, the sum of his power of self- assertion. So Allah’s power over all creatures is unlimited and no one can withstand His decree. 96:15-16.



    [30] „Üstökön ragad”, egy Arab szófordulat, bár magyarban is használatos, de más jelentéssel. Az üstök, a ló sörénye. Az, aki azt megragadja, uralja az állatot. Ugyanakkor az a ló dísze, koronája is. Ebben az értelemben a ló feletti magabiztos dominanciát, irányítást jelenti. Allah hatalma minden teremtmény felett áll és senki sem állhat ellen határozatának. 96:15-16.

    [31] The story of Salih and the Thamud people has been told from another point of view in 7:73-79. The difference in the point of view there and here is the same as in the story of Hud: see 11:50.

    For the locality and history of the Thamud see 7:73.



    [31] Szalih és Thamud története, amit korábbiakban a 7:73-79-ban olvastunk, ugyanazzal a különbséggel kerül elő, mint Hud előbb ismertetett és korábbi mondanivalója. Lásd 11:50.

    Thamud népének történelmi ismertetése itt: 7:73.

    [32] Salih’s life with his people has been so righteous (like that of al-Amin in later times) that he might have been chosen leader or king if he had only conformed to their superstitions and supported their sins. But he was born for a higher mission-that of a preacher of truth and righteousness and an ardent opponent of selfish privilege and a champion of the rights of humanity on Allah’s free earth by the symbol of the she-camel: 7:73.



    [32] Szalih élete egyenes, becsületes, tisztességes volt, akár Mohammed a későbbiekben. Az emberek királlyá is választották volna, ha őt kielégítette volna a babonák és hiedelmek világa, amivel bűneiket törvényesítették. De ő egy magasabb küldetést választott, ami az igazság hirdetését és az önző gonoszság elutasítását jelentette. Allah tevetehenének története ezt a küzdelmet eleveníti meg. 7:73.

    [33] Salih does not merely take up a negative attitude. He puts forward the she-camel as a sign see 7:73. “Give up your selfish monopoly. Make Allah’s gifts on this free earth available to all. Give the poor their rights, including grazing rights on common lands. Show your penitence and your new attitude by leaving this shecamel to graze freely. She is a Symbol, and therefore sacred to you.” But their only reply was to defy the appeal and hamstring the camel. And so they went the way of all sinners-to total perdition.



    [33] Szalih nem akar negatív példával előrukkolni, ezért a tevetehenet hozza fel. Lásd 7:73. „Hagyjatok fel önző kiváltságaitokkal. Allah a Földet mindeni számára adta. Élvezzék annak javait az emberek szabadon! Adjátok meg jogait a szegénynek, hadd legeltethessen a közös földön! Változtassatok arroganciátokon, enyhüljetek meg és lágyuljon meg szívetek. A tevetehén itt egy szimbólum, ami mindezt kifejezi. Válaszuk egyszerűen egy durva reakció. Átvágták a tevetehén inát, az lebénult, így az nem legelhetett szabadon. Tovább élték bűnös, zsarnoki életüket.

    [34] Just three days’ time for further thought and repentance! But they paid no heed. A terrible earthquake came by night, preceded by a mighty rumbling blast (probably volcanic), such as is well-known in earthquake areas. It came by night and buried them in their own fortress homes, which they thought such places of security! The morning found them lying on their faces hidden from the light. How the mighty were brought low!



    [34] Három napotok van hátra, hogy megbánjátok bűneiteket! De nem törődtek vele. Éjjel egy szörnyű földrengés tört rájuk, melyet feltehetőleg vulkáni kitörés kísért. Ezen a területen nem ismeretlen jelenség. Maga alá temette őket saját házaikban, melyeket biztonságosnak gondoltak. A reggel arccal a földnek találta őket, messze a világosságtól. Milyen alantasra süllyedt a korábbi felsőségük!

    [35] See 7:78

    [35] Lásd 7:78

    [36] According to the sequence of Surah 7, the next reference should be to the story of Lut, and that story commences at 11:77 below, but it is introduced by a brief reference to an episode in the life of his uncle Abraham, from whose seed sprang the peoples to whom Moses, Jesus, and Muhammad Al-Mustafa were sent with the major Revelations. Abraham had by this time passed through the fire of persecutions in the Mesopotamian valleys: he had left behind him the ancestral idolatry of Ur of the Chaldees; he had been tried and he had triumphed over the persecution of Nimrud: he had now taken up his residence in Canaan, from which his nephew Lot (Lut) was called to preach to the wicked Cities of the Plain east of the Dead sea which is itself called Bahr Lut. Thus prepared and sanctified, he was now ready to receive the Message that he was chosen to be the progenitor of a great line of Prophets, and that Message is now referred to. Can we localize Nimrud? If local tradition in place-names can be relied upon, this king must have ruled over the tract which includes the modern Nimrud, on the Tigris, about twenty miles south of Mosul. This is the site of Assyrian ruins of great interest, but the rise of Assyria as an Empire was of course much later than the time of Abraham. The Assyrian city was called Kalakh (or Calah), and archaeological excavations carried out there have yielded valuable results.



    [36] A hetedik Szúra sorrendiségét követve Lót történetének kell következnie, ami a 11:77-ben be is következik, de addig egy rövid epizód illeszkedik az eseménysorba. Ábrahám kerül előtérbe, aki Lót nagybátyja és ősatyja Mózesnek, Jézusnak, Mohammednek, aki végül a beteljesítő kinyilatkoztatásokat kapta. Ábrahám ekkorra már túlesett a Mezopotámiai völgyben átélt üldöztetésén. Maga mögött hagyta az ősök bálványimádását a Káldeai Urban. Kiállta a megpróbáltatást és győzedelmeskedett Nimród ellenségeskedésével szemben. Most Kánaánban él, ahova Lótot szólította az Úr, hogy beszéljen a Holt tenger fennsíkján élő bűnös emberekhez. A Holt tengert másképpen Bahr Lótnak hívják (Lót tengere). Ábrahám nem készült Prófétai szerepre, hiszen őt a Próféták ősatyjának és nem többre választotta ki az Úr.

    Nimród földrajzi elhelyezkedését illetően a hasonló elnevezésű területre kell gondolnunk kb. 30 km-re, délre Moszultól, a Tigris partján. Jelenleg nagy jelentőségű Asszír romok találhatók itt, de Asszíria felemelkedése jóval Ábrahám után következett be. Az Asszír várost Kalakh (vagy Calah) néven jegyezték fel azok a régészeti leletek, melyek az itt levő feltárások során kerültek elő.

    [37] Abraham received the strangers with a salutation of Peace, and immediately placed before them a sumptuous meal of roasted calf. The strangers were embarrassed. They were angels and did not eat. If hospitality is refused, it means that those who refuse it meditate no good to the would be host. Abraham therefore had a feeling of mistrust and fear in his mind, which the strangers at once set at rest by saying that their mission was in the first place to help Lut as a warner to the Cities of Plain. But in the second place they had good news for Abraham; he was to be the father of great peoples!

    The people of Lut means the people to whom Lut was sent on his mission of warning, the people of the wicked Cities of the Plain, Sodom and Gomorrah.



    [37] Ábrahám a béke üdvözletével fordult a jövevényekhez és máris pazar vacsorát, borjúsültet tett eléjük az asztalra. Az idegenek zavarba jöttek. Angyalok voltak, akik nem ettek földi ételt. A vendéglátás visszautasítása nem vet jó fényt a vendéglátóra. Ábrahámon ezért félelem vett erőt. Az idegenek megnyugtatták és elmondták, elsősorban Lót támogatására jöttek, aki a Fennsík lakóinak intésére volt hivatva. Viszont örvendetes hírt hoztak Ábrahámnak: nagy Próféták ősatyja válik belőle.

    Lót népe nem Lót vér szerinti hozzátartozóit jelenti, hanem a népet, akikhez aljasságaik miatt az Úr Lótót figyelmeztetőként elküldte. Szodoma és Gomora népéről van szó.

    [38] The narrative is very concise, and most of the details are taken for granted. We may suppose that the angels gave the news first to Abraham, who was already, according to Genezis 21:5, a hundred years of age, and his wife Sarah was not far short of ninety ( Genezis 17:17). She was probably screened. She could hardly believe the news. In her skepticism (some say in her joy) she laughed. But the news was formally communicated to her that she was to be the mother of Isaac, and through Isaac, the grandmother of Jacob. Jacob was to be a fruitful tree, with his twelve sons. But hitherto Abraham had had no son by her, and Sarah was past the age of child-bearing. “How could it be?” she thought.



    [38] Az elbeszélés nagyon tömör és vélelmezi a legtöbb részlet ismeretét. Feltételezzük, hogy az Angyalok először Ábrahámmal közölték az örömhírt, aki ekkor a Teremtés 21:5 szerint száz éves volt és felesége, Sára sem sokkal fiatalabb, kilencven (Teremtés 17:17). Talán felkiáltott. Nehezen hihette a híreket. Kétkedésében felnevetett. De a jövendölés bevégeztetett, ő Izsák és Izsákon keresztül Jákob anyja, aki termékeny volt és tizenkét gyermeket nemzett. Ekkor Ábrahámnak nem volt még Sárától gyermeke és Sára túl volt már a koron. „Hogy lehet” gondolta?

    [39] Ahl al bayt: people of the house, a polite form of addressing the wife and members of the family. Blessings are here invoked on the whole family.

    Abraham had had a tussle with his father on behalf of Truth and Unity (6:74); he had passed through the fire unscathed (21:68-69); he had travelled to far countries, and was now ready to receive his great mission as the fountain-head of prophets in his old age. Humanly speaking it seemed impossible that he should have a son at his age, and yet it came to pass and became a corner-stone of sacred history.



    [39] Ahl al bayt: Ház Népe. A ház asszonyának és családtagoknak említése, ami a Próféta családját illetve dicsőséges megszólítás.

    Ábrahám vitába keveredett atyjával az Igazság és Egyistenhit kérdésében (6:74), a máglya tüze sértetlenül hagyta (21:68-69), bejárt messzi országokat és most érkezett el valóságos küldetéséhez, hogy a Próféták ősatyja legyen. Emberi szempontok alapján ez lehetetlen ebben a korban, de ez vált a szent történelem egyik sarokkövévé.

    [40] The story of Lut, as referred to in 7:80-84, laid emphasis on the rejection of Lut’s mission by men who practised unnatural abominations. See 7:80. Here the emphasis is laid on Allah’s dealings with men; – in mercy for true spiritual service and in righteous wrath and punishment for those who defy the laws of nature established by Him; – also on men’s dealings with each other and the contrast between the righteous and the wicked who respect no laws human or divine.



    [40] Lót története megtalálható a 7:80-84-ben. Ott Lót bűnösök általi elutasítása kapott hangsúlyt, aki a természetellenes, undorító gyakorlat ellen emelt szót. Lásd: 7:80. Itt Allah emberekkel való bánásmódjára terelődik fény. 1. Kegyelem azoknak, akik spirituális szolgálattal és jó cselekedetekkel élnek, ill. harag azok felé, akik elutasítják az Általa teremtett természet törvényeit. 2. Ember-ember közti bánásmód, ahol tisztán elkülönül a jó és rossz hozzáállás az emberi és isteni törvényekhez.

    [41] The holy Quran nowhere suggests abominations. Some Commentators suggest that “my daughters” in the mouth of a venerable man like Lut, the father of his people, may mean any young girls of those Towns. “My son” (waladi) is still a common mode of address in Arabic-speaking countries when an elderly man addresses a young man.



    [41] A Korán soha nem ajánl fel természetellenes, undorító magatartást követendőnek. Néhány magyarázó a „lányaim” alatt, nem a vén Lót vérszerinti lányait érti, hanem mint a város öregje, a város lányaira gondol. „Fiam” (waladi), az arabban érthető általában bármely fiúra, ha egy idős fordul egy fiatalhoz. Hasonló esettel állunk szemben itt is.

    [42] Lut seemed helpless in the situation in which he found himself,-alone against a rabble of people inflamed with evil passions. He wished he had had the strength to suppress them himself or had had some powerful support to lean on! But the powerful support was there, though he had not realized it till then. It was the support of Allah. His guests were not ordinary men, but Angels who had come to test the people before they inflicted the punishment. They now declared themselves, and gave him directions to get away before the morning, when the punishment would descend on the doomed Cities of the Plain.



    [42] Lót tehetetlenül állt egyedül a csőcselék előtt, akiket feltüzelt gonosz kedvtelésük. Azt kívánta, bár lenne ereje felettük, vagy lenne egy erős támogatója velük szemben! Az erős támogatás jelen volt, csupán akkor még nem vette észre. Allah támogatása volt az. Vendégei nem szokványos emberek voltak, hanem Angyalok, akik még egyszer, utoljára szemrevételezték a romlott csőcseléket, mielőtt a büntetés lesújt rájuk. Most felfedték magukat és felszólították, hogy hagyja el a várost még a reggel beállta előtt, amikor a Fennsík lakóihoz elér végzetük.

    [43] Even in Lut’s household was one who detracted from the harmony of the family. She was disobedient to her husband, and he was here obeying Allah’s Command. She looked back and shared the fate of the wicked inhabitants of the Cities of the Plain: see also 66:10. The Biblical narrative suggests that she was turned into a pillar of salt (Genezis 19:26).



    [43] Lót háza népéből is volt, aki nem engedelmeskedett, megtörte a család harmóniáját. Lót felesége szembeszegült férjével, aki Allah parancsolását teljesítette. Az asszony visszafordult és osztozott a Fennsík gonosz lakóinak sorsában. Lásd: 66:10. A Bibliai narratíva szerint sóbálvánnyá változott. (Teremtés 19:26).

    [44] Sijjil, a Persian word Arabicised, from Sang-ogil, or Sang-i-gil, stone and clay, or hard as baked clay, according to the Qamus. Sodom and Gomorrah were in a tract of hard, caky, sulphurous soil, to which this description well applies. 51:33, where the words are “stones of clay” (hijarat min tin) in connection with the same incident. On the other hand, in 105:4, the word sijjil is used for pellets of hard-baked clay in connection with Abraha and the Companions of the Elephant.



    [44] Sidzsil, egy perzsa eredetű szó. Szang-ogil, vagy szang-i-gil, a szótár szerint kő, vagy agyag, vagy kemény cserépdarab. Szodoma és Gomora egy kemény, kénes földnyúlványon helyezkedett el, ami megfelel ennek a leírásnak. Az 51:33-ban „agyagkő” (hidzsarat min tin) kifejezést találunk, ami ennek megfelelő. A 105:4-ben említett „szidzsil” kifejezést az Abrahára és Elefánt gazdáira hulló kemény cserép golyókra alkalmazza a vers.

    [45] If we take the words literally, they would mean that the showers of brimstones were marked with the destiny of the wicked as decreed by Allah. But would it not be better to take them figuratively, to mean that the shower of brimstones was especially appointed in Allah’s Decree or Plan to mark the punishment for the crimes of Sodom and Gomorrah?



    [45] Ha szó szerint értelmezzük, akkor a kénköves esővel Allah billogot helyezett a gonoszokra, akiknek ezzel megpecsételődött sorsuk. De átvitt értelemben általánosan is értelmezhetjük. Az Allah Tervében és Döntésében elrendelt kénköves eső Szodoma és Gomora bűneit jelöli és pecsételi meg.

    [46] 7:85-93. The location of Madyan is explained in 7:85 and the chronological place of Shu’ayb in 7:93. The point of the reference here is different from that in Surah 7. Here the emphasis is on Allah’s dealings with men and men’s crooked and obstinate ways: There the emphasis was rather on their treatment of their Prophet, thus throwing light on some of the sins of the Makkans in later times.

    The Midianites were a commercial people, and their besetting sin was commercial selfishness and fraudulent dealings in weights and measures. Their Prophet tells them that that is the surest way to cut short their “prosperity”, both in the material and the spiritual sense..



    [46] A 7:85-93 tárgyalja Median népét, azok földrajzi elhelyezkedését, időrendben pedig ideilleszti Shu’eybet 7:93. Itt másra világít rá, mint a 7. Szúrában. Itt Allah emberek közti cselekedeteire, bűnös bánásmódokra derül fény, a csalásra, megrövidítésre. Korábbiakban Median népének a Prófétával szembeni ellenállása kapott hangsúlyt, amivel a Mekkaiak Mohammeddel szembeni viselkedését állítja párhuzamba.

    A Medianiták kereskedők voltak és bűneik is a kereskedelemmel álltak kapcsolatban. Önös érdekükből vezetve, megkárosították ez embereket, hamis mértéket, súlyt használtak. Prófétájuk elmondja, hogy ez az út anyagi és spirituális életüket romlásba taszítja.

    [47] Both Plato and Aristotle define justice as the virtue which gives every one his due. From this point of view Justice becomes the master virtue, and includes most other virtues. It was the lack of this that ruined the Midianites. Their selfishness was “intent on mischief,” i.e., spoiling other people’s business by not giving them their just dues.



    [47] Arisztotelész és Platón egyaránt erénynek titulálja az igazságot, ami megadja mindenkinek azt, ami jár. Ebből a megfontolásból az igazság egy főerény, ami magában foglal több más tisztességet. Ennek hiánya vitte romlásba a Medianitákat. Önzésük félrevezetési szándékukból táplálkozott, ami megkárosított másokat, tehát nem adták meg azt, ami az embereknek járt.

    [48] It is the way of selfish and material minded people; – to scoff at spiritual things like prayer and worship and – to hug their own property rights as if there were not other rights even greater than those of property! They grow sarcastic against Shu’ayb.



    [48] Ez a materiális és önző emberek stílusa. 1. Belekötnek spirituális dolgokba, mint ima, fohász, mintha közük lenne hozzá. 2. Két kézzel kapaszkodnak a tulajdonukhoz kötő jogba, mintha ennél magasztosabb jog nem létezne. Majd gúnnyal fordulnak Shu’eybhez. ˙

    [49] Shu’ayb’s answer is gentle and persuasive, – First, he would ask them not to fly into a passion but satisfy themselves that he had a mission from Allah, and was working in the discharge of his mission: he was not merely finding fault with them. – Secondly, though he was a poor man, he asked them to note that he was happy and comfortable: Allah had given him good sustenance, material and spiritual, as from Himself, though he did not resort to the sort of tricks which they considered necessary for their prosperity. – Thirdly, if he forbade them anything he wished to apply the same standards to himself. – Fourthly, all the advice which he is giving them is for their own good, which he desires to advance to the utmost of his powers. – Fifthly, he is humble for himself; he would not set himself up to be their teacher or guide, or expect to be obeyed; the success of any of his efforts on their behalf must come from Allah’s grace; will they not therefore turn to Allah, so that Allah’s grace can heal them?



    [49] Shu’eyb válasza szelíd és meggyőző:
    1. Nem azért jött, hogy felbőszítse őket, hanem Allah küldetését teljesíti.
    2. Bár nem tartozott a módosak közé, de elégedett volt azzal, amit Allah adott neki anyagi és spirituális téren. Nem szorul olyan trükközésre, amit ők szükségesnek tartottak jómódú életükhöz.
    3. Semmi másnak nem akar véget vetni, mint amit saját maga számára is véget vetett. 4. Minden tanács, amit ad, az emberek javát szolgálja. Ő csak szíve és ereje legjavát tudja adni ehhez. 5. Alázattal fordul hozzájuk, nem akarja kioktatni őket. Nem várja el tőlük, hogy engedelmeskedjenek. Erőfeszítéseinek gyümölcse Allahtól jön el, ezért jobb lenne, ha Felé fordulnának, talán Allah kigyógyíthatná őket.


    [50] Finally, Shu’ayb appeals to them as man to man. “Because I differ from you, do not think I do not love you or feel for you. Let it not drive you into obstinacy and sin. I see things that you do not. My vision takes in the fate of previous generations who sinned, and perished on account of their sins. Turn therefore to Allah in repentance.”

    The generation of Lut was not far off from the generation of Shu’ayb chronologically if Shu’ayb was only in the fourth generation from Abraham (see 7:93). Nor was its habitat geographically far from that of Shu’ayb, as the Midianites wandered about from Sinai Peninsula to the Jordan valley (see 7:85).



    [50] Végül Shu’eyb nekik szegezi: „Azért mert különbözöm tőletek, ne gondoljátok, hogy nem szeretlek titeket. Én olyasmit is látok, amit ti nem. Látom a korábbi nemzedékek bűneit és pusztulásukat, amit e bűnök hoztak rájuk. Ezért bánjátok meg bűneiteket Allah felé.”

    Lót nemzedéke nem esett időben messze Shu’eybtől, hiszen Ábrahám negyedik nemzedékébe tartozott (Lásd: 7:93). Lakhelye sem esett távol, hiszen a Medianiták a Sínai félszigetről vándoroltak a Jordán völgyébe (Lásd: 7:85).

    [51] Spiritual things are easy to understand if we bring the right mind to them. But those who are contemptuous of them deliberately shut their eyes to Allah’s Signs, and then pretend in their superior arrogance that they are ‘quite beyond them’!

    What they do understand is brute strength. They practically say: “Don’t you see that we have all the power and influence, and you, Shu’ayb, are only a poor Teacher? We could stone you or imprison you or do what we like with you! Thank us for our kindness that we spare you-, for the sake of your family. It is more than you yourself deserve!”



    [51] A spirituális világot egy arra alkalmas és abban gyakorlott értelem hamar felfogja. Akik viszont azt nem ismerik és Allah Jelei előtt becsukják szemüket, azt színlelik, hogy ők messze e felett vannak. Ők csak a brutális erőt ismerik. Ezt mondják: „Nem látod, hogy van erőnk, hatalmunk, befolyásunk, míg te, Shu’eyb csak egy szegény tanító vagy! Megkövezhetnénk, börtönbe vethetnénk, bármit megtehetünk veled! Köszönd meg kedvességünket, hogy nem ártunk neked. Családod miatt nem ér bántódás egyedül!”

    [52] If the wicked will continue to blaspheme and mock, what can the godly say but this? “Watch and wait! Allah’s Plan works without fail! I have faith, and I too will watch with you for its fulfilment.” 10:102.



    [52] Ha a gonosz folytatja az istenkáromlást és gúnyolódást, mit tehet az istenfélő? „Figyeljetek és várjatok! Allah Terve működni fog! Van hitem és veletek várok mindaddig, amíg az be nem teljesül.” 10:102.

    [53] The story of Moses and Pharaoh is referred to in many places in the Quran, each in connection with some special point to be illustrated. Here the point is that Allah’s dealings with man are in all things and at all times just. But man falls under false leadership by deliberate choice and perishes along with his false leaders accordingly. In exercise of the intelligence and choice given him, man should be particularly careful to understand his own responsibilities and to profit from Allah’s Signs, so as to attain to Allah’s Mercy and blessings.



    [53] Mózes és a Fáraó története a Korán számos helyén előfordul, mindig mást emelve ki tanulságként. Itt Allah igazságos beavatkozása kap hangsúlyt, Aki jelen van minden ember-ember közti megnyilvánulásnál. Az ember zsarnoki uralom alatt szolgálhat, nem választhatja meg helyét és a zsarnokkal együtt pusztul. Az intelligencia acélozását segíti, ha az ember felfogja saját felelősségét és hasznát Allah Jeleiből. Ezzel elnyeri Allah Kegyelmét és Áldását.

    [54] Pharaoh is the type of the arrogant, selfish, and false leader, who poses as a power in rivalry with that of Allah. Such an attitude seems to attract unregenerate humanity, which falls a willing victim, in spite of the teaching and warning given by the men of Allah and the many moral and spiritual forces that beckon man towards Allah’s Grace.



    [54] A Fáraó testesíti meg az arrogáns, önző és hamis vezetői típust, aki Allah kihívójaként a földi hatalomban pózol. Ez a viselkedés vonzó a földi erőkben hívő embereknek, akik ennek áldozatául esnek. Nem így lenne, ha követnék Allah erkölcsről és spirituális hatalomról szóló figyelmeztetését, ami az embereket Allah kegyelme irányába szólítja.

    [55] Awrada: to lead, as cattle, down to their watering place. The metaphor is apt. The true herdsman is trusted by his normal flock, and he leads them in the heat of the day down to pleasant and cool watering places in order that they may slake their thirst and be happy. The false leader does the opposite: he takes them down to the fire of eternal misery! And yet men sin against their own intelligence, and follow the false leader like cattle without intelligence!



    [55] Az arab szövegben „Awrada”, itatóhelyre terelés. Találó metafora. A pásztorban bíznak a jószágok és gondolkodás nélkül követik őt a hűs vizet kínáló itatóhelyre, ahol a nap melegétől áthevülve csillapíthatják szomjukat és hűsölhetnek. A hamis vezető az ellenkezőjét teszi. Pokolra vezeti népét. Az emberek saját intelligenciájuk ellen vétenek, ha nem fogják fel, hogy ők is gondolkodás nélkül követik ide vezetőjüket, akár a jószágok a pásztort.

    [56] The simile of standing corn also suggests that at no time can town or community expect permanency, except in the Law of the Lord.

    Nations grow and ripen and are mown down. If they disobeyed Allah, their end is evil; if they were true and godly, their harvest was good.



    [56] Az álló, fennmaradó gabona példázza azt, hogy senki sem gondolkodhat az örökös fennmaradásban. Csak az marad meg, aki Isten Törvényei szerint tesz. A gabonát is learatják.

    Nemzetek jönnek-mennek. Ha nem engedelmesek Allah parancsolásának gonosz véget érnek. Ha igazak voltak, termésük jó és fennmarad.

    [57] Khalidin: This is the word which is usually translated “dwell for ever” or “dwell for aye”. Here it is definitely connected with two conditions, viz: – as long as the heavens and the earth endure, and – except as Allah wills. Some Muslim theologians deduce from this the conclusion that the penalties referred to are not eternal, because the heavens and the earth as we see them are not eternal, and the punishments for the deeds of a life that will end should not be such as will never end. The majority of Muslim theologians reject this view. They hold that the heavens and the earth here referred to are not those we see now, but others that will be eternal. They agree that Allah’s Will is unlimited in scope and power, but that it has willed that the rewards and punishments of the Day of Judgment will be eternal.



    [57] Khalidin: Általában úgy fordítottam: mindörökkön lesznek. Ebben a versben két feltételhez köti az örökös létet.
    1. Amíg az Egek és a Föld állnak.
    2. Hacsak Allah mást nem akar. A Muszlim teológusok közül páran ebből arra következtetnek, hogy a hivatkozott büntetés nem örök, mivel világ sem örök abban a formában, ahogy az Egeket és Földet látjuk. Sokan viszont elutasítják ezt a véleményt. Szerintük itt nem az általunk jelenleg érzékelt Egekre és Földre történik utalás, hanem az átvitt értelemben vett világra, ami örök. Egyetértés van Allah korlátlan akaratában, ami a Végítélet Napján meghozott ítélettel örök jutalmat, vagy szenvedést hoz a lelkek számára.


    [58] 11:62. There, is always in human affairs the conflict between the old and the new,-the worn out system of our ancestors, and the fresh living spring of Allah’s inspiration fitting in with new times and new surroundings. The advocates of the former look upon this latter not only with intellectual doubt but with moral suspicion, as did the People of the Book upon Islam.



    [58] 11:62. Az emberi tényezők ott állnak a régi és új konfliktusában, aminek tétje a divatjamúlt rendszerek leváltása, Allah friss sugallatainak rendszerbe állítása, melyek jobban illeszkednek a megváltozott időhöz és környezethez. A régiek intellektuális kétségekkel, morális fenntartásokkal tekintenek az újakra, ahogy az Írás Népe tette az Iszlám követőivel kapcsolatban.

    [59] The two ends of the day: Morning and afternoon. – The morning prayer is the Fajr, after the light is up but before sunrise: we thus get up betimes and begin the day with the remembrance of Allah and of our duty to Him. – The early afternoon prayer, Zuhr, is immediately after noon: we are in the midst of our daily life, and again we remember Allah.

    Approaches of the night: Zulafun, plural of Zulfatun, an approach, something near at hand. As Arabic has, like Greek, a dual number distinct from the plural, and the plural number is used here, and not the dual, it is reasonable to argue that at least three “approaches of the night” are meant. – The late afternoon prayer, ‘Asr, can be one of these three, and – the evening prayer, Magrib, just after sunset, can be the second. – The early night prayer, ‘Isha, at supper time-when the glow of sunset is disappearing, would be the third of the “approaches of the night”, when we commit ourselves to Allah before sleep. These are the five canonical prayers of Islam.



    [59] A nap két vége: hajnal és délután. A hajnali ima a Fadzsr, aminek ideje szürkületkor, de mindenképpen napfelkelte előtt jön el. Allahról a Hozzá kötődő kötelességeinkről való megemlékezéssel indítjuk a napot. A déli ima: Zuhr. Ideje a nap legmagasabb állásakor jön el. A nap közepén Allahra emlékezünk.

    Zulfatun, aminek többes száma: Zulafun, valaminek a közeledte. Mivel az Arabban, akár a Görögben van kettes szám is, de itt nem azt, hanem többes számot használ, ezért legalább három esti dolog közeledtét jelzi. Az egyik az Aszr, azaz délutáni ima, majd a naplementei (Maghrib), közvetlenül naplemente után és végül az esti (Isha), aminek ideje az alkony szürkületének elmúlásakor, a teljes sötétség beálltakor jön el. Ez a vacsoraidő. Ezt követi a lefekvés, amit szintén Allahnak ajánlunk. Ez az Iszlámban előírt öt ima.

    [60] Baqiyat: some virtue or faculty that stands assault and is lasting.



    [60] Baqiyat: erény, ami fennmarad. Maradandó józanságnak fordítottam.

    [61] There are different shades of interpretation for this verse. I follow Baydawi in construing zulmin here as “a single wrong”. He thinks that the wrong referred to is shirk, or polytheism; Allah will not destroy mere wrong belief if the conduct is right. I am inclined to interpret it in more general terms. Allah is Loving-Suffering and Oft-Forgiving: He is too Merciful to destroy for a single wrong, if there is any hope of reclaiming the wrongdoers to repentance and amendment or right life. An alternative interpretation is: “to destroy communities unjustly.”



    [61] A versnek különböző árnyalásait fejezik ki a különböző fordítások. Mi itt Baydawi variációját követjük, aki a „Zulmin” szót egy adott bűnre érti. Ő a shirk-re, bálványimádásra gondol, ami Politeizmus. Az ő felfogásában Allah nem pusztítja el a népet csupán rossz hite miatt, ha egyébként jól viselkednek, nem ártanak senkinek. Ennek én általánosabb jelentést adnék. Allah Szeret és Megbocsájt. Kegyelme nagyobb annál, minthogy bármi rossz miatt elpusztítson egy népet, míg remény van megbánásukra és jó útra térésükre. Nem pusztít el senkit vaktában, igazságtalanul.

    [62] 10:19. All mankind might have been one. But in Allah’s Plan man was to have a certain measure of free-will, and this made difference inevitable. This would not have mattered if all had honestly sought Allah. But selfishness and moral wrong came in, and people’s disputations became mixed up with hatred, jealousy, and sin, except in the case of those who accepted Allah’s grace, which saved them. The object of their creation was to raise them up spiritually by Allah’s grace. But if they will choose the path of evil and fall into sin, Allah’s decree must be fulfilled, and His justice will take its course. In the course of that justice Hell will be filled with men and jinns, such is the number of those who go astray.



    [62] 10:19. Az egész emberiség egy. Allah azonban szabad akaratot adott az embereknek, ami elkerülhetetlenül különbözőségekhez vezet. Érvényre jut önzésük, morális hibájuk, így az emberek egymás közti vitáiban nem a jó ügyének felemelése, hanem saját, önös érdekeik minden határon túli erőltetése kap hangot. Ekkor a féltékenység, a bűn is előkerül az eszköztárból. Csak azok esete más, akik Allah Útmutatását maguk előtt tartják. A cél, azoknak a szabad akarattal rendelkező embereknek felemelése, akik nem csak a földi, hanem a spirituális szempontokat is magukénak vallják. Ha viszont valaki a gonosz útját járja és bűnbe esik, Allah ítélete betejesedik rajta is. Az ítélet szerint ezekkel a Dzsinnekkel és emberekkel lesz tele a Pokol.

    [63] The stories of the Prophets in the Quran are not mere narratives or histories: they involve three things: – they teach the highest spiritual Truth; – they give advice, direction, and warning, as to how we should govern our lives, and – they awaken our conscience and recall to us the working of Allah’s Law in human affairs. The story of Joseph in the next Sura is an illustration in point.



    [63] A Korán által ismertetett Próféták történetei, nem csupán narratív elbeszélések, hanem három dolgot céloznak:
    1. A legmagasabb spirituális Igazságot tanítják.
    2. Tanácsot, irányt és figyelmeztetést adnak, miként vezessük saját életünket.
    3. Felkeltik lelkiismeretünket és szólítanak emberi dolgaink Allah Törvénye szerinti művelésére. A most következő József Szúra is ezt illusztrálja.


    [64] 2:210. There is nothing, secret or open, in our world or in Creation, which does not depend ultimately on Allah’s Will and Plan. Worship implies many things: e.g., – trying to understand His nature and His Will: – realising His goodness and glory, and His working in us; as a means to this end, – keeping Him in constant remembrance, to whom all praise is due; and – completely identifying our will with His, which means obedience to His Law, and service, to Him and His creatures in all sincerity.



    [64] 2:210. Legyen az láthatatlan, vagy látható, minden Allah tudtával és akaratával történik. Hozzá kell fordulnunk imáinkkal dolgainkban, hogy megérthessük Természetét és Akaratát. Megláthatjuk Jóságát és Dicsőségét felénk. Felismerhetjük kötelezettségeinket az Ő Akarata szerint. Engedelmességre, az Ő követésére szoktatjuk magunkat, amivel nem csak Őt, hanem teremtményeit, más embereket is őszintén szolgáljuk.