034. Saba – سبأ


     
34. Surah
SABA
SABA
SÁBA
     



     
Introduction to Surah SABA (SABA) with Sayyid Abul Ala Maududi- Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Qur'an
     


Name

The Surah takes its name from verse 15 in which the word Saba has occurred, which implies that it is the Surah in which mention has been made of Saba (i. e. the Sabaeans).

Period of Revelation

The exact period of its revelation is not known from any reliable tradition. However, the style shows that it is either the middle or the early Makkan period. If it is the middle period, it was probably its initial stage when the persecution had not yet become tyrannical and the Islamic movement was being suppressed only by resort to derision and ridicule, rumor mongering, false allegations and casting of evil suggestions in the people’s minds.

Theme and Subject Matter

The Surah deals with those objections of the disbelievers, which they were raising against the Holy Prophet’s message of Tauhid and the Hereafter, and about his Prophethood itself, mostly in the form of absurd allegations and taunts and mockery. These objections have been answered, sometimes by citing them and sometimes without citing them, and the discourse itself shows which objection is being answered at a particular place. The answers mostly take the form of instruction and admonition and argument, but at some places the disbelievers have been warned also of the evil consequences, of their stubbornness.

In this connection, the stories of the Sabaeans and the Prophets David and Solomon have been related to impress this lesson: “You have both these historical precedents before you. On the one hand, there were the Prophets David and Solomon, who had been blessed by Allah with great powers and such grandeur and glory as had been granted to hardly any people before them. In spite of this, they were not proud and arrogant, but remained grateful servants of their Lord. They were never rebellious. On the other hand, there were the people of Saba, who, when blessed by Allah, became proud, and were consequently so thoroughly destroyed and dispersed as to be remembered only in myths and legends. With these precedents in view, you may see and judge for yourselves as to which bind of the life is better: that which is built on belief in Tauhid and the Hereafter and the attitude of gratefulness to Allah, or that which is based on disbelief and shirk and denial of the Hereafter and the worship of the world.”


     
Bevezetés a Saba (Sába) szúrához Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - A Korán Jelentése című munkája nyomán
     


Elnevezés

A Sába szó a 15. versben található, innen ered a Szúra címe.

A kinyilatkoztatás ideje

A kinyilatkoztatás pontos ideje egyik autentikus tradícióból sem derül ki. A stílusjegyek alapján vagy a középső, vagy a korai Mekkai időszakra tehető. Ha a középső szakaszba sorolnánk, annak is az elején kapna helyet, mert ebben még nyoma sincs az erőszakos megtorlásnak, üldöztetésnek. Itt legfeljebb nevetség és gúny tárgya volt a Próféta, akikről pletykák és tévhitek kaptak lábra.

Témakör

A Szúra választ ad a hitetlenek ellenkezésére, idegenkedésére, gúnyolódásaira, amivel a Próféta tanításait, a Monoteizmust, Tauhidot, és a Túlvilág valóságát fogadják. Az elutasítás következményeiről is olvasunk. A válaszokat figyelmeztetések és intések formájában látjuk. Ebben az összefüggésben kerül elő Dávid, Salamon Próféták és a Szábeusok történelmi példái: „Mindkét történelmi precedens előttetek zajlott. Dávid és Salamon Próféták Allah áldásával erős hatalmat és dicsőséget kaptak kezükbe. Ennek ellenére sosem lázadtak, mindig Isten hű szolgái maradtak. Ezzel szemben Sába népe, akiket szintén hatalommal áldott meg Allah, büszke volt és öntelt. Végül Allah lesújtott rájuk és csupán mítosz maradt meg nevükből. Ezek alapján ítéljük meg, melyik a helyes út. A Tauhid, Egyistenhit, ami alázatot, szolgálatot és az Ő törvényeinek betartását hozza, ami megtart, vagy a shirk, a politeizmus, ami végzetbe sodor?”



     

Surah 34
Saba

34. szura
Saba

SabaSÁBA
Total Verses: 54Összes vers: 54
Revealed in: MeccaKinyilatkoztatva: Mekka
     


بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
(1 : 1)

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

A Mindenható és Könyörületes Allah nevében

ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْءَاخِرَةِ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ
(34 : 1)
1. Praise be to Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom, acquainted with all things.

1. Legyen Dicső Allah, Kié minden mi az Egeken és Földön. Övé a Túlvilág Dicsérete, Ő a Bölcs, az Értesült.

يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۚ وَهُوَ ٱلرَّحِيمُ ٱلْغَفُورُ
(34 : 2)
2. He knows all that goes into the earth, and all that comes out thereof; all that comes down from the sky and all that ascends thereto and He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving [1].

2. Tudja, mi elevenedik meg a Földön, s mi távozik onnan, mi hull le az Égből, s mi száll fel oda. Ő a Kegyelmes, a Megbocsájtó [1].

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَأْتِينَا ٱلسَّاعَةُ ۖ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ ۖ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍۢ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَآ أَصْغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْبَرُ إِلَّا فِى كِتَٰبٍۢ مُّبِينٍۢ
(34 : 3)
3. The Unbelievers say, “Never to us will come the Hour”: Say, “Nay! but most surely, by my Lord, it will come upon you;- by Him Who knows the unseen,- from Whom is not hidden the least little atom in the heavens or on earth: Nor is there anything less than that, or greater, but is in the Record Perspicuous [2]:

3. A hitetlenek így szólnak: „Nem jön el hozzánk az Óra soha!” Mondd: „Mi több! Uram által bizton eljön az hozzátok. Ismerője a Láthatatlannak, nem rejtőzhet el Előle az Egeken, sem a Földön oly parányi sem, mint egy atom. Se kisebb ennél, se nagyobb (nem lehet) csak, ha az egy világos Jegyzetben szerepel [2].

لِّيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
(34 : 4)
4. That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous [3].”

4. Jutalmazza meg azokat, kik hisznek és jókat cselekszenek. Ezek ők, kiknek járandósága a Kegyelem és Nemes Gondviselés [3].

وَٱلَّذِينَ سَعَوْ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌۭ
(34 : 5)
5. But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating [4].

5. Kik a Mi Áyáink ellen törtetnek célt tévesztve, ezeknek osztályrésze a fájdalmas megalázással járó büntetés [4].

وَيَرَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ ٱلْحَقَّ وَيَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
(34 : 6)
6. And those to whom knowledge has come see that the (Revelation) sent down to thee from thy Lord – that is the Truth, and that it guides to the Path of the Exalted (in might), Worthy of all praise [5].

6. Azok, kiknek megadatott a tudás látják, hogy mi neked kinyilatkoztatott Uradtól az Igaz és a Nagyszerű, a Magasztos Ösvényre vezet [5].

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍ
(34 : 7)
7. The Unbelievers say (in ridicule): “Shall we point out to you a man that will tell you, when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation [6]?

7. Így szólnak, kik tagadnak: „Mutassunk-e egy embert, aki azt hirdeti, hogy ha már darabokra hullottatok, akkor Új Teremtményként (fognak feltámasztani titeket [6])?”

أَفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۗ بَلِ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ فِى ٱلْعَذَابِ وَٱلضَّلَٰلِ ٱلْبَعِيدِ
(34 : 8)
8. “Has he invented a falsehood against Allah, or has a spirit (seized) him?”- Nay, it is those who believe not in the Hereafter, that are in (real) Penalty, and in farthest error.

8. „Kieszelte Allahra a hazug szót, vagy megszállott?” Mi több! Kik nem hisznek a Túlvilágban, messzi tévelygésben bűnhődnek.

أَفَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ لِّكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢ
(34 : 9)
9. See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in repentance) [7].

9. Nem látják-e, mi van előttük és mögöttük az Égről és a Földről? Ha úgy akarnánk, elnyeletnénk őket a Földdel, vagy az Ég egy darabját hullajtanánk rájuk. Ebben van a Jel minden bűnbánó szolgálónak [7].

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضْلًۭا ۖ يَٰجِبَالُ أَوِّبِى مَعَهُۥ وَٱلطَّيْرَ ۖ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلْحَدِيدَ
(34 : 10)
10. We bestowed Grace aforetime on David from ourselves: “O ye Mountains! Sing ye back the Praises of Allah with him! and ye birds (also)! And We made the iron soft for him [8];-

10. Megadtuk Dávidnak a Tőlünk jövő kiváltságot: „Ó Hegyek! Zengjétek Allah Dicsőségét vele együtt és a madarakkal!” És mi meglágyítottuk neki a vasat [8],-

أَنِ ٱعْمَلْ سَٰبِغَٰتٍۢ وَقَدِّرْ فِى ٱلسَّرْدِ ۖ وَٱعْمَلُوا۟ صَٰلِحًا ۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
(34 : 11)
11. (Commanding), “Make thou coats of mail, balancing well the rings of chain armour, and work ye righteousness; for be sure I see (clearly) all that ye do [9].”

11. (Megparancsoltuk), „Készíts páncélinget, rendezd el a láncszemeket és tegyetek jókat. Mert bizony Én Látom azt, mit tesztek [9].”

وَلِسُلَيْمَٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌۭ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌۭ ۖ وَأَسَلْنَا لَهُۥ عَيْنَ ٱلْقِطْرِ ۖ وَمِنَ ٱلْجِنِّ مَن يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ ۖ وَمَن يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
(34 : 12)
12. And to Solomon (We made) the Wind (obedient): Its early morning (stride) was a month’s (journey), and its evening (stride) was a month’s (journey); and We made a Font of molten brass to flow for him; and there were Jinns that worked in front of him, by the leave of his Lord, and if any of them turned aside from our command, We made him taste of the Penalty of the Blazing Fire [10].

12. Salamonnak (engedelmessé tettük) a szelet. Reggeli (fúvása) egy havi (úttal felért), esti (fúvása) egy havi (úttal felért). Olvadt réztengert folyattunk felé. Voltak Dzsinnek, kik előtte dolgoztak Ura engedelmével. Ha valamelyik is megtagadta volna parancsolásunkat megízleltettük volna vele a perzselő szenvedést [10].

يَعْمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانٍۢ كَٱلْجَوَابِ وَقُدُورٍۢ رَّاسِيَٰتٍ ۚ ٱعْمَلُوٓا۟ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكْرًۭا ۚ وَقَلِيلٌۭ مِّنْ عِبَادِىَ ٱلشَّكُورُ
(34 : 13)
13. They worked for him as he desired, (making) arches, images, basons as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places): “Work ye, sons of David, with thanks! but few of My servants are grateful [11]!”

13. Úgy dolgoztak neki, ahogy ő akarta, (készítettek) boltíveket, szobrokat, olyan medencéket, akár a víztározók, s rögzített (főző) üstöket: „Hálával Dolgozzatok, Dávid Nemzedéke! De kevés szolgálóm az, ki hálás [11]!”

فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُۥ ۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ ٱلْغَيْبَ مَا لَبِثُوا۟ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ
(34 : 14)
14. Then, when We decreed (Solomon’s) death, nothing showed them his death except a little worm of the earth, which kept (slowly) gnawing away at his staff: so when he fell down, the Jinns saw plainly that if they had known the unseen, they would not have tarried in the humiliating Penalty (of their Task) [12].

14. Mikor elrendeltük rá a halált (Salamonnak), semmi nem vezette őket rá az ő halálára, csak egy kis földi féreg, mi rágta élelmét, s mikor leborult, a Dzsinnek megértették: ha ismerték volna a Láthatatlant, nem időztek volna el a megalázó Büntetésben (a Feladatukkal) [12].

لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍۢ فِى مَسْكَنِهِمْ ءَايَةٌۭ ۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٍۢ وَشِمَالٍۢ ۖ كُلُوا۟ مِن رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥ ۚ بَلْدَةٌۭ طَيِّبَةٌۭ وَرَبٌّ غَفُورٌۭ
(34 : 15)
15. There was, for Saba, aforetime, a Sign in their home-land – two Gardens to the right and to the left. “Eat of the Sustenance (provided) by your Lord, and be grateful to Him: a territory fair and happy, and a Lord Oft-Forgiving [13]!

15. Sába Áya volt egykor az ő otthonaik számára. Két Kert jobbra és balra. „Egyetek Uratok gondviseléséből és adjatok hálát Neki.” Üdvös vidék és Megbocsájtó Úr [13]!

فَأَعْرَضُوا۟ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ ٱلْعَرِمِ وَبَدَّلْنَٰهُم بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَىْ أُكُلٍ خَمْطٍۢ وَأَثْلٍۢ وَشَىْءٍۢ مِّن سِدْرٍۢ قَلِيلٍۢ
(34 : 16)
16. But they turned away (from Allah., and We sent against them the Flood (released) from the dams, and We converted their two garden (rows) into “gardens” producing bitter fruit, and tamarisks, and some few (stunted) Lote-trees [14].

16. Elfordultak (Allahtól) és rájuk küldtük az áradatot, mi (kiszabadult) a gátból, majd Mi átváltoztattuk két Kertjüket keserű étket adóvá, tamariszkuszt és kevés lótuszfát termővé [14].

ذَٰلِكَ جَزَيْنَٰهُم بِمَا كَفَرُوا۟ ۖ وَهَلْ نُجَٰزِىٓ إِلَّا ٱلْكَفُورَ
(34 : 17)
17. That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters.

17. Ekképpen viszonoztuk nekik azt, hogy tagadtak. Nem adunk (ilyen) viszonzást másnak, csak a hálátlan tagadóknak.

وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ ٱلْقُرَى ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا قُرًۭى ظَٰهِرَةًۭ وَقَدَّرْنَا فِيهَا ٱلسَّيْرَ ۖ سِيرُوا۟ فِيهَا لَيَالِىَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ
(34 : 18)
18. Between them and the Cities on which We had poured our blessings, We had placed Cities in prominent positions, and between them We had appointed stages of journey in due proportion: “Travel therein, secure, by night and by day [15].”

18. Közéjük és az Általunk megáldott települések közé városokat helyeztünk, mik kitűnnek és kimértük azokban (távonként) az utazást. „Utazzatok azokon biztonságban, éjjel és nappal [15]!”

فَقَالُوا۟ رَبَّنَا بَٰعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَٰهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍۢ
(34 : 19)
19. But they said: “Our Lord! Place longer distances between our journey- stages”: but they wronged themselves (therein). At length We made them as a tale (that is told), and We dispersed them all in scattered fragments. Verily in this are Signs for every (soul that is) patiently constant and grateful [16].

19. Mondták: „Urunk! Tégy meg hosszabb távokat utazásainkhoz.” Elkárhozták magukat és történetté változtattuk őket, majd sok darabra szaggattuk őket szerteszét. Mert bizony, ebben vannak az Áyák minden hálás állhatatosnak [16].

وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًۭا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
(34 : 20)
20. And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed [17].

20. Beteljesült rajtuk Iblisz terve és ők követték őt, kivéve néhány hívőt [17].

وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيْهِم مِّن سُلْطَٰنٍ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يُؤْمِنُ بِٱلْءَاخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِى شَكٍّۢ ۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَفِيظٌۭ
(34 : 21)
21. But he had no authority over them,- except that We might test the man who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it: and thy Lord doth watch over all things.

21. Nem volt hatalma felettük. Csak (arra volt jó) hogy megtudjuk, ki hisz a Túlvilágban és ki az, kinek kétsége van felőle. Urad minden dolog Megőrzője.

قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۢ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكٍۢ وَمَا لَهُۥ مِنْهُم مِّن ظَهِيرٍۢ
(34 : 22)
22. Say: “Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah. They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah [18].

22. Mondd: „szólítsd azokat, kiket Allahon kívül képzeltek. Nincs hatalmuk, még egy apró atomnyi sem az Egeken, a Földön, ezekben nincs semmi részük és egyikük sem támasz Neki [18].

وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ عِندَهُۥٓ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُۥ ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمْ قَالُوا۟ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ ۖ قَالُوا۟ ٱلْحَقَّ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
(34 : 23)
23. “No intercession can avail in His Presence, except for those for whom He has granted permission. So far (is this the case) that, when terror is removed from their hearts (at the Day of Judgment, then) will they say, ‘what is it that your Lord commanded?’ they will say, ‘That which is true and just; and He is the Most High Most Great’.”

23. „Nem használ Nála közbenjárás, csak annak, kinek megengedte. (Ezeknek) elűzik szíveiről a rettegést és ekkor így szólnak hozzájuk: Mit parancsolt Uratok? Mondják: Az Igazat. Ő a Magasságos, a Nagy.”

قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قُلِ ٱللَّهُ ۖ وَإِنَّآ أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَىٰ هُدًى أَوْ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
(34 : 24)
24. Say: “Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?” Say: “It is Allah. and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error [19]!”

24. Mondd: „Ki az, Ki gondoskodik rólatok az Egeken és a Földön?” Mondd: „Allah. Bizonyos, hogy mi, vagy ti jó úton haladunk, vagy nyilvánvaló tévelygésben vagyunk [19].”

قُل لَّا تُسْـَٔلُونَ عَمَّآ أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
(34 : 25)
25. Say: “Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do.”

25. Mondd: „Nem arról lesztek megkérdezve, ami a mi bűnünk és mi sem leszünk számon kérve arról, mit tesztek.”

قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَهُوَ ٱلْفَتَّاحُ ٱلْعَلِيمُ
(34 : 26)
26. Say: “Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all.”

26. Mondd: „Összehoz minket Urunk, majd igazsággal ítél közöttünk. Ő az Ítélő, a Mindentudó.”

قُلْ أَرُونِىَ ٱلَّذِينَ أَلْحَقْتُم بِهِۦ شُرَكَآءَ ۖ كَلَّا ۚ بَلْ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
(34 : 27)
27. Say: “Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise [20].”

27. Mondd: „Mutassátok azokat, miket Hozzá társul csatlakoztattatok. Mi több! Ő Allah, a Nagyszerű, a Bölcs [20].”

وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةًۭ لِّلنَّاسِ بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
(34 : 28)
28. We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not [21].

28. Nem másképp küldtünk téged az embereknek, hanem Teljesként, örömhír hordozójaként és figyelmeztetőként, de legtöbb ember nem tudja [21].

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
(34 : 29)
29. They say: “When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth?”

29. Mondják: „Mikor válik valóra az ígéret, ha igazak vagytok?”

قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍۢ لَّا تَسْتَـْٔخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةًۭ وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
(34 : 30)
30. Say: “The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward.”

30. Mondd: „A ti időtök a Nap, mit egy órával sem késleltethettek és nem is siettethettek.”

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ بِهَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَلَا بِٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ ٱلْقَوْلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لَوْلَآ أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ
(34 : 31)
31. The Unbelievers say: “We shall neither believe in this scripture nor in (any) that (came) before it.” Couldst thou but see when the wrong-doers will be made to stand before their Lord, throwing back the word (of blame) on one another! Those who had been despised will say to the arrogant ones: “Had it not been for you, we should certainly have been believers [22]!”

31. Mondják, kik tagadnak: „Soha nem fogunk hinni ebben a Koránban, sem abban, mi előtte (jött el).” Ha látnád, amint a bűnösöket felsorakoztatják Uruk előtt és ők egymás szemére vetik a szót! Így szólnak azok, kik megalázottak azoknak, kik gőgösködtek: „Ha ti nem lettetek volna, bizony hívők lennénk [22]!”

قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوٓا۟ أَنَحْنُ صَدَدْنَٰكُمْ عَنِ ٱلْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَآءَكُم ۖ بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
(34 : 32)
32. The arrogant ones will say to those who had been despised: “Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed.

32. Így szólnak a gőgösködők azoknak, kik megalázottak: „Mi lettünk volna, kik visszatartottunk titeket az Útmutatástól, miután az eljött hozzátok? Mi több! Gaztevők vagytok.”

وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ بَلْ مَكْرُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَآ أَن نَّكْفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُۥٓ أَندَادًۭا ۚ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَجَعَلْنَا ٱلْأَغْلَٰلَ فِىٓ أَعْنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
(34 : 33)
33. Those who had been despised will say to the arrogant ones: “Nay! it was a plot (of yours) by day and by night: Behold! Ye (constantly) ordered us to be ungrateful to Allah and to attribute equals to Him!” They will declare (their) repentance when they see the Penalty: We shall put yokes on the necks of the Unbelievers: It would only be a requital for their (ill) Deeds.

33. Így szólnak azok, kik megalázottak azoknak, kik gőgösek: „Mi több! (Ti) szőttetek összeesküvést éjjel és nappal. Ti parancsoltátok meg nekünk, hogy tagadjuk meg Allahot és állítsunk Hozzá vetélytársakat! Megbánás vesz rajtuk erőt, mikor látják a büntetést. Igába hajtjuk azok nyakát, kik tagadnak. Mi más viszonzás járna nekik azért, mint tettek?

وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
(34 : 34)
34. Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: “We believe not in the (Message) with which ye have been sent.”

34. Nem küldtünk másként a településre figyelmeztetőt, csak ha elpuhultjai mondták: „Tagadjuk azt, amivel titeket küldtek.”

وَقَالُوا۟ نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَٰلًۭا وَأَوْلَٰدًۭا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
(34 : 35)
35. They said: “We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished.”

35. Mondták: „Nekünk több a vagyonunk és gyermekünk, minket nem érhet büntetés.”

قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
(34 : 36)
36. Say: “Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not.”

36. Mondd: „Mert bizony, az én Uram annak tárja ki és méri szűken a gondoskodást, kinek Ő akarja, de legtöbb ember nem tudja.”

وَمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُكُم بِٱلَّتِى تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَىٰٓ إِلَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا فَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ جَزَآءُ ٱلضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا۟ وَهُمْ فِى ٱلْغُرُفَٰتِ ءَامِنُونَ
(34 : 37)
37. It is not your wealth nor your sons, that will bring you nearer to Us in degree: but only those who believe and work righteousness – these are the ones for whom there is a multiplied Reward for their deeds, while secure they (reside) in the dwellings on high [23]!

37. Sem vagyonotok, sem gyermekeitek nem hoznak egy fokkal sem titeket közel Hozzám, kivéve azokat, kik hisznek, jókat cselekszenek. Ezeknek többszörös viszonzás jár azért, mit tettek és ők az Égi szállás biztonságát élvezik [23].

وَٱلَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُو۟لَٰٓئِكَ فِى ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
(34 : 38)
38. Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment.

38. Kik Áyáink ellen törtetnek célt tévesztve, ezek ők, kiket büntetésre állítanak elő.

قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥ ۚ وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن شَىْءٍۢ فَهُوَ يُخْلِفُهُۥ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
(34 : 39)
39. Say: “Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to such of his servants as He pleases: and nothing do ye spend in the least (in His cause) but He replaces it: for He is the Best of those who grant Sustenance.

39. Mondd: „Uram annak tárja ki és méri szűken a gondviselést szolgálói közül, kinek Ő akarja. Bármit is áldoztok valamiből, azt Ő kipótolja. Ő a Gondoskodók Legjobbika.

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًۭا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ أَهَٰٓؤُلَآءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ
(34 : 40)
40. One Day He will gather them all together, and say to the angels, “Was it you that these men used to worship?”

40. A Napon Ő összetereli őket mind, majd mondja az Angyaloknak: „Hozzátok imádkoztak (ezek az emberek)?”

قَالُوا۟ سُبْحَٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم ۖ بَلْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ ٱلْجِنَّ ۖ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ
(34 : 41)
41. They will say, “Glory to Thee! our (tie) is with Thee – as Protector – not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them.”

41. Mondják: „Légy Dicső! Te vagy a mi Oltalmazónk, nem ők. Mi több! Ők a Dzsinnekhez imádkoztak és legtöbbjük hitt bennük.”

فَٱلْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍۢ نَّفْعًۭا وَلَا ضَرًّۭا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
(34 : 42)
42. So on that Day no power shall they have over each other, for profit or harm: and We shall say to the wrong-doers, “Taste ye the Penalty of the Fire,- the which ye were wont to deny!”

42. Ezen a Napon nem húzhatnak hasznot egymásból és nem is árthatnak egymásnak. Így szólunk a bűnösöknek: „Ízleljétek meg a Pokol Büntetését, mit meghazudtoltatok!”

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍۢ قَالُوا۟ مَا هَٰذَآ إِلَّا رَجُلٌۭ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُكُمْ وَقَالُوا۟ مَا هَٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌۭ مُّفْتَرًۭى ۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
(34 : 43)
43. When Our Clear Signs are rehearsed to them, they say, “This is only a man who wishes to hinder you from the (worship) which your fathers practised.” And they say, “This is only a falsehood invented!” and the Unbelievers say of the Truth when it comes to them, “This is nothing but evident magic!”

43. Mikor megnyilvánult Áyáinkat recitálják nekik, így szólnak: „Ez nem más, mint egy férfi, aki el akar téríteni arról, mit atyáitok szolgáltak.” Mondják: „Ez nem más, mint koholmány, mit ő talált ki!” S mondják a hitetlenek az Igazra, mikor az eljön hozzájuk: „Ez csupán valóságos mágia!”

وَمَآ ءَاتَيْنَٰهُم مِّن كُتُبٍۢ يَدْرُسُونَهَا ۖ وَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِيرٍۢ
(34 : 44)
44. But We had not given them Books which they could study, nor sent apostles to them before thee as Warners.

44. Mi nem adtunk nekik Könyveket, mikből tanulhattak volna és nem küldtünk el hozzájuk előtted figyelmeztetőt.

وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا۟ مِعْشَارَ مَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ فَكَذَّبُوا۟ رُسُلِى ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
(34 : 45)
45. And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My apostles, how (terrible) was My rejection (of them) [24]!

45. Akik előttük voltak meghazudtolták (az Igazságot). Ezekhez egytizede nem ért el annak, mint amit azoknak adtunk, de meghazudtolták Prófétáinkat. S mily (szörnyű volt, mikor) Mi tagadtuk meg őket [24]!

قُلْ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍ ۖ أَن تَقُومُوا۟ لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا۟ ۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌۭ لَّكُم بَيْنَ يَدَىْ عَذَابٍۢ شَدِيدٍۢ
(34 : 46)
46. Say: “I do admonish you on one point: that ye do stand up before Allah,- (It may be) in pairs, or (it may be) singly,- and reflect (within yourselves): your Companion is not possessed: he is no less than a warner to you, in face of a terrible Penalty [25].”

46. Mondd: „Egyre intelek titeket: ha felálltok Allah elé, kettesével, vagy egyenként, majd elgondolkodtok, hát Társatok nem megszállott. Mert bizony, ő csak figyelmeztető nektek, még a szörnyű büntetés előtt [25].”

قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍۢ فَهُوَ لَكُمْ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌۭ
(34 : 47)
47. Say: “No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah. And He is witness to all things [26].”

47. Mondd: „Nem kérek tőletek fizetséget, ez itt (mind) a tiétek. Bérem csak Allahra tartozik és Ő mindenre Tanú [26].”

قُلْ إِنَّ رَبِّى يَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَّٰمُ ٱلْغُيُوبِ
(34 : 48)
48. Say: “Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden [27].”

48. Mondd: „Mert bizony, Uram odaveti az Igazat! Ő Tudója a Láthatatlannak [27]!”

قُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ ٱلْبَٰطِلُ وَمَا يُعِيدُ
(34 : 49)
49. Say: “The Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new, nor restores anything [28].”

49. Mondd: „Eljött az Igazság, a hamis nem hoz újat és nem is áll helyre [28].”

قُلْ إِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَآ أَضِلُّ عَلَىٰ نَفْسِى ۖ وَإِنِ ٱهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِىٓ إِلَىَّ رَبِّىٓ ۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌۭ قَرِيبٌۭ
(34 : 50)
50. Say: “If I am astray, I only stray to the loss of my own soul: but if I receive guidance, it is because of the inspiration of my Lord to me: it is He Who hears all things, and is (ever) near [29].”

50. Mondd: „Ha eltévelyedtem, akkor magamat viszem tévelygésbe, de ha Útmutatást kapok, az Uramtól jövő sugallatként jön. Ő a Meghallgató, a Közeli [29].”

وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ فَزِعُوا۟ فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا۟ مِن مَّكَانٍۢ قَرِيبٍۢ
(34 : 51)
51. If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near [30].

51. Ha látnád, mikor rájuk tör a rettegés, nem menekülhetnek és lesújtanak rájuk egy közeli helyről [30].

وَقَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ
(34 : 52)
52. And they will say, “We do believe (now) in the (Truth)”; but how could they receive (Faith) from a position (so far off [31],-

52. Mondják: „Hiszünk benne (az Igazságban).” De hogy fogadhatják be (az Igazságot) ilyen távoli helyről [31]?

وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِٱلْغَيْبِ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ
(34 : 53)
53. Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off [32]?

53. Ők ezt meghazudtolták azelőtt és (rágalmakat) szórnak a Láthatatlanra távoli helyről [32]!

وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ فِى شَكٍّۢ مُّرِيبٍۭ
(34 : 54)
54. And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt [33].

54. Válaszfal van köztük és aközött, mire vágynak, ahogy azt (korábbi) sorstársaik is megtapasztalták azelőtt és ők kétségek közt hányódtak [33].


     
Footnotes
Lábjegyzet
     




[1] So with things that come out of the earth: who can count the myriad forms of herbs and trees that grow and perish, and yet sustain a continuous life for ages and ages?



[1] A sok milliárdnyi élő szervezet, mi a földből bújik elő, növények, fák, baktériumok, stb. fejlődnek és elpusztulnak, ezalatt folyamatosan fenntartják az élet különböző formáit korokon keresztül.

[2] The last two verses prepared us to realise the position of Unbelievers in Allah’s great Universe. They are the discord in the universal harmony of Prayer and Praise. Their existence is due to the grant of a limited free-will, the Trust which the Unbelievers have betrayed (see 33:72). For there is nothing more certain in the world, physical, moral, and spiritual, than that every cause, great or small, must have its corresponding consequences.



[2] Az utolsó két vers felkészít a hitetlenek által elfoglalt pozícióra az Univerzumon belül. Ők az összeférhetetlenséget, a diszharmóniát jelenítik meg abban a világban, ami az imákra, Allah dicsőítésére, az Ő törvényeinek követésére épül. Minden a szabad akaratból indul ki. A 33:72-ben láttuk mi az a felelősség, amit az ember magára vállalt az Úr teremtéséből és látjuk azt is, mi a hitetlenek hozzáállása ehhez a felelősséghez. Semmi sem annyira biztos ezen a világon, mint e felelősség számonkérése mindentől, kicsitől nagytól, láthatótól, láthatatlantól.

[3] “Sustenance”: Spiritual in things spiritual, and physical in things physical. It implies not only the satisfaction of desire, but the provision of means for sustaining the ground won and for winning more ground in the march of progress.



[3] „Gondviselés”. Fizikai és spirituális értelemben egyaránt. Nem csak a földi érzékek kielégítésétre, fizikai fennmaradásra, hanem a lelki fejlődés útján való menetelésre, lelkünk felépítéséről is szól.

[4] 22:51. Allah’s Plan cannot be frustrated. It is those who work against it, who will be eliminated and destroyed.



[4] 22:51. Allah tervét nem zavarhatja meg semmi. Akik ez ellen tesznek, felőrlődnek, de a terv megy a maga útján a megvalósulás felé.

[5] Against the doubts and vain imaginings of the Ignorant is the certainty of knowledge of the Enlightened: that Allah reveals Himself, and that His Revelation is true, and leads to the Path of true Guidance. That Path is the Path of Allah, Who, in His infinite Love and Mercy, is Worthy of all Praise.



[5] A tudatlan kételyeivel, hiábavaló képzeteivel szemben sorakozik fel a Megvilágosodott tudása és bizonyossága abban, hogy Allah megmutatja Magát Jeleivel, Kinyilatkoztatásai Igazak és az Egyenes Ösvényre vezetnek. Ez Allah ösvénye, Aki Korlátlan Megbocsájtással és Szeretettel bír, Aki érdemes arra, hogy Dicsőítsék.

[6] This is a taunt against the holy Prophet, and it is applicable to all who preach the doctrine of a Future Life. How is it possible, say the Unbelievers, that when a man’s body is reduced to dust and scattered about, the man should rise again and become a new Creation? They add that such a preacher is inventing a deliberate falsehood or is demented.



[6] Maró gúny a Prófétával szemben. Mindenkire igaz, aki a Túlvilági életről prédikál és malíciával kezelik. A hitetlenek szerint elképzelhetetlen, hogy egy szétporladt, darabokra esett test új teremtményként kel életre. Szerintük, aki ezt hirdeti, az hazugságot terjeszt, vagy megőrült.

[7] The men who walk in spiritual darkness and laugh at a Hereafter have but to observe the Power of Allah in the nature around them. He Who created the heavens and the earth and sustains them can surely make a new Creation! And the cosmic Laws which are so just and inevitable should surely give them an idea of the inexorable Justice that must redress all balance.



[7] Az, aki spirituális sötétségben bolyong, kineveti a Túlvilágot, elég, ha csak az őt körülvevő természetre tekint és megfigyelheti Allah hatalmát. Nem csak megteremtette, hanem fenntartja és folyamatosan ismétli a teremtést, ami az Ő Tervét követő körforgásban van az Egeken és a Földön. Aki erre képes, hogy ne tudná újjáteremteni, feltámasztani az embert? Elég, ha a világűrbe néz és szeme elé tárul annak összefüggése, törvényszerűsége, ami kérlelhetetlen, feltartóztathatatlan, ami végül helyreállit minden egyensúlyt.

[8] 21:79-80. David had the gift of song and sacred music, and this is shown in his Psalms. All nature-hills and birds-sing and echo back the Praises of Allah.

Iron or steel is hard stuff: but in the hands of a craftsman it becomes soft and pliable, and with it can be made instruments for the defence of righteousness. These, in the literal sense, are coats of mail, and defensive armour, and the manufacture of them is traditionally attributed to David.



[8] 21:79-80. Dávid meg volt áldva az ének és a szakrális zene tehetségével. Ennek bizonyítékai a Zsoltárok. Arról szólnak énekei, hogy az egész természet, hegyek, madarak, Allah dicsőségét visszhangozzák.

A vas, acél kemény fémek, de hozzáértő kezekben lággyá, alakíthatóvá válnak. Szerszámok és jóravaló eszközök készíthetők belőlük, melyek szolgálják, vagy megvédik az embert. Amiről itt szó van az a páncéling, ami védelmi eszköz. Előállítását, használatát a hittudomány Dávid nevéhez köti.

[9] Coats of chain armour have to be made with cunning art, if the chains are to fit into each other and the whole garment is to be worn in comfort in fierce warfare.

Note the transition from the singular, “make them coats of mail”, to the plural “and work ye righteousness”. The first is addressed to David, who was the artificer of defensive armour; and the second is addressed to him and his whole people. He made the armour, but it was to be worn not only by him but all the warriors. But he and all his people were to be careful to see that they did not deviate from the paths of righteousness.



[9] A páncéling elkészítése nagy jártasságot, szakértelmet igényel. A láncszemeknek pontosan kell illeszkedni, azoknak egyensúlyban kell lenni, valamint az emberre magára is úgy kell kialakítani, hogy ne akadályozza a mozgásban.

Érdemes megfigyelni, hogy a mondat egyes számban kezdődik, mert hozzá, Dávidhoz szól a parancs: „Készíts páncélinget…” A mondat vége többes szám: „tegyetek jókat”. Parancs Dávidnak és népének a jóravalóságra és Allah útjának követésére. A páncéling nem Dávidnak, hanem egész népének készül. Nem támadó, hanem védekező fegyver, ezzel életet kioltani nem, de megóvni igen, lehet.

[10] 21:81-82 and 38:36-38. See also 27:38-39. The winds are swift and can cover in a short morning’s or evening’s flight the distance which it takes a whole month to cover on foot or by bullock cart.

In the Old Testament, II. Chronicles, Chapter 3, and Chapter 4, are described the various costly materials with which Solomon’s Temple was built, and it was furnished with vessels, candle-sticks, lamps, censers, etc. “Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out” (2 Chronicles 4:18). “Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof: and a line of thirty cubits did compass it round about” (2 Chronicles 4:1-2). The receptacle or “sea” or Font was made of molten brass; presumably it contained flowing water for washing with.



[10] 21:81-82 és 38:36-38, valamint 27:38-39. A szelek sebesen fújnak. Egy reggeli, vagy esti fuvallat olyan messzire repítene, ami szárazföldön egy egész hónapot venne igénybe.

Az Ótestamentum Krónikák második könyvének III. és IV. fejezete foglalkozik Salamon Templomának építésével, az ott felhasznált anyagokkal, berendezésekkel, a hajók kialakításával, gyertyatartókkal, lámpásokkal, füstölőkkel, stb.: „Mindezen eszközöket Salamon nagy mennyiségben csináltatá, mert nem tekinték a réznek súlyát.” (Krónikák II. 4:18):

„1. Csináltatott rézoltárt is, melynek hosszúsága húsz sing, szélessége is húsz sing, magassága pedig tíz sing vala.

2. Csináltatott öntött tengert is, mely egyik szélétől fogva a másik széléig tíz sing vala, köröskörül kerek, és öt sing magas, és harminc sing zsinór érte be a kerületit.”

(Krónikák II. 4:1-2): Az idézett „tenger”, vagy patak rézöntvény volt, melyben víz folyt.

[11] Mihrab “(Plural Maharib), translated “arch”, may be applied to any fine, elevated, spacious architectural structure. As the reference here is to the Temple of Solomon, the word “arches” is I think most appropriate. “Arches” would be structural Ornaments in the Temple. Images would be like the images of oxen and Cherubim mentioned in 2 Chronicles 4:3 and 2 Chronicles 3:14; the Basons (2 Chronicles 4:22) were perhaps huge dishes round which many men could sit together and eat, according to ancient Eastern custom, while the cooking Cauldrons or Pots (2 Chronicles 4:16), were fixed in one place, being so large in capacity that they could not be moved about.

The building of the Temple was a great event in Israelite history. They are asked to be thankful without which all that glory and power would be out of place.



[11] „Mihrab” többes szám „Maharib” a fordításban boltívként szerepel, ami építészeti struktúra egy szent helyen belül. Ez a vers egyértelműen Salamon Templomának építését írja le és a boltív a Templom szakrális díszítő eleme. A Krónikák II. 4:3 és Krónikák II. 3:14 írja le a bika és Kerub szobrokat, a Krónikák II. 4:22 tesz említést a medencékről. Hatalmas tálak készültek melyek köré sok ember le tudott ülni, hogy közösen étkezzenek, a főzőüstöket pedig rögzítették (Krónikák II. 4:16). Hatalmasok voltak ezért volt szükség a rögzítésükre.

A templom építése Izrael történelmének nagy eseménye. Arra kéri őket az Úr, hogy legyenek hálásak, mert e nélkül elszáll a dicsőség és a hatalom.

[12] This allegory illustrates three points: 1. however great and glorious human power and grandeur may be, it is only for a time, and it may fade away even before people know of its decline; 2. the most remarkable events may be brought to light, not by a flourish of trumpets, but by a humble individual, unknown and unseen, who works imperceptibly and undermines even so strong a thing as staff, on which a great man may lean; 3. work done by men merely on the basis of brute Strength or fear, as in the case of the Jinns, will not endure. This is brought up in strong contrast against the Power and Majesty of Allah, which will endure, which cannot be sapped, and which can only be fully appreciated by a training of the will and heart. In the same way, in David’s story above, his mighty strength as a warrior (see 2:251) and his skill in making armour are only to be valued when used, as it was used, in the service of Allah, in righteous works (34:11).

The Jinns looked upon their work as a Penalty, and so it became to them. The people who worked at the Temple of Solomon as the People of David worked and gloried in their work as a thanksgiving to Allah, and their work became sanctified.



[12] Ebből az allegóriából három jelentés olvasható ki: 1. Bármely nagy is egy ember hatalma, az csak egy ideig tart és még azelőtt feledésbe megy, mielőtt az emberek a hatalom leáldozását tudomásul vennék. 2. A legfigyelemreméltóbb eseményekről nem biztos, hogy a nyilvánosságban, fanfárok hangja mellett értesülünk, hanem egy egyszerű teremtés által, aki nem közismert, alig látható és nem érzékelhető módon rágja magát keresztül olyan erős alapzatokon, melyekről azt hisszük, hogy szilárdak. 3. A brutális erőn alapuló munka, tevékenység, amit a Dzsinnek jelenítenek meg, nem tartós. Ez a kontraszt néz szembe egymással az Erő és Allah Méltósága között, ami maradandó, amit nem lehet kiszipolyozni, s amelyet a szív és értelem állandó karbantartásával lehet felfogni, megérteni. Így kap értelmet Dávid története is feljebb, mint erős harcos (2:251), de ugyanakkor Allah teremtményének, az embernek szolgálója, életének megóvója (34:11).

A Dzsinnek büntetésként tekintettek feladatukra, ezért kínszenvedés volt nekik. Az emberek, akik Salamon Templomát építették, akár Dávid emberei, hitüket vitték be munkájukba, maga a munka vált Allah dicsőségének hirdetőjévé, a munka lett szentté.

[13] This is the same city and territory in Yemen as is mentioned in 27:22: see note there as to its location. There the period was the time of Solomon and Queen Bilqis. Here it is some centuries later. It was still a happy and prosperous country, amply irrigated from the Maarib dam. Its roads or perhaps its canals, were skirted by gardens on both sides, right and left: at any given point, you always saw two gardens. It produced fruit, spices, and frankincense, and got the name of Araby the Blest for that part of the country.



[13] Ez ugyanaz a Jemeni terület, amit korábban a 27:22-ben tárgyaltunk. Akkor Salamon és Bilqis idejéről beszéltünk. Jelen pillanatban pár évszázaddal továbbrepültünk időben. Boldog és virágzó ország volt, melyet a Maarebi gát által felduzzasztott víz, bőségesen ellátott öntözővízzel. Útjai, csatornái mentén bal és jobb oldalon minden pillanatban legalább két kert látszódott, melyek gyümölccsel, fűszerekkel és tömjénnel látták el az embereket. Az ország e részének elnevezése, Áldott, vagy Boldog Arábia, innen eredt.

[14] Into that happy Garden of Eden in Arabia Felix (Araby the Blest) came the insidious snake of Unfaith and Wrongdoing. The Nemesis came. It may have come suddenly, or it may have come slowly. The pent-up waters of the eastern side of the Yemen highlands were collected in a high lake confined by the Dam of Maarib. A mighty flood came; the dam burst; and it has never been repaired since. Ibis was a spectacular crisis: it may have been preceded and followed by slow desiccation of the country.

The flourishing “Garden of Arabia” was converted into a waste.



[14] Arábia Édenkertjéből, Arábia Félixből, Boldog Arábiából a hitetlenség és gaztettek álnok szimbóluma vált. Elérte végzete. Lehet, hogy pillanatokig tartott, de az is lehet, hogy egy hosszú folyamat végeredménye volt. Jemen keleti magasföldjeiről lefolyó vizeket a Maarebi gáttal gyűjtötték össze, ahol egy hatalmas tó keletkezett. Egy áradás alkalmával a gát megrepedt és áttört. Azóta sem lehetett helyreállítani. Ezt követően az ország kiszáradt, elsivatagosodott. A virágzó „Arábia Kertje” semmivé lett.

[15] An instance is now given of the sort of covetousness on the part of the people of Saba, which ruined their prosperity and trade and cut their own throats. The old Frankincense route was the great Highway (imam mubin 15:79; sabil muqim, 15:76) between Arabia and Syria. Through Syria it connected with the great and flourishing Kingdoms of the Euphrates and Tigris valleys on the one hand and Egypt on the other, and with the great Roman Empire round the Mediterranean. At the other end, through the Yemen Coast, the road connected, by sea transport, with India, Malaya, and China. The Yemen-Syria road was much frequented, and Madain Salih was one of the stations on that route, and afterwards on the Pilgrim route: see Appendix to Surah 26. Syria was the land on which Allah “had poured His blessings”, being a rich fertile country, where Abraham had lived: it includes the Holy Land of Palestine. The route was studded in the days of its prosperity with many stations (cities) close to each other, on which merchants could travel with ease and safety, “by night and by day”. The close proximity of stations prevented the inroads of highwaymen.



[15] Láttuk a fösvénység következményét Sába emberei részéről, ami virágzásuk mögött ált és végzetüket hozta. A Tömjén Út (imam mubin 15:79; sabil muqim, 15:76) Arábiát Szíriával kötötte össze. Szíriából nyíltak utak a virágzó Birodalmak felé, egyik oldalon az Eufrátesz és Tigris medencéjéhez, másikon Egyiptomhoz, de ez volt az összekötő kapocs a Római/Bizánci Birodalom Mediterrán térségével is. A másik oldalon a Jemeni partok biztosítottak tengeri eljutást Indiába, Malájföldre és Kínába. A Jemen-Szíria útvonal rendkívül forgalmas volt, ahol Median Salih biztosította az egyik állomáshelyet a sok közül az út mentén. Ugyanez szolgált zarándok útvonalként is. Lásd Függelék a 26. Szúra után. Szíriát nevezi a vers „Allah által megáldott” településnek. termékeny talaja gazdag termést biztosított, itt élt Ábrahám, ide tartozott a Szentföld. A virágzás napjaiban a karavánúton egymást követték a szerájok, pihenőhelyek, városok, ami nem tette lehetővé, hogy útonállók fosztogassanak. Éjjel és nappal járható, biztonságos volt.

[16] The covetous Saba people, in order to get more profit from travellers’ supplies by concentrating them on a few stations which they could monopolise, tended to choke off traffic and ruin the big trade. Selfishness often runs counter to true self-interest. It is a historical fact that the great Yemen-Syria route in Arabia declined with the decline of Yemen. There were no doubt physical causes, but supreme above all were the moral causes, the grasping nature of the people, and their departure from the highest standards of righteousness.



[16] A kapzsi Sábaiak azért, hogy több bevételhez jussanak a kereskedők és utazók ellátásából, megszüntették a kisebb állomáshelyeket és ritkább, de nagyobb karavánszerájokba koncentrálták az utasokat. Ezeket a nagyobb központokat jobban kontrolljuk alatt tudták tartani. Ezt annak árán is megtették, hogy megfojtották a kereskedelmi forgalmat, visszaesett annak pezsgése. Az önzés így saját érdekeiket ásta alá. Történelmi tény, hogy a Jemen-Szíria közti kereskedelmi forgalom Jemen hanyatlásával alábbhagyott. Sába népe fényes bizonyítéka annak, hogy amellett, hogy minden fizikai adottság rendelkezésükre állt, az emberek fösvénysége, pénzhajhászása, kapzsisága miként vihet virágzó kultúrákat romlásba.

[17] 17:62. Satan out of arrogance had said, when he asked for respite from the Most High; “I will bring (Adam’s) descendants under my sway, all but a few.” This was now proved true on the Saba people. He had no power to force them. It was their own will that went wrong and put them into his power.



[17] 17:62. A Sátán haladékot kért az Úrtól: „Ádám gyermekeit saját befolyásom alá kerítem, csak keveset nem.” Ezt a befolyást bizonyítja Sába népének esete. Iblisznek nem volt hatalma felettük, csak súgott-búgott lelkükben. Saját akaratuk és elhatározásuk vitte őket Iblisz hatalmába, ami vesztüket okozta.

[18] Other objects of worship, such as Self, or Money, or Power, or things we imagine will bring us luck or prosperity, though they can do nothing of the kind.



[18] Vannak dolgok, mikhez imádkozunk, pl. saját egónk, pénz, hatalom, vagy egyebek, mik úgy képzeljük, hogy szerencsét, gazdagságot hoznak, de végül teljesen hiábavalók.

[19] Right and Wrong, Good and Evil, are incompatible, one with another. In this matter we can make no compromise. It is true that in men there may be various degrees of good or evil mixed together, and we have to tolerate men as our fellow-creatures, with all their faults and shortcomings. But this does not mean that we can worship Allah and Mammon together.



[19] Jó és rossz egymással ellentétes fogalmak. Nem mehetünk bele kompromisszumba, ha a kettő között választanunk kell. Viszont tudomásul kell venni, hogy az emberben a jó és rossz valamilyen kombinációban és arányban együtt van jelen. Embertársainkat így, jó és rossztulajdonságaikkal kell elfogadni. Ez nem azt jelenti, hogy Allahhoz és Mammonhoz együtt imádkozhatunk.

[20] Wisdom and Power only belong to Allah. If you put your trust in other things, they will fail you, because they do not exist-as objects of worship.



[20] Bölcsesség és hatalom csak Allahhoz tartozik. Ha másba helyezel bizalmat, elbuksz, mert Allahon kívül semmi nem létezik, ami ima tárgya lehet.

[21] Allah’s Revelation, through the holy Prophet, was not meant for one family or tribe, one race or set of people. It was meant for all mankind, to whom, if they turn to Allah, it is a Message of the glad tidings of His Mercy, and if they do not turn to Him, it is a warning against sin and the inevitable Punishment.



[21] Allah kinyilatkoztatása a Prófétán keresztül nem egy családhoz, törzshöz, néphez, népcsoporthoz, hanem az egész emberiséghez szól. Ha az emberek Allahhoz fordulnak, Kegyelméről szóló örömhírt találnak, de ha nem Őt követik, figyelmeztetéssel szembesülnek a bűnökkel és az elkerülhetetlen Büntetéssel kapcsolatban.

[22] To the Pagans all scriptures are taboo, whether it be the Quran or any Revelation that came before it.

One disbelief is as bad as another. There is little to choose between them. But when the final account will be taken, there will be mutual recriminations between the one and the other.



[22] A pogányok számára minden Írás tabu volt, akár Korán, akár korábbiak. Az egyik hitetlenség olyan, mint a másik. Ha a végső számadás elkövetkezik, kölcsönösen fogja egyik vádolni a másikat.

[23] The true test of progress in spiritual life is to be measured by other things than material wealth and influence. What we have to ask ourselves is: are we the least bit nearer to Allah?



[23] A spirituális életünk fejlődéséhez nem sokat tesznek hozzá materiális javak, vagyon, befolyás, stb. Csak egyet kell önmaguktól kérdezni: közelebb kerültünk kicsit Allahhoz, vagy nem?

[24] Passing to Peoples before the immediate ancestors, the People of the Book, or the People of Saba and ‘Ad and Thamud, had received favours and gifts, power and wealth, ten times more than were enjoyed by the Pagan Quraish. Yet when they turned away from Allah’s Truth, Allah turned away from them, and what terrible consequences descended on them when they lost Allah’s Grace! This should make everyone humble, not least the posterity of Muhammad the Messenger if they forsake Allah’s Truths! For they have received a higher Teaching!



[24] Még a távolabbi múltban az Írás Népei, vagy Sába, Aád, Thamud népei tízszeres kiváltságát élvezték annak, mint a közvetlen ős, a pogány Quraish. Mikor elfordultak Allah Igazságától, Allah is elfordult tőlük és lesújtott rájuk a Büntetés. Mily szörnyű végzetet éltek! Ez figyelmeztetés az utókornak is arra az esetre, ha elhagyják Allah Igazságát, amire Mohammed tanít.

[25] A crowd mentality is not the best for the perception of the final spiritual truths. For these, it is necessary that each soul should commune within itself with earnest sincerity as before Allah: if it requires a Teacher, let it seek out one, or it may be that it wants the strengthening of the inner convictions that dawn on it, by the support of a sympathizer or friend. Note that in verses 46, 47, 48, 49 and 50, arguments are suggested to the Prophet, by which he can convince any right-thinking man of his sincerity and truth. Here the argument is that he is not possessed or out of his mind. If he is different from ordinary men, it is because he has to give a warning of a terrible spiritual danger to the men whom he loves but who will not understand his Message.



[25] A tömeg mentalitása nem a legjobb a végső spirituális igazság érzékelésére. A legjobb, ha minden lélek magába száll, és individuális szinten elmélyül, mintha Allah előtt állna. Ehhez kell egy jó tanító, aki belső meggyőződését erősíteni tudja. A 46-50 versek bizonyítékok a Próféta számára, hogy a helyesen gondolkodó embereket az ő tanításának igazságáról meggyőzze. Itt a bizonyíték arra is, hogy ő nem megszállott, vagy őrült. Ha eltér a hétköznapi emberektől, ez azért van, mert figyelmeztetnie kell a veszélyre azokat, akiket szeret, de ők nem értik meg Üzenetét.

[26] 10:72. The second argument is that he has nothing to gain from them. His message is for their own good. He is willing to suffer persecution and insult, because he has to fulfil his mission from Allah.



[26] 10:72. A második érv, hogy nem kér semmit az emberektől a tanításért. Az Üzenet őket szolgálja. Kész arra, hogy bevállalja az üldöztetést, zaklatást, de végül beteljesíti Allahtól kapott küldetését.

[27] Allah’s Truth is so vast that no man in this life can compass the whole of it. But Allah in His mercy selects His servants on whom it is cast like a mantle. They see enough to be able to teach their fellow men. It is through that mantle-that mission received from Allah that a messenger can speak with authority to men, and this is his third argument.



[27] Allah Igazsága annyira gazdag, hogy az ember az életében nem képes az egészet felfogni. De Allah kiválaszt a kegyelme által olyan szolgálókat, akikre ráadja az Igazságot, akár egy felöltőt. Nekik kell tanítaniuk embertársaikat. A „felöltőn” keresztül érkezik a tanítás azokhoz, akikhez a Próféta a saját korlátai között eljuthat. Ez volt a harmadik érv.

[28] The fourth argument is that the Truth is final: it does not come and go: it creates new situations and new developments, and if by chance it seems to be defeated for a time, it comes back and restores the true balance;- unlike Falsehood, which by its very nature is doomed to perish: 17:81. The Prophet’s credentials are known by the test of Time. This was already becoming apparent to discerning eyes when this Surah was revealed in Makkah, but it became clear to the whole world with the story of Islam’s progress in Madinah.



[28] Negyedik érv: ez a végső Igazság, ami nem jön és megy. Új helyzetet teremt, és új fejleményeket hoz. Ha úgy tűnik, hogy egy időre vereséget szenved, visszatér és helyreállítja a helyes egyensúlyt. Nem így a hamis út, ami természetétől fogva pusztulásra ítélt 17:81. A Próféta kvalitásait és hitelességét az idő igazolta. Azonban mindez csak akkor kezdte az emberek szemét nyitogatni, amikor ez a Szúra Mekkában a kilátástalanság kellős közepette megszületett és pár év múlva Medinában igazzá lett minden szó.

[29] If it could possibly be supposed that the Prophet was a self-deceived visionary, it would affect him only, and could not fail to appear in his personality. But in fact he was steady in his constancy and Faith, and he not only went from strength to strength, but won the enduring and whole-hearted love and devotion of his nearest and dearest and of those who most came into contact with him. How was this possible, unless he had the Truth and the inspiration of Allah behind him? ‘Ibis is the fifth and last argument in this passage.



[29] Ha a Próféta önámító lett volna, akinek látomásai vannak, akkor mindez csak őt érintené. De ő állhatatos és kitartó volt Hitében. Nem erővel, hanem az emberek iránt érzett mély szeretetével nyerte meg azokat, akik mellé álltak. Hogy lehetett volna ez lehetséges egy mindent átütő Igazság és Allah inspirációja nélkül? Ez az ötödik és befejező érv ebben a szakaszban.

[30] After the arguments for the reality and triumph of Truth, we are asked to contemplate the position of the opposers of Truth when Truth is established. They will be struck with terror: for Truth is all-compelling. They will wish they could get away from that position, but that would be impossible.



[30] Az Igazság valóságának és győzelmének érvei után elemezzük az Igazság ellenzőinek helyzetét akkor, amikor az Igazság érvényre jut. Félelem keríti őket hatalmába, mert az Igazság kényszerítő erejű. Korábbi pozícióikat feladva, attól távolabb foglalnak állást, de ez lehetetlen.

[31] They will now profess their faith in Truth, but of what value will such profession be? Faith is a belief in things unseen: now everything is plain and open before them. The position in which they could have received Faith is left far off behind them, when Truth was struggling and asked for help or asylum, and they cruelly, arrogantly, insultingly repudiated Truth.



[31] Ha meggyőződésüket nem az Igazság alapján gyakorolják, akkor milyen értékre alapozzák Hitüket? A Hit a láthatatlanba vetett valamilyen meggyőződés, elkötelezettség és most egyszerre minden világossá vált előttük. Azt a pozíciót, amit a Hittel kapcsolatban eddig elfoglaltak, messzire maguk mögött hagyják. De amikor annak idején az Igazság az ajtajukon kopogtatott, befogadást kért, durván elutasították és eltaszították maguktól.

[32] Not only did they reject the Truth of the Unseen (the true Reality), but they spread all sorts of false and malicious insinuations at the preachers of Truth, calling them dishonest men, liars, hypocrites, and so on. They did it like a coward taking up a sneaking position far from the fight and speeding arrows at a distant target.



[32] Nem csak elutasították a Láthatatlan Igazságát, hanem mindenféle hamis, rosszindulatú lejárató gyanúsítgatást terjesztettek az Igazság hirdetőiről, kinevezve őket tiszteletlennek hazugnak képmutatónak, stb. Úgy tettek, mint egy gyáva, aki egy messzi, rejtett pozícióból ereget nyilakat a célra.

[33] What they desire is to suppress Truth and to indulge in the satisfaction of their own evil, selfish motives. They will be baulked in both, and that itself will be their anguish and punishment. That has always been the law in the eternal struggle between Right and Wrong. All partisans of such narrow cliques have always suffered the same fate.



[33] Nem akarnak mást, mint az Igazság elnyomását és elmerülni saját gonoszságaik, önös motivációik élvezeteiben. Mindkettőben meghiúsulnak elképzeléseik és ez önmagában szenvedést, büntetést hoz rájuk. Mindig ez történik a Jó és Rossz küzdelme során az Örök Törvény szerint. Korábbi sorstársaik, történelmi elődök ugyanígy végezték