090. Al-Balad – البلد


     
90. Surah
AL-BALAD
THE CITY
VÁROS
     



     
Introduction to Surah AL-BALAD (THE CITY) with Sayyid Abul Ala Maududi- Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Qur'an
     


Name

The Surah has been so named after the word al balad in the first verse.

Period of Revelation

Its subject matter and style resemble those of the earliest Surahs revealed at Makkah, but it contains a pointer which indicates that it was sent down in the period when the disbelievers of Makkah had resolved to oppose the Holy Prophet (upon whom be Allah’s peace), and made it lawful for themselves to commit tyranny and excess against him.

In this Surah a vast subject has been compressed into a few brief sentences, and it is a miracle of the Quran that a complete ideology of life which could hardly be explained in a thick volume has been abridged most effectively in brief sentences of this short Surah. Its theme is to explain the true position of man in the world and of the world in relation to man and to tell that God has shown to man both the highways of good and evil, has also provided for him the means to judge and see and follow them, and now it rests upon mans own effort and judgment whether he chooses the path of virtue and reaches felicity or adopts the path of vice and meets with doom.


     
Bevezetés az AL-BALAD (VÁROS) szúrához Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - A Korán Jelentése című munkája nyomán
     


Elnevezés

Al-balad a Szúra első versében fordul elő és ez adja a címet.

A kinyilatkoztatás ideje

A korai Mekkai Szúrák közül való. Egy versben utalás hangzik el arra, hogy a hitetlenek ebben az időben tették törvényesen elfogadottá maguk közt minden eszköz bevethetőségét a Próféta (béke reá) ellen.

Ebben a Szúrában egy hatalmas, vastag köteteket megtöltő gondolatsor sűrűsödik össze pár sorban. A Korán csodáihoz méltó módon kapnak lenyűgöző kifejezőerőt a szavak. Elmagyarázza az ember helyét a világban és a világ helyét az emberben, mely megismeréséhez az Úr utakat nyitott és érzékeket, emberi adottságokat teremtett, melyek a felfogáshoz, értékeléshez és a helyes döntés meghozatalához szükségesek. Két út van, melyek közül az egyik az erény, a pozitív értékek útja, mely örömteli beteljesedéshez vezet, a másik az átmeneti örömök útja ebben az életben, de a Túlvilágon ez szenvedi el a büntetést.



     

Surah 90
AL-BALAD

90. szura
AL-BALAD

THE CITYVÁROS
Total Verses: 20Összes vers: 20
Revealed in: MeccaKinyilatkoztatva: Mekka
     


بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
(1 : 1)

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

A Mindenható és Könyörületes Allah nevében

لَآ أُقْسِمُ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ
(90 : 1)
1. I do call to witness this City [1];-


1. Esküszöm erre a városra [1],

وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ
(90 : 2)
2. And thou art a freeman of this City [2];-


2. És te e város polgára vagy [2],

وَوَالِدٍۢ وَمَا وَلَدَ
(90 : 3)
3. And (the mystic ties of) parent and child [3];-


3. Az apa, s az ő gyermeke (titokzatos kapcsolatára) [3],

لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ فِى كَبَدٍ
(90 : 4)
4. Verily We have created man into toil and struggle [4].


4. Mert mi az embert küzdelemre teremtettük [4].

أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌۭ
(90 : 5)
5. Thinketh he, that none hath power over him?


5. Azt hiszi tán, hogy senkinek nincs hatalma fölötte?

يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًۭا لُّبَدًا
(90 : 6)
6. He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!


6. Mondja: „Roppant vagyont herdáltam el!”

أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ
(90 : 7)
7. Thinketh he that none beholdeth him?


7. Tán arra számit, hogy senki sem látja?

أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ
(90 : 8)
8. Have We not made for him a pair of eyes?-


8. Tán nem tettünk meg neki két szemet?

وَلِسَانًۭا وَشَفَتَيْنِ
(90 : 9)
9. And a tongue, and a pair of lips?-


9. Nyelvet és ajkakat?

وَهَدَيْنَٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ
(90 : 10)
10. And shown him the two highways [5]?


10. És nem mutattuk meg a két irányt [5]?

فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ
(90 : 11)
11. But he hath made no haste on the path that is steep.


11. De meg sem kísérli azt, min viszontagságok vannak.

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ
(90 : 12)
12. And what will explain to thee the path that is steep?-


12. Mi ért el hozzád, mik azok a viszontagságok?

فَكُّ رَقَبَةٍ
(90 : 13)
13. (It is:) freeing the bondman [6];


13. Rabszolga felszabadítása [6],

أَوْ إِطْعَٰمٌۭ فِى يَوْمٍۢ ذِى مَسْغَبَةٍۢ
(90 : 14)
14. Or the giving of food in a day of privatio

14. Vagy ételt adni az ínség napján,

يَتِيمًۭا ذَا مَقْرَبَةٍ
(90 : 15)
15. To the orphan with claims of relationship [7],


15. A vérrokon árva (gondviselése) [7],

أَوْ مِسْكِينًۭا ذَا مَتْرَبَةٍۢ
(90 : 16)
16. Or to the indigent (down) in the dust [8].


16. Vagy a földig süllyedt szegényeké [8].

ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ
(90 : 17)
17. Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.


17. Majd hogy legyen azok közt, kik hisznek, állhatatosságot gyakorolnak, és kegyes tetteket visznek véghez.

أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
(90 : 18)
18. Such are the Companions of the Right Hand.


18. Ezek ők, a Jobb Kéz Társasága.

وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا هُمْ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
(90 : 19)
19. But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand.


19. De, kik megtagadják Áyáinkat, ők a Bal Kéz Társasága,

عَلَيْهِمْ نَارٌۭ مُّؤْصَدَةٌۢ
(90 : 20)
20. On them will be Fire vaulted over (all round).


20. Kiket körbevesz a Tűz.


     
Footnotes
Lábjegyzet
     




[1] The appeal to the close ties between the holy Prophet and his parent City of Makkah. It is a symbol of man’s own history. Man is born for toil and struggle, and this is the substantive proposition in verse 4 below, which this appeal leads up to.



[1] A Próféta erős szálakkal kötődött szülővárosához, Mekkához. Keményen küzdött, ahogy minden ember, aki a Hit útját választja. A 4-ik versben meg is fogalmazódik a küzdelem.

[2] Hillun: an inhabitant, a man with lawful rights, a man freed from such obligations as would attach to a stranger to the city.



[2] Arab szövegben „Hillun”: teljes jogú polgár, azaz nem rabszolga, idegen, bevándorló, stb.

[3] A parent loves a child: ordinarily the father is proud and the mother, in spite of her birth-pains, experiences supreme joy when the child is born. But in abnormal circumstances there may be misunderstanding, even hatred between parent and child. So Makkah cast out her most glorious son, but it was only for a time. Makkah was sound at heart; only her power had been usurped by an ignorant autocracy which passed away, and Makkah was to receive back her glory at the hands of the son whom she had rejected but whom she welcomed back later. And Makkah retains for all time her sacred character as the centre of Islam.



[3] Minden szülő szereti gyermekét. Az apa nagy gonddal neveli, az anya a szülés fájdalmát is elfeledi, ha kezébe veheti a kicsit. De természetellenes esetekben ellentétek adódhatnak apa és fia között. Mekka kivetette dicsőséges fiát, bár ez csak időleges volt. Majd eljött az idő, amikor Mekka a szívére hallgatott. Az önkényes autokrácia távozásával fiát visszaengedte és dicsőséggel árasztotta el. Ettől kezdve Mekka lett az Iszlám fővárosa.

[4] Man’s life is full of sorrow and vexation; but our text has a different shade of meaning: man is born to strive and struggle; and if he suffers from hardships, he must exercise patience, for Allah will make his way smooth for him (65:7; 94:5-6).



[4] Az ember élete tele van szomorúsággal és zaklatással. A vers szövege nem negatív végkicsengésű. Azt sugallja, hogy ezt a küzdelmet türelmesen végig kell állni és a végén Allah megnyugvást hoz (65:7; 94:5-6)

[5] The two highways of life are: 1. the steep and difficult path of virtue, which is further described in the verses following, and 2. the easy path of vice, and the rejection of Allah.



[5] A két irány: 1. A nehéz út, ami elvárásokkal van tele, de a beteljesedéshez visz. 2. A könnyű út, ami Allah elutasításával jár, de a romlásba visz

[6] The difficult path of virtue is defined as the path of charity or unselfish love, and three specific instances are given for our understanding: viz. 1. freeing the bondman, 2. feeding the orphan, and 3. feeding the indigent down in the dust. As regards the bondman, we are to understand not only a reference to legal slavery, but other kinds of slavery which flourish especially in advanced societies. There is political slavery, industrial slavery, and social slavery. There is the slavery of conventions, of ignorance, and of superstition. There is slavery to wealth or passions or power. The good man tries to liberate men and women from all kinds of slavery, often at great danger to himself. But he begins by first liberating himself.



[6] A viszontagságos út az, amelyik jótékonysággal, önzetlen szeretettel járható és itt három feltételt ad meg: 1. Rabszolga felszabadítása. 2. Gondoskodás árvákról. 3. Földig rongyolódott, teljesen elveszett szegények táplálása. Ami a rabszolgaságot illeti, az ókori fogalmak szerint ez az intézmény megszűnt, de létrejött ugyanennek az újkori változata, ami legalább olyan kegyetlen, hanem kegyetlenebb. Létezik politikai, ipari és társadalmi rabszolgaság. Szintén fennáll a konvenciók, tudatlanság és hiedelmek rabszolgasága. A vagyon és szenvedélyek is rabszolgaságba döntenek. A jóravaló ember a rabszolgaság bármelyik formájából próbálja megszabadítani az abban szenvedőt. De legelőszőr magát kell megszabadítania.

[7] The orphans related to us have a special claim on us. They should be near and dear to us, and if charity begins at home, they have the first claim on us.



[7] A rokonságunkban lévő árváknak különös figyelmet kell szentelnünk. Prioritást kell élvezniük. Nem szabad elfelednünk, hogy minden jótékonyság otthon kezdődik.

[8] Persons down in the dust can only be helped from motives of pure charity, because nothing can be expected of them-neither praise nor advertisement nor any other advantage to the helper. Such help is help indeed. But there may be various degrees, and the help will be suited to the needs.



[8] Akik porig süllyedtek szegénységükben semmi reményük nem lehet a felzárkózásra. Számukra az életben maradás a cél. Adakozó emberek jó szándékán múlik létük, Aki ilyenkor ad, bizonyítja, hogy valóban jó szándékú, mert ezektől az emberektől semmi ellenszolgáltatás nem várható. A szegénynek is sok fajtája és fokozata van. Az adakozónak itt mérlegelnie kell.