047. Muhammad – محمد


     
47. Surah
MUHAMMAD
MUHAMMAD
MOHAMMED
     



     
Introduction to Surah MUHAMMAD (MUHAMMAD) with Sayyid Abul Ala Maududi- Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Qur'an
     


Name

The Surah derives its name from the sentence wa amanu bi-ma nuzzila ala Muhammad-in of verse 2, thereby implying that it is the Surah in which the holy name of Muhammad (upon wham be Allah’s peace and blessings) has occurred. Besides, it has another well known name “al-Qital” also, which is derived from the sentence wa dhukira fi-hal-qital of verse 20.

Period of Revelation

The contents of this Surah testify that it was sent down after the hijrah at Madinah at the time when the fighting had been enjoined, though active fighting had not yet been undertaken. Detailed arguments in support of this view have been given below.

Historical Background

The conditions at the time when this Surah was sent down were such that the Muslims were being made the target of persecution and tyranny in Makkah in particular and in Arabia in general, and life had become miserable for them. Although the Muslims had emigrated to the haven of Madinah from every side, the disbelieving Quraish were not prepared to leave them alone and let them live in peace even there. Thus, the small settlement of Madinah was hemmed in by the enemy, who was bent upon exterminating it completely. The only alternative left with the Muslims were that either they should surrender to the forces of ignorance, giving up their mission of preaching the true Faith, or even following it in their private lives, or should rise to wage a war at the cost of their lives to settle finally and for ever whether Islam would stay in Arabia or the creed of ignorance. On this occasion Allah showed the Muslims the same way of resolution and will, which is the only way for the true believers. He first permitted them to fight in Surah Al Hajj: 39 and then enjoined fighting in Al Baqarah: 190. But at that time everyone knew fully well what it meant to wage a war in those conditions. There were only a handful of Muslims in Madinah, who could not muster even a thousand soldiers; yet they were being urged to take up the sword and clash against the pagan forces of the whole of Arabia. Then the kind of the weapons needed to equip its soldiers for war could hardly be afforded by the town in which hundreds of emigrants were still homeless and unsettled even by resort to starving its members at a time when it had been boycotted economically by the Arabs on all sides.


     
Bevezetés a Muhammad (Mohammed) szúrához Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - A Korán Jelentése című munkája nyomán
     


Elnevezés

A Szúra a 2. versben elhangzó: „wa amanu bi-ma nuzzila ala Muhammad-in, azaz higgyetek abban, mi kinyilatkoztatott Mohammednek” gondolat és Mohammed Próféta (béke reá) neve után kapta a címét. Egy másik elnevezése is ismert Qital, azaz Harc, amit a 20. versben említ.

A kinyilatkoztatás ideje

A Szúra tartalma alapján a Medinába történt menekülés után, de még a háborúk előtt, a harcok előkészületének idején született. További bizonyítékok az alábbiakban találhatók.

Történelmi háttér

A Szúra kinyilatkoztatásának idején a Muszlimok célszemélyek voltak, akikre vadásztak Mekkában és szerte Arábiában. Az élet elviselhetetlenné vált. Medina megváltást jelentett számukra, ezért mindenhonnan ideáramlottak. Quraish, azonban nem hagyta, hogy békében távozzanak Mekkából és azt sem, hogy békében megtelepedjenek Medinában. A várost minden oldalról körbevette az ellenség és eltökélt szándéka volt, hogy megsemmisíti a fiatal közösséget. Két út állt nyitva a Muszlimok előtt. Vagy megadják magukat a tudatlanság hatalmai előtt és felhagynak a Hit terjesztésével, vagy életük feláldozásával hadat viselnek és fegyverrel biztosítják az Iszlám helyét Arábiában, a tudatlansággal szemben. Allah ugyanazt az állásfoglalást fogalmazta meg a Muszlimok számára az engedélyezett harccal kapcsolatban, mint az Al-Hadzs (Zarándoklat) Szúra 39-ik, valamint az Al-Baqara (Tehén) Szúra 190-ik versében. Minden alkalommal azonban, a védelmi pozíció és helyzet más. Medinában a Muszlimok száma ekkor még csekély volt, alig tudtak kiállítani ezer katonát. Alighogy megtelepedtek az újdonsült menekültek, máris fegyvert kellett fogniuk városuk és hitük védelmében, Arábia pogány seregei ellen. Ellátmányuk, fegyverzetük szegényes volt, menekültek százai hajléktalanok voltak, az Arabok minden oldalról elzárták az oda vezető utakat, ezért csak hitükre és önfeláldozásukra támaszkodhattak.



     

Surah 47
Muhammad

47. szura
Muhammad

MuhammadMohammed
Total Verses: 38Összes vers: 38
Revealed in: MedinaKinyilatkoztatva: Medina
     


بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
(1 : 1)

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

A Mindenható és Könyörületes Allah nevében

ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَٰلَهُمْ
(47 : 1)
1. Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark) [1].


1. Kik tagadnak és akadályoznak Allah Útján, tetteiket (Allah) tévútra tereli [1].

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَءَامَنُوا۟ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍۢ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۙ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ
(47 : 2)
2. But those who believe and work deeds of righteousness, and believe in the (Revelation) sent down to Muhammad – for it is the Truth from their Lord,- He will remove from them their ills and improve their condition.


2. Kik hisznek, jókat cselekszenek és hiszik, hogy mi kinyilatkoztatott Mohammednek az Uruktól jövő Igaz, (azoknak) Ő leveszi róluk rossztéteményeiket és javít helyzetükön.

ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلْبَٰطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلْحَقَّ مِن رَّبِّهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَٰلَهُمْ
(47 : 3)
3. This because those who reject Allah follow vanities, while those who believe follow the Truth from their Lord: Thus does Allah set forth for men their lessons by similitudes.


3. Ez hát, mivel kik tagadnak, a hiábavalóságot követik, míg azok, kik hisznek, az Uruktól jövő Igazat követik. Ekképpen veti fel Allah az embereknek példáikat.

فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَضَرْبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا۟ ٱلْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّۢا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ۚ ذَٰلِكَ وَلَوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَا۟ بَعْضَكُم بِبَعْضٍۢ ۗ وَٱلَّذِينَ قُتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَٰلَهُمْ
(47 : 4)
4. Therefore, when ye meet the Unbelievers (in fight), smite at their necks; At length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is the time for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burdens. Thus (are ye commanded): but if it had been Allah’s Will, He could certainly have exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with others. But those who are slain in the Way of Allah,- He will never let their deeds be lost [2].


4. Ha találkoztok a hitetlenekkel (harcban), sújtsatok le nyakaikra, míg felül nem kerekedtek rajtuk. Kötözzétek meg (őket) szorosan. Ezután (elérkezett az idő) a nemes lelkűségre, vagy váltságdíj kiszabására, míg a háború terhe le nem csillapszik. Ekképpen (rendeli el nektek): ha Allah akarta volna, elégtételt vett volna venni tőlük, de (Ő hagy küzdeni), hogy próbára tegyen titeket egymással. Kiket Allah útján megöltek, tetteik, soha nem vesznek el. [2]

سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
(47 : 5)
5. Soon will He guide them and improve their condition,


5. Vezetni fogja őket és javít helyzetükön,

وَيُدْخِلُهُمُ ٱلْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ
(47 : 6)
6. And admit them to the Garden which He has announced for them.


6. Bevezeti őket a Kertbe, mit már megismertetett velük.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تَنصُرُوا۟ ٱللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ
(47 : 7)
7. O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly.


7. Ó, kik hisznek! Ha Allah pártfogói vagytok, Ő pártotokat fogja és megszilárdítja lábaitokat.

وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَتَعْسًۭا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَٰلَهُمْ
(47 : 8)
8. But those who reject ((Allah)),- for them is destruction, and ((Allah)) will render their deeds astray (from their mark).


8. Kik tagadják (Allahot), sorscsapás sújtja őket és (Allah) tévelygésbe viszi tetteiket.

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَٰلَهُمْ
(47 : 9)
9. That is because they hate the Revelation of Allah. so He has made their deeds fruitless [3].


9. Ez hát, mert ők gyűlölik, mit Allah kinyilatkozott, ezért Ő meddővé teszi tetteiket [3].

أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ۖ وَلِلْكَٰفِرِينَ أَمْثَٰلُهَا
(47 : 10)
10. Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them (who did evil)? Allah brought utter destruction on them, and similar (fates await) those who reject Allah [4].


10. Nem a Földön járnak-e és látják mi lett beteljesedése azoknak, kik előttük voltak? Allah veszedelmet hozott rájuk és a hitetlenekre hasonló sors vár [4].

ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوْلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَأَنَّ ٱلْكَٰفِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ
(47 : 11)
11. That is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector.


11. Ez hát, mert Allah Oltalmazója azoknak, kik hisznek és a hitetleneknek nincs oltalmazójuk.

إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ ٱلْأَنْعَٰمُ وَٱلنَّارُ مَثْوًۭى لَّهُمْ
(47 : 12)
12. Verily Allah will admit those who believe and do righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow; while those who reject Allah will enjoy (this world) and eat as cattle eat; and the Fire will be their abode.


12. Mert bizony, Allah bevezeti azokat, kik hisznek, jókat cselekszenek a Kertekbe, mik alatt folyók futnak. Kik tagadnak, élvezkednek (az Evilágon) és esznek, ahogy a jószág eszik, hát Pokol tüze az ő hajlékuk.

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِىَ أَشَدُّ قُوَّةًۭ مِّن قَرْيَتِكَ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ
(47 : 13)
13. And how many cities, with more power than thy city which has driven thee out, have We destroyed (for their sins)? and there was none to aid them [5].


13. Hány település volt erősebb, mint városod, mely elűzött téged és Mi elpusztítottuk azokat (bűneik miatt)? Nem volt senki, ki pártjukat fogta volna [5].

أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُم
(47 : 14)
14. Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts?


14. Az, ki Ura tiszta bizonyságával bír olyan-e, mint kinek megszépíttettek rossztéteményei és saját vágyait követi?

مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۖ فِيهَآ أَنْهَٰرٌۭ مِّن مَّآءٍ غَيْرِ ءَاسِنٍۢ وَأَنْهَٰرٌۭ مِّن لَّبَنٍۢ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُۥ وَأَنْهَٰرٌۭ مِّنْ خَمْرٍۢ لَّذَّةٍۢ لِّلشَّٰرِبِينَ وَأَنْهَٰرٌۭ مِّنْ عَسَلٍۢ مُّصَفًّۭى ۖ وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَمَغْفِرَةٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ ۖ كَمَنْ هُوَ خَٰلِدٌۭ فِى ٱلنَّارِ وَسُقُوا۟ مَآءً حَمِيمًۭا فَقَطَّعَ أَمْعَآءَهُمْ
(47 : 15)
15. (Here is) a Parable of the Garden which the righteous are promised: in it are rivers of water incorruptible; rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine, a joy to those who drink; and rivers of honey pure and clear. In it there are for them all kinds of fruits; and Grace from their Lord. (Can those in such Bliss) be compared to such as shall dwell for ever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up their bowels (to pieces) [6]?


15. A Kert példája, amit az őrizkedőknek ígértek: Benne folyók, miknek vize érintetlen, folyók tejből miknek íze nem változik, folyók borból, mik zamatosak az azt ivóknak és folyók pergetett mézből. Benne lesz ott minden gyümölcsből és Uruk kegyelméből. (Lehet-e ilyen áldást) összehasonlítani azzal, ki mindörökkön a Pokol tüzén ég, hol forró vízzel csillapítják szomjukat, mi szétszaggatja beleiket [6]?

وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُوا۟ مِنْ عِندِكَ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًا ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ
(47 : 16)
16. And among them are men who listen to thee, but in the end, when they go out from thee, they say to those who have received Knowledge, “What is it he said just then?” Such are men whose hearts Allah has sealed, and who follow their own lusts [7].


16. Köztük, ki hallgat rád addig, míg ki nem jönnek tőled és így szólnak azokhoz, kikhez már eljött a Tudás: „Mit is mondott az imént?” Ezek ők kiknek Allah megpecsételte szíveiket és kik saját vágyaikat kergetik [7].

وَٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ زَادَهُمْ هُدًۭى وَءَاتَىٰهُمْ تَقْوَىٰهُمْ
(47 : 17)
17. But to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil).


17. Kik viszont jó irányt vesznek, gyarapítja őket Útmutatással és megerősíti őrizkedésüket.

فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ ۖ فَقَدْ جَآءَ أَشْرَاطُهَا ۚ فَأَنَّىٰ لَهُمْ إِذَا جَآءَتْهُمْ ذِكْرَىٰهُمْ
(47 : 18)
18. Do they then only wait for the Hour,- that it should come on them of a sudden? But already have come some tokens thereof, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their admonition [8]?


18. Várnak-e másra, mint az Órára, hogy eljöjjön nekik váratlanul? Ennek előjele már eljött, de ha rájuk tör (valóban), mire lesz jó figyelmeztetésük [8]?

فَٱعْلَمْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسْتَغْفِرْ لِذَنۢبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَىٰكُمْ
(47 : 19)
19. Know, therefore, that there is no god but Allah, and ask forgiveness for thy fault, and for the men and women who believe: for Allah knows how ye move about and how ye dwell in your homes.


19. Tudd, hogy nincs más Isten, csak Allah. Kérj bűnbocsánatot vétkeidért, s kérd ezt a hívő férfiaknak és asszonyoknak is. Allah tudja, merre mozogtok, és hol van nyugvóhelyetek.

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌۭ ۖ فَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌۭ مُّحْكَمَةٌۭ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلْقِتَالُ ۙ رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ ٱلْمَغْشِىِّ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ ۖ فَأَوْلَىٰ لَهُمْ
(47 : 20)
20. Those who believe say, “Why is not a sura sent down (for us)?” But when a sura of basic or categorical meaning is revealed, and fighting is mentioned therein, thou wilt see those in whose hearts is a disease looking at thee with a look of one in swoon at the approach of death. But more fitting for them [9]


20. Kik hisznek, így szólnak: „Miért nem nyilatkoztatik ki Szúra (nekünk)?” De ha egy elrendelést adó Szúra kinyilatkoztatik, miben említést nyer a harc, láthatod azokat, kiknek szívében betegség honol, hogy oly tekintetet vetnek rád, mint akinek látását a halál elhomályosította. De méltóbb számukra [9],-

طَاعَةٌۭ وَقَوْلٌۭ مَّعْرُوفٌۭ ۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا۟ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ
(47 : 21)
21. Were it to obey and say what is just, and when a matter is resolved on, it were best for them if they were true to Allah [10].


21. Az engedelmesség és az illő szó. S ha az ügy elrendeltetett, jobb számukra, ha Allahhoz igazak [10].

فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوٓا۟ أَرْحَامَكُمْ
(47 : 22)
22. Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin [11]?


22. Azon vagytok-e, ha hatalmat kaptok, hogy rontsatok a Földön és megszakítsátok vérkapcsolataitokat [11]?

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰٓ أَبْصَٰرَهُمْ
(47 : 23)
23. Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight.


23. Ezek ők, kiket Allah átokkal sújtott, megsüketítette őket és megvakította látásukat.

أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَآ
(47 : 24)
24. Do they not then earnestly seek to understand the Qur’an, or are their hearts locked up by them?


24. Hát nem törekszenek megismerni a Koránt, vagy tán szíveik zár alatt vannak?

إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَٰرِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَى ۙ ٱلشَّيْطَٰنُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ
(47 : 25)
25. Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes [12].


25. Kik hitehagyottakként fordítanak hátat, miután megnyilvánult nekik az Útmutatás, a Sátán csalja el őket hamis reményekkel [12].

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ كَرِهُوا۟ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِى بَعْضِ ٱلْأَمْرِ ۖ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ
(47 : 26)
26. This, because they said to those who hate what Allah has revealed, “We will obey you in part of (this) matter”; but Allah knows their (inner) secrets [13].


26. Ez hát, mivel azt mondták azoknak, kik gyűlölték, mit Allah kinyilatkoztatott: „Engedelmeskedni fogunk nektek néhány dologban.” De Allah ismeri titkaikat [13].

فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَٰرَهُمْ
(47 : 27)
27. But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs [14]?


27. Hogy lesz akkor, ha az Angyalok eljönnek lelkeikért (halálukkor) és arcukat, hátukat csapdossák [14]?

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُوا۟ مَآ أَسْخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُوا۟ رِضْوَٰنَهُۥ فَأَحْبَطَ أَعْمَٰلَهُمْ
(47 : 28)
28. This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah’s good pleasure; so He made their deeds of no effect.


28. Ez hát, mert ők azt követték, mi Allahot haragra gerjeszti és iszonyodtak attól, hogy az Ő kedvében járjanak.

أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ ٱللَّهُ أَضْغَٰنَهُمْ
(47 : 29)
29. Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour?


29. Vagy tán arra számítottak azok, kiknek szívében betegség honol, hogy Allah nem hozza elő gyűlöletüket?

وَلَوْ نَشَآءُ لَأَرَيْنَٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَٰهُمْ ۚ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِى لَحْنِ ٱلْقَوْلِ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَٰلَكُمْ
(47 : 30)
30. Had We so willed, We could have shown them up to thee, and thou shouldst have known them by their marks: but surely thou wilt know them by the tone of their speech! And Allah knows all that ye do.


30. Ha akartuk volna, megmutattuk volna neked őket és megismerhetted volna azokat jegyeikről. De te bizonyosan felismered őket beszédük hangzásáról. Allah ismeri tetteiteket.

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّىٰ نَعْلَمَ ٱلْمُجَٰهِدِينَ مِنكُمْ وَٱلصَّٰبِرِينَ وَنَبْلُوَا۟ أَخْبَارَكُمْ
(47 : 31)
31. And We shall try you until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle) [15].


31. Próbára teszünk titeket, míg meg nem tudjuk, kik a kemény küzdők köztetek, az állhatatosak és kipróbáljuk híreiteket (vérmérsékleteteket) [15].

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّوا۟ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَىٰ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًۭٔا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَٰلَهُمْ
(47 : 32)
32. Those who reject Allah, hinder (men) from the Path of Allah, and resist the Messenger, after Guidance has been clearly shown to them, will not injure Allah in the least, but He will make their deeds of no effect.


32. Kik tagadnak, akadályoznak Allah útján, szembeszegülnek a Prófétával, miután megnyilvánult nekik az Útmutatás, nem ártanak Allahnak semmit és Ő romba dönti tetteiket.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوٓا۟ أَعْمَٰلَكُمْ
(47 : 33)
33. O ye who believe! Obey Allah, and obey the apostle, and make not vain your deeds!


33. Ó, kik hisznek! Engedelmeskedjetek Allahnak, engedelmeskedjetek a Prófétának és ne tegyétek hiábavalóvá cselekedeteiteket!

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌۭ فَلَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ
(47 : 34)
34. Those who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,- Allah will not forgive them.


34. Mert bizony, kik tagadnak, akadályoznak Allah útján, majd hitetlenségben halnak meg, Allah sohasem bocsájt meg nekik.

فَلَا تَهِنُوا۟ وَتَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّلْمِ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَٰلَكُمْ
(47 : 35)
35. Be not weary and faint-hearted, crying for peace, when ye should be uppermost: for Allah is with you, and will never put you in loss for your (good) deeds [16].


35. Hát ne bátortalanodjatok el, mikor békére szólíttok, mert ti vagytok felül, Allah veletek van, és Ő sohasem hagyja elveszni jótéteményeiteket [16].

إِنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ أَمْوَٰلَكُمْ
(47 : 36)
36. The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions [17].


36. Az Evilági élet csupán játék, mulatság. Ha hisztek és őrizkedtek, Ő megadja nektek béreteket és nem kéri, hogy (feladjátok) vagyonotokat [17].

إِن يَسْـَٔلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا۟ وَيُخْرِجْ أَضْغَٰنَكُمْ
(47 : 37)
37. If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling.


37. Ha azt kérné tőletek és erőltetné, ti kapzsi módon visszatartanátok, és rossz érzéseket hozna elő.

هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ ۖ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ ٱلْغَنِىُّ وَأَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ ۚ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓا۟ أَمْثَٰلَكُم
(47 : 38)
38. Behold, ye are those invited to spend (of your substance) in the Way of Allah. But among you are some that are niggardly. But any who are niggardly are so at the expense of their own souls. But Allah is free of all wants, and it is ye that are needy. If ye turn back (from the Path), He will substitute in your stead another people; then they would not be like you [18]!


38. Lám! Ti vagytok azok, kiket arra hívnak, hogy áldozzatok Allah útján. Köztetek, ki fösvény, s ki fösvény, az lelke ellen fukarkodik. Allah a Gazdag, ti szegények vagytok. Ha elfordultok, egy másik néppel vált fel titeket, akik nem olyanok lesznek, mint ti [18]!


     
Footnotes
Lábjegyzet
     




[1] Whatever they do will miss its mark, because Allah is the source of all energy and life. If the wicked try to persecute men or seduce them from the Truth, the result will be the opposite of what they intend.



[1] Akármit tesznek, elveszti tartalmát, mert Allah az élet energiájának és tartalmának forrása. Ha a gőgösök üldözni próbálnak, vagy elcsalni az Igazság útjáról, az eredmény ellentétes lesz szándékaikkal.

[2] 1. When once the fight (Jihad) is entered upon, carry it out with the utmost vigour, and strike home your blows at the most vital points (smite at their necks), both literally and figuratively. You cannot wage war with kid gloves.
2. In the first onset there must necessarily be great loss of life; “after the enemy’s numbers are fairly thinned down,, prisoners may be taken”. With this passage may be compared 8:67.
3. When once the enemy is brought under control, generosity (i.e., the release of prisoners without ransom) or ransom is recommended.
4. The Believers are tested in Faith by the extent to which they are willing to make sacrifices, even to the laying down of their lives; and the enemies are tested as to whether they would repent and let the righteous live in freedom and security.
5. There are two alternative readings, • qatalu, “those who fight”, and • qutilu, “those who are slain”. The meaning under the first reading is wider, and includes that under the second. I have translated on the basis of the second reading, which is in accordance with the text of the Royal Egyptian edition.



[2] 1.Ha harcra, Dzsihádra kerül sor, azt a legvégső odaadással kell megvívni és a legérzékenyebb helyeken kell célba találni szó szerint és átvitt értelemben is. Itt nyakat említi a vers. Háborút nem lehet sevrókesztyűben megvívni.
2. Az első rohamok után sok ember elesik. Ha az ellenség száma csökken (a számarányok kedvezően alakulnak), akkor nem az emberélet kioltása, hanem hadifoglyok gyűjtése a cél. Ezt a részt össze lehet vetni a 8:67-el.
3. Ha az ellenség kontroll alatt van, nemes lelkűséget kell mutatni (pl. váltságdíj fejében foglyokat elengedni, stb.). A váltságdíj javasolt.
4. A hívők próbatétele az, hogy mennyi áldozatra képesek, akár saját életük árán. Az ellenség próbatétele, vajon képesek-e bűnbánatra és hagyni a jóravalókat szabadon, biztonságban élni a jövőben.
5. Kétféle olvasat lehetséges: – qatalu: „azok, kik harcolnak” és –qutilu: „azok, kiket megöltek”. Az első esetben a jelentés bővebb, de a másodikat választottam a Királyi Egyiptomi kiadás alapján.


[3] Their deeds are “fruitless” in the sense that they are vain; they do not produce the results intended by their doers. But they will not be exempt from producing the natural consequences of evil, viz., further degradation and misery for the soul.



[3] „Meddő tettek”: Hiábavalóvá válik körülöttük a világ. Tetteik nem azt eredményezik, amit elkövetőik várnak, így azok következménye is rosszat szül. Mindez további lelki leépülésüket, nyomorukat idézi elő.

[4] The end of evil is evil. All past history and tradition shows that. Will not men of every generation learn that lesson? Allah helps His servants, but those who rebel against Allah have no one to help them.



[4] A gonosz végeredménye gonosz. A történelem és a letűnt nemzedékek is erről tanúskodnak. Mikor tanulja meg az ember ezt a leckét? Allah segíti szolgálóit, de aki elutasítja Őt, senki nem lesz, aki védelmére kelhet.

[5] A reference to Pagan Makkah, which drove out the holy Prophet because of his righteousness and because he preached Repentance. The date of this Surah must therefore be after the Hijrah.



[5] Utalás Mekka pogány korszakára és a Próféta kiutasítására. El kellett hagynia a várost egyenessége miatt, és mert bűnbánatra szólította őket. Ez a vers jelzi, hogy a Szúra nem sokkal a Hidzsra után született.

[6] In this description there are four kinds of drinks and all kinds of fruits; and the summing up of all delights in the “Forgiveness from their Lord”. The four kinds of drinks are:
1. delicious, cool, pure water, not like earthly water, for it never suffers corruption;
2. milk which never turns Sour, whose taste is like that of fresh warm milk drawn from the udder;
3. wine, not like any wine on earth, for it leaves no headaches behind, and causes no intoxication, which is a kind of madness or poison, but is ever a joy to drink; and
4. honey, pure and clear, with no admixture of wax or any foreign substance. These drinks, will cool the spirit, feed the heart, warm the affections, and sweeten life.



[6] Ebben a leírásban négyféle ital és mindenféle gyümölcs szerepel, a végkifejlet pedig „megbocsájtás uruktól”. A négy ital:
1. Tiszta, érintetlen víz, ami nem hasonlatos a földi vizekhez. Ez itt nem szennyeződik be.
2. Tej, ami soha nem savanyodik meg. Aki megkóstolja olyan, mintha a tehén tőgyéből inná.
3. Bor, ami nem olyan, mint a földi bor, amitől megfájdul az ember feje. Ez nem okoz részegséget, bódulatot, ami mérgezés lenne. Itt a bor egy élvezetes ital.
4. Méz, ami tiszta, frissen pergetett, nincs benne viasz, törmelék, szennyező anyag. Ezek az italok frissítik a lelket, táplálják a szívet, melegítik a szeretetet és édesítik a létet.


[7] Cf. 10:42, and also 6:25. The case here referred to is that of the Hypocrites who came to the assemblies of Islam in Madinah and pretended to listen to the Prophet’s teaching and preaching. But their heart and mind were not in learning righteousness, but in carping at things they saw and heard. When they got out, they knew nothing of the teaching, but on the contrary asked foolish and ignorant questions, such as might raise doubts.



[7] 10:42 és 6:25. A Hipokriták Medinában eljártak a mecsetbe azokra a gyűlésekre, ahol a Próféta az Iszlámról prédikált és terjesztette az Üzenetet. Szívük és tudatuk azonban el volt zárva attól, hogy ezt meghallják, csupán belekötöttek dolgokba, melyeket nem is értettek. Amikor kijöttek ezekről az összejövetelekről, semmi nem maradt meg bennük a tanításokból, csupán ostoba kérdéseket tettek fel, olyan látszatot keltve, minta kétségeiket akarnák eloszlatni.

[8] The time for repentance is Now at any given time. When the punishment comes, it is too late for repentance, and all admonition would be useless. Looking to the particular time when this Surah was revealed, viz., about a year after the Hijrah, already there were Signs that the plans of the Pagans to crush Islam were crumbling to pieces. The Hijrah showed how much good-will there was in Madinah for the holy Prophet of Allah, and how many people from Makkah adhered to him, The battle of Badr showed that they could hold their own against odds of three to one.



[8] Itt van a bűnbánat ideje, nem szabad késlekedni. Ha bekövetkezik a büntetés ideje, már túl késő lesz bűnbánatra és az intés elveszti értelmét. Ez a Szúra kb. a Hidzsra után egy évvel született, amikor már látszódtak a pogányok Iszlám megsemmisítésére vonatkozó tervei, erőfeszítései. A Hidzsra mutatja, mennyi jó szándék volt a Medinaiakban, hogy a Prófétát és a Mekkából hozzá csatlakozott követőket befogadták. A Szúrát követő Badri ütközet jelezte, hogy meg tudták tartani magukat még akkor is, ha az erőviszonyok és esélyeik három az egyhez voltak.

[9] The men of faith and loyalty are eager and anxious to get a command to serve the Cause even if it be at the sacrifice of their lives. Not so the Hypocrites, “those in whose hearts is a disease”. They are mortally afraid as mentioned below. Cf. 37:7. The defence of truth and righteousness at all sacrifice, when a definite and categorical command issues from the ruler of an Islamic state is a fundamental condition of enlistment in the cause of Allah. It is true that Punishment and Judgment belong to Allah alone; but our mettle and fidelity have to be tested, (see verse 4 above).



[9] Akiben hit és lojalitás buzog, várja, hogy odaadóan kivonulhasson az Ügy védelmében és végrehajtsa a parancsokat, még akkor is, ha életébe kerül. A Hipokriták nem teszik ezt, mert „szíveikben betegség honol”. Ők halálra rémülnek ezekben a szituációkban, lásd 37:7. Az Igazság és Egyenesség védelme, ha arra az Iszlám Állam vezetője parancsot ad, áldozatokkal jár, de ez alapvető követelmény ahhoz, hogy Allah Ügye beteljesedjen. Igaz, hogy a Büntetés és Ítélet kizárólag Allah kezében van, de elkötelezettségünk, odaadásunk és vérmérsékletünk próbatétel alatt áll, (lásd 4. vers feljebb).

[10] The resolution is not taken except under guidance from Allah. Those, therefore, who fail to implement it by their own effort and sacrifice, are not true to Allah. And such disloyalty or cowardice is not even good for them from a worldly point of view. With what face can they meet their friends after their disgraceful conduct?



[10] A határozat meghozatala Allah Útmutatása szerint történik. Akik nem állnak rendelkezésre és saját szándékukból megtagadják részvételüket, azok nem igazak Allahhoz. Ez hűtlenség, gyávaság, ami nem szolgálja világi érdekeiket, valamint a háborúból megtérő, önmagukat feláldozó társaik is kivetik őket maguk közül. Ezzel a magatartással magukat becstelenítik meg.

[11] It is no use to say, as the Quraish said, that it is not seemly to fight against kith and kin. From one point of view the stand against sin brings “not peace, but a sword”. It is a case of either subduing evil or being subdued by evil. If evil gets the upper hand, it is not likely to respect ties of kith and kin. It did not in the case of the holy Prophet and his adherents, and had to be suppressed, to bring about the conditions necessary for peace.



[11] Nincs értelme olyat mondani, amit Quraish, hogy rokonok, hozzátartozók közti leszámolásról van szó. Inkább kiállásról van szó a bűnnel szemben, ami nem békével, hanem karddal jön feléd. Ebben a helyzetben az a kérdés, hogy a gonosz kerekedjen-e felül, vagy a gonoszon kerekedjenek-e felül? Ha a gonosz kerekedik felül, annak szemléletében a rokoni és hozzátartozói kapcsolatok már nem sokat fognak jelenteni. Ezt igazolta a Próféta és a hozzá csatlakozott Mekkai követők példája is, akik szörnyű elnyomást éltek át a „rokonok és hozzátartozók” igája alatt, ezért a béke állapotának létrehozása más gondolkodást követel.

[12] Such men are entirely in the hands of Satan. They follow his suggestions, and their hopes are built on his deceptions.



[12] Az ilyen ember a Sátán kezében van. Annak tanácsait követi, reményeit annak csábításaira alapozza.

[13] They have become so impervious to facts and truths, because, without the courage to oppose Allah’s Cause openly, they secretly intrigue with Allah’s enemies, and say that they will follow them part of the way, and by remaining partly in the other camp, they will be far more useful as spies and half-hearted doubters than by going over altogether. If they think that this game will be successful, they are mistaken.



[13] A Hipokriták igazsághoz és tényekhez fűződő viszonya kiismerhetetlen volt. Bátorságuk és nyílt kiállásuk hiánya Allah Ügyéért, óhatatlanul összemosta érdekeiket Allah ellenségeivel, akiknek azt mondták, hogy félig velük vannak, félig a Muszlimok közt maradnak, mert így kémkedhetnek köztük és nagyobb hasznukat veszik. Ha azt hiszik, hogy ez a játék hosszútávon sikeres, akkor tévednek.

[14] It is all very well for them to practice hypocrisy in this life. How will they feel at death, when they find that the angels know all, and touch the very spots they had taken such care to conceal?



[14] Lehet, hogy a képmutatás segített nekik életükben, de ezt követően nem fog. Hogy érezhetik magukat haláluk óráján, amikor az Angyalok, akik mindenről tudnak, eljönnek lelkeikért és azokat a testrészeiket csapdossák meg, melyeket legjobban féltettek, elrejtettek életükben. Az arcaikat és hátaikat.

[15] Cf. 34:21. The test and trial is for our own psychological development, to help in the exercise of such choice as has been given to us in our free- will. Cf. also 3:154. Akhbar: the things reported of you; reputation for courage and constancy, which has to be brought to the test of facts and experience.



[15] 34:21. A próbatétel saját lelki fejlődésünket szolgálja. Minden próbatétel egy gyakorlat, amivel saját szabad akaratunkat tereljük a helyes irányba. Lásd szintén 3:154. Akhbar: Az emberről elterjed hír, mint kitartás, bátorság, vérmérséklet, amit egy próbatétel felszínre hoz.

[16] To those who are trying to root out evil, and have authority to do so, the question is not of peace or conflict, but of whether Good or Evil is to prevail. They must remember that Good must ultimately prevail, and Allah’s help is with those who, as far as men can, are trying to further the universal Plan.



[16] Akik a gonosz ellen küzdenek, és erre van felhatalmazásuk, a kérdés számukra nem a háború, vagy béke, hanem a Jó, vagy Rossz. Emlékezetükben kell tartani, hogy a Jó mindig felülkerekedik és Allah segítsége azokkal van, akik emberi lehetőségeikhez képest mindent megtesznek az Ő Univerzális terve beteljesedése érdekében.

[17] Cf. 6:32, and 29:64. Amusement and play are not bad things in themselves. As preparations for the more serious life, they have their value. But if we concentrate on them, and neglect the business of life, we cannot prosper. So we must use our life in this world as a preparation for the next life.

Complete self-sacrifice, if voluntarily offered, has a meaning: it means that the persons devotion is exclusively and completely for the Cause. But no law or rule can demand it. And a mere offer to kill yourself has no meaning. You should be ready to take risks to your life in fighting for the Cause, but you should aim at life, not death. If you live, you should be ready to place your substance and your acquisitions at the disposal of the Cause. But it is not reasonable to pauperise yourself and become a hanger- on for the Cause. Moreover, the inborn tendency to self-preservation in an average man would lead to concealment and niggardliness if all were asked for the Cause, by Law, and there would further be a feeling of bitterness and rebellion.



[17] 6:32 és 29:64. A játék és mulatság, önmagukban véve nem rossz dolgok. Meg van a maguk értéke egy komolyabb életre való felkészülésben. Ha viszont figyelmünket csak ez köti le és megfeledkezünk saját üzleteinkről, megélhetésünkről, akkor nem maradhatunk fenn. Ezért egy középutat kell találnunk az Evilág és egy jövőbeli világra való felkészülés között.

A teljes önfeláldozás, ha ez önkéntes szándékból fakad, jelentéssel bír. Azt jelenti, hogy az illető kizárólagosan és teljesen az Ügy érdekében kötelezte el magát. De nincs olyan törvény, ami ilyet követelne! Ráadásul egy élet felajánlása a semmiért, teljesen értelmetlen. Valóban vállalni kell a kockázatot a harcban az Ügyért, de az életet kell megcélozni, nem a halált. Ha élve maradunk, forrásainkat, lehetőségeinket képesek leszünk az Ügy érdekében felhasználni. Teljesen ésszerűtlen az aszkétizmus, szegénységbe menekülés, önsanyargatás, amivel pontosan ellentétes hatást váltunk ki, hiszen segítség helyett teherré válunk az Ügy számára. A belterjes, túlzó önmegtartóztatás, egy átlagemberben idővel visszaüthet és önmagába menekülő, bezárkózó, fösvény jellem kialakulásához vezet. Ha ezt követelné meg mindnyájunktól a Törvény, akkor hosszabb távon megkeseredettséget és lázadást váltana ki.

[18] Here the case of the special devotee and of the average man with his human foibles are distinguished. Stinginess is not a virtue: it hurts more the finer-nature of the individual practicing it that it hurts the Cause. Allah is free of all wants and independent of any need that we can meet. His Cause is similarly independent of human aid. But it uses human agency for our own human advancement. The need to be able to serve Allah’s cause is ours. We are the needy beggars who should claim the privilege before the Lord of Bounties unbounded.

If we desert the Cause, the Cause will not fail. Better men than we will uphold the flag. But we should fall, and others will take our place, who are not so timid, half- hearted, or stingy. In Words worth’s words, “High Heaven rejects the lore of nicely calculated less or more.”



[18] Különbséget kell tenni a mindennapi, gyarló átlagember ember és az önmagát teljességgel az Ügynek áldozók között. A csípősség, sértő magatartás nem tartozik az erények közé. Sérti a finom lelkületűeket hitgyakorlatukban, életvitelükben és sértik az Ügy érdekeit is. Allah nincs rászorulva senkire és független mindenkitől. Ügye nem függ emberi adományoktól hozzájárulásoktól. Viszont saját emberi épülésünk érdekében szükséges emberi források használata. Allah Ügyének szolgálata nekünk, embereknek fontos. Mi vagyunk a szűkölködő koldusok, akik Allah bőkezűségére vannak szorulva.

Ha elhagyjuk az Ügyet, az Ügy nem fog elbukni. Nálunk jobbak veszik fel a zászlót és mi magunk bukunk el. Mások veszik át helyünket, akik nem félénkek, lagymatagok, fukarok. „A Magas Ég elutasítja a többé-kevésbé jól kalkulált tanokat.”