002. Al-Baqara – البقرة


Surat Al-Baqara with reference to Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Qur'an

Al Baqarah (Cow) is the longest Surah of Quran, contains 286 verses. It was revealed at Medina except verses 284-286 which were revealed during The Farewell Pilgrimage (Hujjat ul-Widaa)


(the Cow) has been so named from the story of the Cow occurring in this Surah (vv. 67-73). It has not, however, been used as a title to indicate the subject of the Surah. It will, therefore, be as wrong to translate the name Al-Baqarah into “The Cow” or “The Heifer” as to translate any English name, say Mr. Baker, Mr. Rice, Mr. Wolf etc., into their equivalents in other languages. Many more Surahs of the Quran have been named in the same way because no comprehensive words exist in Arabic (in spite of its richness) to denote the wide scope of the subject discussed in them. As a matter of fact all human languages suffer from the same limitation.


Though it is a Madani Surah, it follows naturally a Makki Surah Al- Fatihah, which ended with the prayer: “Show us the straight way.” It begins with the answer to that prayer, “This is the Book (that)…is guidance…”

The greater part of Al-Baqarah was revealed during the first two years of the Holy Prophet’s life at Al-Madinah. The smaller part which was revealed at a later period has been included in this Surah because its contents are closely related to those dealt with in this Surah. For instance, the verses prohibiting interest were revealed during the last period of the Holy prophet’s life but have been inserted in this Surah. For the same reason, the last verses (284-286) of this Surah which were revealed at Makkah before the migration of the Holy Prophet to AI-Madinah have also been included in it.

Historical Background

At Makkah the Quran generally addressed the mushrik Quraish who were ignorant of Islam, but at Al-Madinah it was also concerned with the Jews who were acquainted with the creed of the Unity of Allah, Prophethood, Revelation, the Hereafter and angels. They also professed to believe in the law which was revealed by Allah to their Prophet Moses (Allah’s peace be upon him), and in principle, their way was the same (Islam) that was being taught by Prophet Muhammad (Allah’s peace be upon him). But they had strayed away from it during the centuries of degeneration and had adopted many un-Islamic creeds, rites and customs of which there was no mention and for which there was no sanction in the Torah. Not only this: they had tampered with the Torah by inserting their own explanations and interpretations into its text. They had distorted even that part of the Word of God which had remained intact in their Scriptures and taken out of it the real spirit of true religion and were now clinging to a lifeless frame of rituals. Consequently their beliefs, their morals and their conduct had gone to the lowest depths of degeneration. The pity is that they were not only satisfied with their condition but loved to cling to it. Besides this, they had no intention or inclination to accept any kind of reform. So they became bitter enemies of those who came to teach them the Right Way and did their worst to defeat every such effort. Though they were originally Muslims, they had swerved from the real Islam and made innovations and alterations in it and had fallen victims to hair splitting and sectarianism. They had forgotten and forsaken Allah and begun to serve mammon and made religion the sole monopoly of the children of Israel. [1]

This was their religious condition when the Holy Prophet went to Al-Madinah and invited the Jews to the true religion. That is why more than one third of this Surah has been addressed to the children of Israel.

At Makkah Islam was mainly concerned with the propagation of its fundamental principles and the moral training of its followers. But after the migration of the Holy Prophet to Al-Madinah, where Muslims had come to settle from all over Arabia and where a tiny Islamic State had been set up with the help of the Ansar (local 0porters), naturally the Quran had to turn its attention to the social, cultural, economic, political and legal problems as well. [2] This accounts for the difference between the themes of the surahs revealed at Makkah and those at Al-Madinah. Accordingly about half of this Surah deals with those principles and regulations which are essential for the integration and solidarity of a community and for the solution of its problems.

After the migration to Al-Madinah, the struggle between Islam and un-Islam had also entered a new phase. Before this the Believers, who propagated Islam among their own clans and tribes, had to face its opponents at their own risk. But the conditions had changed at Al-Madinah, where Muslims from all parts of Arabia had come and settled as one community, and had established an independent city state. Here it became a struggle for the’ survival of the Community itself, for the whole of non- Muslim Arabia was bent upon and united in crushing it totally.

It should so expose its opponents as to leave no room for doubt in the mind of any sensible person that they were adhering to an absolutely wrong position.

It should infuse in its members (the majority of whom were homeless and indigent and surrounded on all sides by enemies) that courage and fortitude which is so indispensable to their very existence in the adverse circumstances.

It should also keep them ready and prepared to meet any armed menace, which might come from any side to suppress and crush their ideology, and to oppose it tooth and nail without minding the overwhelming numerical strength and the material resources of its enemies

It should also create in them that courage which is needed for the eradication of evil ways and for the establishment of the Islamic Way instead.

During this period, a new type of “Muslims,” munafiqin (hypocrites), had begun to appear. Though signs of duplicity had been noticed during the last days at Makkah, they took a different shape at Al-Madinah. At Makkah there were some people who professed Islam to be true but were not prepared to abide by the consequences of this profession and to sacrifice their worldly interests and relations and bear the afflictions which inevitably follow the acceptance of this creed. But at Al-Madinah different kinds of munafiqin (hypocrites) began to appear. There were some who had entered the Islamic fold merely to harm it from within. There were others who were surrounded by Muslims and, therefore, had become “Muslims” to safeguard their worldly interests. They, therefore, continued to have relations with the enemies so that if the latter became successful, their interests should remain secure. There were still others who had no strong conviction of the truth of Islam but had embraced it along with their clans. Lastly, there were those who were intellectually convinced of the truth of Islam but did not have enough moral courage to give up their former traditions, superstitions and personal ambitions and live up to the Islamic moral standards and make sacrifice in its way. At the time of the revelation of Al-Baqarah, all sorts of hypocrites had begun to appear. Allah has, therefore, briefly pointed out their characteristics here. Afterwards when their evil characteristics and mischievous deeds became manifest, Allah sent detailed instructions about them.

Theme: Guidance

This Surah is an invitation to the Divine Guidance and all the stories, incidents etc., revolve round this central theme. As this Surah has particularly been addressed to the Jews, many historical events have been cited from their own traditions to admonish and advise them that their own good lies in accepting the Guidance revealed to the Holy Prophet. They should, therefore, be the first to accept it because it was basically the same that was revealed to Prophet Moses (Allah’s peace be upon him).

Topics and their Interconnection

These introductory verses declare the Quran to be the Book of Guidance: enunciate the articles of the Faith — belief in Allah, Prophethood and Life-after-death; divide mankind into three main groups with regard to its acceptance or rejection — Believers, disbelievers and hypocrites. 1 – 20

Allah invites mankind to accept the Guidance voluntarily and to submit to Him, the Lord and the Creator of the Universe and to believe in the Quran, His Guidance, and in the Life-after-death. 21 – 29

The story of the appointment of Adam as Allah’s Vicegerent on Earth, of his life in the Garden, of his falling a prey to the temptations of Satan, of his repentance and its acceptance, has been related to show to mankind (Adam’s offspring), that the only right thing for them is to accept and follow the Guidance. This story also shows that the Guidance of Islam is the same that was given to Adam and that it is the original religion of mankind. 30 – 39

In this portion invitation to the Guidance has particularly been extended to the children of Israel and their past and present attitude has been criticized to show that the cause of their degradation was their deviation from the Guidance. 40 – 120

The Jews have been exhorted to follow Prophet Muhammad (Allah’s peace be upon him) who had come with the same Guidance and who was a descendant and follower of Prophet Abraham whom they highly honored as their ancestor, and professed to follow as a prophet. The story of the building of the Ka`abah by him has been mentioned because it was going to be made the qiblah of the Muslim Community. 121 – 141

In this portion, the declaration of the change of qiblah from the Temple (Jerusalem) to the Ka`abah (Makkah) has been made as a symbol of the change of leadership from the children of Israel to the Muslim Community. 142 – 152

In this portion practical measures have been prescribed to enable the Muslims to discharge the heavy responsibilities of the leadership that had been entrusted to them for the promulgation of Guidance. Salat, Fast, Zakat, Haj and Jihad have been prescribed for the moral training of the Ummat. The Believers have been exhorted to obey authority, to be just, to fulfill pledges, to observe treaties, to spend wealth etc., in the way of Allah. Laws, rules and regulations have been laid down for their organization, cohesion and conduct of day-to-day life and for the solution of social, economic, political and international problems; on the other hand, drinking, gambling, lending money on interest etc., have been prohibited to keep the Ummat safe from disintegration. 153 – 251

These verses serve as an introduction to the prohibition of lending money on interest. The true conception of Allah, Revelation and Life-after-death has been emphasized to keep alive the sense of accountability. The stories of Prophet Abraham (Allah’s peace be upon him) and of the one who woke up after a sleep of hundred years have been related to show that Allah is All-Powerful and is able to raise the dead and call them to account. The Believers, therefore, should keep this fact in view and refrain from taking interest on money. [3] 252 – 260

The theme of 153 – 251 has been resumed and the Believers have been exhorted to spend in the way of Allah in order to please Him alone. In contrast to this, they have been warned against the evils of lending money on interest. Instructions have also been given for the honest conduct of day-to-day business transactions. 261 – 283

The basic articles of the Faith have been recapitulated here at the end of the Surah, just as they were enunciated at its beginning. Then the Surah ends with a prayer which the Muslim Community needed very much at that time when they were encountering untold hardships in the propagation of the Guidance. 284 – 286

Bevezetés a Baqara (Tehén) Szúrához Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an – A Korán Jelentése c. munkája nyomán

A Baqara (Tehén), a Korán leghosszabb Szúrája, mely 286 versből áll. Medinai kinyilatkoztatás, kivéve a 284-286 verseket, melyek Mohamed (béke reá) búcsúbeszédében (Hudzsat al-Widaa) hangzottak el.


A Baqara Szúra a 67-73. versekben megjelenő Tehén, vagy Aranyborjú történetről kapta a nevét. Ez az elnevezés nem fejezi ki a Szúra egészének tartalmát. Ezért nem a legjobb módszer, ha lefordítjuk a Szúra nevét Tehén, vagy Aranyborjú elnevezéssel, mert ugyanazt a hibát követnénk el, mintha az angol neveket, pl. Mr. Baker, Mr. Rice, vagy Mr. Wolf, stb. szó szerint lefordítanánk egy adott nyelvre. A Korán több Szúrája ugyanilyen alapon kapott elnevezést, hiszen bármilyen gazdag is az arab nyelv, egy szó jelentéstartalma nem fogja át a fejezetben tárgyalt témaköröket. Az az igazság, hogy minden emberek által használt nyelv hasonló korlátok közt működik.

Sorrendbe illesztése

Medinai Szúra, mely a Mekkai Al-Fatiha után következik, annak záró verseit: „… vezérelj minket az egyenes ösvényre…” követve, mintegy választ és bizonyosságot adva a fohászhoz: „Ez az Írás, semmi kétség, Útmutatás az Őrizkedőknek…”.

A Baqara túlnyomó része a Próféta (béke reá) Medinában töltött első két évében nyilatkoztatott ki. A fennmaradó kisebb rész egy későbbi időszakban keletkezett és azért került ide, mert az itt tárgyalt szövegösszefüggésekbe illik. Például a kamat tilalmáról szóló intelmek a Próféta életének végső szakaszában nyilatkoztak meg, de tartalmuk miatt idevágnak. Ugyanígy a 284-286 versek a Próféta Mekkából Medinába való indulása előtt keletkeztek, de hasonló logika alapján ide kerültek.

Történelmi háttér

Mekkában a Korán általában a bálványimádó (mushrik) Qureish törzset vette célba, akik elvetették az Iszlám tanításait. Medinában, Zsidók is éltek, akik tisztában voltak a Monoteizmus tanításaival, Allah Egyetemességével, Próféciákkal, Kinyilatkoztatásokkal, Túlvilággal, Angyalokkal, stb. Egy törvényt követtek, melyet Allah Prófétájuknak, Mózesnek (béke reá) nyilatkoztatott ki, ami elviekben ugyanazt az utat jelölte ki, amit az Iszlámmal Mohamed (Béke reá) tanított. Azonban ők az évszázadok folyamán letértek erről az útról és az Iszlámban, ill. Monoteizmusban nem elfogadható hiteket, rítusokat, szokásokat fogadtak be, melyeket a Tóra nem említett és nem szentesített. Saját magyarázatokat, kommenteket illesztettek a Tóra szövegébe, ezzel meghamisítva azt. Isten szavát eltorzították és az igaz hit lelkülete élettelen rítusok vázává vált. Ráadásul nem csak elégedettek voltak ezzel a torzulással, hanem ennek függőségében éltek. Nem állt szándékukban semmiféle reformot elfogadni. Ők váltak azok legelvetemültebb ellenségévé, akik a helyes útra akartak terelni és mindent megtettek, hogy az ezeket az erőfeszítéseket elbuktassák. Iszlám értelemben ők eredetileg Muszlimok voltak, akik letértek az Iszlám útjáról, újításokat, változtatásokat vezettek be, minek végén szőrszálhasogató szektarianizmusba estek. Elfelejtették, elhagyták Allahot és Mammon szolgáivá váltak, akik a vallást egyedül Izrael gyermekeinek monopóliumává tették. [1]

Ez volt az az állapot, amikor a Próféta Medinába tért és felhívta a zsidókat az iszlámra. Emiatt szól ennek a Szúrának több mint egyharmada Izrael gyermekeiről.

Mekkában a legfontosabb az Iszlám alaptanításainak terjesztése, követőinek erkölcsi tanítása volt. A Próféta (béke reá) Medinába történő migrációját követően azonban, ahova Arábia minden részéből letelepedtek Muszlimok és ahol az Anszarok (helyi támogatók, akik nem minden esetben voltak Muszlimok) segítségével egy kis állam jött létre, a Korán versei egyre inkább fordultak a társadalmi, kulturális, gazdasági, politikai és jogi tanítások felé. [2] Ez adja a Mekkai és Medinai Szúrák tanításainak alapvető különbségét. Hozzávetőleg ennek a Szúrának a fele foglalkozik azokkal az elvekkel és szabályozásokkal, ami egy közösség integrációját és szolidáris együttélését és annak sikeres problémamegoldásait taglalják.

A Medinába történt megtelepedés után az Iszlám párti és Iszlám ellenes erők közötti küzdelem új szakaszba érkezett. Ez előtt Mekkában a hívők saját nemzetségükön és törzsükön belül terjesztették az Iszlámot, akik közül sokan szembefordultak velük, kockázatot jelentetve számukra. Azonban Medinában a feltételek megváltoztak. Arábia minden részéről Muszlimok telepedtek ide, akik egy közösséget formáltak és megalkották független városállamukat. A tét itt már a Közösség túlélése volt Arábia nem-muszlim népességével szemben, akik mindent elkövettek, hogy megdöntsék az új rendet.

Kiállásukkal kétséget sem hagyhattak ellenfeleikben, akik közöttük éreztek, gondolkodtak, hogy ők egy alapjaiban romlott világhoz ragaszkodnak.

Bátor kiállással kellett feltölteni az embereket (többségük hajléktalan, szegény volt, akiket minden oldalról ellenség vett körül), ami elengedhetetlen volt létük és nyomorúságos körülményeik elviseléséhez.

Készenlétben kellett tartani a társadalmat katonai fenyegetettséggel szemben, ami bármikor rájuk törhetett, hogy ideológiájukat megsemmisítse. Foggal-körömmel védelmezni kellett fennmaradásukat, nem számolva az ellenség számbeli és hatalmi fölényével.

Bátorságot kellett gerjeszteni, ami az emberi belsőben megrögződött gonosz elnyomására és az Iszlám út kiépítésére adott erőt.

Ebben az időszakban a Muszlimok egy új csoportja jelent meg, a munafiq-ok, azaz Képmutatók, Hipokriták. A kétszínűség jelei már a Mekkai időszak utolsó fázisában is megmutatkoztak, Medinában mindez új alakot öltött. Mekkában még csak néhányan gyakorolták az Iszlámot, de ők nem voltak mind felkészülve arra, hogy ennek következményeivel is számoljanak. Nem áldozták fel evilági érdekeiket, emberi kapcsolataikat és nem álltak készen azokra a csapásokra, melyek elkerülhetetlenül érték volna őket akkor, ha felvállalják hitüket. Medinában azonban a Hipokriták egy másik változata alakult ki. Néhányan csak azért vették fel a vallást, hogy belülről bomlasszák azt. Mások azért tértek meg, mert Muszlim társadalom vette őket körül és féltették világi érdekeiket. Ők továbbra is fenntartották kapcsolatukat az ellenséggel azért, hogy ha az ő győzelmüket hozza a sors, akkor érdekeik ne sérüljenek. Olyanok is voltak, akikben nem alakult ki erős Iszlám iránti meggyőződés, de mivel klánjuk felvette a vallást, ők is csatlakoztak. Végül azok is említést érdemelnek, akik intellektuálisan meggyőződtek az Iszlám igazságáról, de nem rendelkeztek elég erkölcsi tartással ahhoz, hogy felhagyjanak korábbi hagyományaikkal, babonákkal, személyes ambíciókkal és felélesszék magukban az Iszlám erkölcsi szabályait, ill. áldozzanak is ezért. Az Al-Baqara kinyilatkozása idején a Hipokriták minden csoportja megjelent. Allah ezért kitért rájuk és azonosíthatóságuk kritériumaira. Később, amikor gonosz jellemük, kártékony tetteik nyilvánvalóvá váltak, Allah részletes instrukciókat adott velük kapcsolatban.

Téma: Útmutatás

Ez a Szúra egy meghívás azokhoz a történetekhez, eseményekhez, amelyek központi témája az Isteni Útmutatás. Részben a Zsidókhoz szól, ezért számos történelmi eseményt említ a Zsidó hagyományokból. Ugyanakkor figyelmezteti őket, hogy fogadják el az Útmutatást, melyet Mohamed Próféta (béke reá) hirdet. Nekik kell először ezt elfogadni, mivel ez alapjaiban ugyanaz, mint amit Allah az ő általuk követett Prófétának, Mózesnek (béke reá) kinyilatkoztatott.

Tárgykörök és ezek kapcsolódásai

A bevezető versek kijelentik, hogy a Korán az Útmutatás Könyve. Tisztázzák a Hit kérdését: hit Allahban, a Próféciákban, halál utáni létben (Túlvilág). Az embereket három fő csoportra osztja a hit elfogadásával kapcsolatban: hívő, hitetlen és hipokrita. Versek: 1-20

Allah felhívja az emberiséget, hogy fogadják el önként az Útmutatást és vessék alá magukat az Ő akaratának, aki az Univerzum teremtője. Higgyenek a Koránban és a földöntúli életben. Versek: 21-29

Ádámnak, mint Allah minden földi teremténye fölé emelt személyének története, élete a Paradicsomban, a Sátán kísértésének áldozatul esése, bűnbánata és annak elfogadása, ami utalás Ádám ivadékainak (mai emberiség) arra, hogy az egyedüli helyes út az Útmutatás elfogadása. Ez a történet mutatja, hogy az Iszlám Útmutatása ugyanaz, mint amit Ádám kapott az emberiség eredeti hitvallásaként. Versek: 30-39

Izrael gyermekeihez intézett felhívás az Útmutatáshoz való csatlakozásra. Múlt és jelenbéli hozzáállásuk kritikája, ami által elfordultak az Útmutatástól és kiestek a kegyből, melyet Allahtól kaptak. Versek: 40-120

A Zsidók buzdítása Mohamed Próféta (béke reá) követésére, aki ugyanazt az Útmutatást hozta el, mint amit ők eredetileg Mózestől kaptak. Mohamed Ábrahám Próféta, a Zsidók ősatyjának leszármazottja, A Zsidók Ábrahám követőinek vallják magukat és őt nagy becsben tartják. A Kába szentélyének története, alapjainak megvetése Ábrahám által, ami máig a Muszlim világ imairánya (qibla). Versek: 121-141

Az imairány (qibla) megváltozása a Jeruzsálemi Templomtól a Kába (Mekka) felé jelzi, hogy Izrael gyermekeinek a hitvallásban betöltött vezető szerepe szimbolikusan a Muzulmán közösség kezébe ment át. Versek: 142-152

Gyakorlati intézkedések előírása Muszlimok számára azért, hogy az Útmutatás hirdetése miatt rájuk háruló felelősséget viselni tudják. Ima, böjt, zakat adó, zarándoklat és dzsihád előírása, ami az Umma (Muszlim közösség) morális készenlétét szolgálja. Hívők felszólítása engedelmességre a feljebbvalóknak, igazság követésére, felajánlások tételére. Itt találhatók instrukciók Allahnak tetsző módon szerződések kötésére, vagyongazdálkodásra, bizományosi letétekre, stb. Törvények, rendeletek, szabályozások rendeltetnek el a maguk egymásra építettségében, összefüggéseiben, a mindennapi életet követve. Társadalmi, gazdasági, politikai és nemzetközi kapcsolatokban felmerülő kérdések megoldási javaslatai. Intelmek fogyasztási szokásokra, alkoholra, szerencsejátékra, kölcsönök adásának kamattilalma, amely tilalmak az Ummát egyben tartják és megvédik a széteséstől. Versek: 153-251

Újfent előtérbe kerül a kamat tilalma. Hangsúly kerül Allah valós koncepciójára, a kinyilatkozásokra, a Túlvilági létre és az ottani felelősségre vonásra. Ábrahám (béke reá) története és elbeszélés az emberről, aki évszázadokig volt alvó állapotban, majd felébredt. Ez egy példabeszéd Allah Mindenhatóságáról, Aki képes feltámasztani a halottakat és felelősségre vonni őket elkövetett tetteik miatt. Ezt minden hívő eszébe kell, hogy vésse és tudatosítsa magában akkor, ha felmerül benne a kamatra adott pénz lehetősége. [3] Versek: 252-260

A 153-251 versekben adott útmutatás folytatódik és buzdítás hangzik el a hívők felé, hogy Allah útját járják, Rajta kívül senki másnak ne hódoljanak be. Ellenpélda adása arra az esetre, ha a kamatszedés gonosza kerekedik felül. Irányelvek a mindennapi üzleti életben alkalmazható szabályozás kialakítására. Versek: 261-283

A Szúra utolsó verseiben összefoglalja a Hit alapelveit, ahogy az korábban is hangot kapott. Ezek a versek a Muszlim közösségek számára fohászként is erőt adnak a mindennapi élet viszontagságainak elviseléséhez. Versek: 284-286


Surah 2

2. szura

The CowTehén
Total Verses: 286Összes vers: 286
Revealed in: MedinaKinyilatkoztatva: Medina

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
(1 : 1)
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

A Mindenható és Könyörületes Allah nevében

(2 : 1)

1. A.L.M. [4]

1. Alif. Lám. Mim [4]

ذَٰلِكَ ٱلْكِتَٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًۭى لِّلْمُتَّقِينَ
(2 : 2)

2. This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear [5] Allah.

2. Ez az Írás, semmi kétség: Útmutatás az őrizkedőknek [5].

ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
(2 : 3)

3. Who believe in the Unseen [6], are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them [7];

3. Kik hiszik a Láthatatlant [6], megtartják az imát, s mindabból, mit Mi nékik adtunk, áldoznak [7],

وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
(2 : 4)

4. And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time [8], and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter [9].

4. Kik hiszik, mi néked (Ó Mohammed) lebocsájtatott és mi még előtted lebocsájtatott [8], s a Túlvilágban bizonyosak [9].


أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًۭى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
(2 : 5)

5. They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.

5. Ezek ők, kik Uruk Útmutatása szerint cselekszenek, ezek ők, kik boldogulnak.

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
(2 : 6)

6. As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe [10].

6. Kik hitetlenek, mindegy számukra, hogy intetted őket, vagy sem, nem hisznek [10].

خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰٓ أَبْصَٰرِهِمْ غِشَٰوَةٌۭ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
(2 : 7)
7. Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil [11]; great is the penalty they (incur).

7.Allah pecsétet tett szívükre, hallásukra, látásukra hályogot küldött [11], osztályrészük hatalmas szenvedés.

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
(2 : 8)

8. Of the people there are some who say: “We believe in Allah and the Last Day;” but they do not (really) believe [12].

8.Az emberek közt. kik mondják: Hiszünk Allahban, az Ítélet Napjában, s ők nem hisznek [12].

يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
(2 : 9)

9. Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realize (it) not!

9.Meg szándékozzák téveszteni Allahot és azokat, kik hisznek, de nem tévesztik meg, csak saját magukat, s ők nem érzik!

فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ
(2 : 10)

10 In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves) [13].

10.Szívükben betegség honol, s Allah gyarapítja őket betegségben. Járandóságuk a fájdalmas szenvedés mindazért, mit meghazudtoltak [13].

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
(2 : 11)

11. When it is said to them: “Make not mischief on the earth,” they say: “Why, we only Want to make peace [14]!”

11.Midőn mondva van nékik: Ne rontsatok a földön, mondják: „Mi vagyunk a jótevők [14]!”

أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ
(2 : 12)

12.Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realize (it) not.

12.Hanem ők valójában a megrontók, de nem érzik.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُ ۗ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ
(2 : 13)

13. When it is said to them: “Believe as the others believe:” They say: “Shall we believe as the fools believe?” Nay, of a surety they are the fools, but they do not know.

13.Midőn mondva van nékik: „Higgyetek, ahogy az emberek hisznek!”. Mondják: „Higgyünk-e, ahogy a félkegyelműek hisznek?” Hanem ők valójában a félkegyelműek, de nem tudják.

وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمْ قَالُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ
(2 : 14)

14. When they meet those who believe, they say: “We believe;” but when they are alone with their evil ones, they say: “We are really with you: We (were) only jesting.”

14.Midőn találkoznak olyanokkal, kik hisznek, mondják: „Hiszünk!” S midőn félrevonulnak ördögeikhez, mondják: „Mi veletek vagyunk! Mert bizony mi vagyunk a csúfot űzők.”

ٱللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
(2 : 15)

15. Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).

15.Allah űz csúfot belőlük, meghagyván őket zsarnokságukban vakon.

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
(2 : 16)

16. These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction,

16.Azok, kik az Útmutatást eltévelyedésre váltották, üzletük nem jövedelmez, és nem vezettetnek (a helyes úton),

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًۭا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَٰتٍۢ لَّا يُبْصِرُونَ
(2 : 17)

17. Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could not see.

17.Ők olyanok, mint aki tüzet gyújt, s midőn megvilágítja, mi körülötte van, Allah kioltja világosságukat, sötétben hagyva őket, (ahol) nem látnak.

صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌۭ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
(2 : 18)

18. Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path).

18.Süketség, némaság, vakság, s ők nem térnek vissza (a helyes útra).

أَوْ كَصَيِّبٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتٌۭ وَرَعْدٌۭ وَبَرْقٌۭ يَجْعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ ۚ وَٱللَّهُ مُحِيطٌۢ بِٱلْكَٰفِرِينَ
(2 : 19)

19. Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky: In it are zones of darkness, and thunder and lightning: They press their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap, the while they are in terror of death. But Allah is ever round the rejecters of Faith!

19.Vagy mint az égből kitörő vihar, benne sötétség, mennydörgés, villámlás. Ők ujjaikat a füleikre helyezik a mennydörgéstől, félik a halált. Allah körbeveszi a hitetleneket!

يَكَادُ ٱلْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَٰرَهُمْ ۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوْا۟ فِيهِ وَإِذَآ أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا۟ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَٰرِهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
(2 : 20)

20. The lightning all but snatches away their sight; every time the light (Helps) them, they walk therein, and when the darkness grows on them, they stand still. And if Allah willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for Allah hath power over all things [15].

20.A villámlás majdhogynem elragadja látásukat. Minden, ami megvilágosodik számukra, mennek felé, s midőn (újból) rájuk borul a sötétség, megállnak. Ha Allah akarná, elvenné hallásukat, s látásukat. Mert bizony, Allah Mindenre Képes [15]!

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
(2 : 21)

21. O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness;

21.Ó emberek! Szolgáljátok Uratokat, Ki titeket teremtett, s azokat, kik előttetek (voltak), hátha tán őrizkedtek;

ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ فِرَٰشًۭا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءًۭ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًۭا لَّكُمْ ۖ فَلَا تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًۭا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
(2 : 22)

22. Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for your sustenance; then set not up rivals [16] unto Allah when ye know (the truth).

22.Aki megtette számotokra a Földet nyugvóhelyül, az Eget boltozatul, az Égből vizet bocsájtott le, mellyel gyümölcsöket hozott elő, gondoskodásul néktek. Hát ne állítsatok Allahnak vetélytársakat [16], s ti tudjátok (az igazat).

وَإِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍۢ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا۟ بِسُورَةٍۢ مِّن مِّثْلِهِۦ وَٱدْعُوا۟ شُهَدَآءَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
(2 : 23)

23. And if ye are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant, then produce a Sura like thereunto; and call your witnesses or helpers (If there are any) besides Allah, if your (doubts) are true [17].

23.Ha kétségetek lenne arról, hogy mit nyilatkoztattunk ki szolgálónknak, úgy hozzatok el ilyen Szúrát, s hívjátok Allahon kívüli tanúitokat, ha igazak vagytok [17].


فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ وَلَن تَفْعَلُوا۟ فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ ۖ أُعِدَّتْ لِلْكَٰفِرِينَ
(2 : 24)

24. But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith.

24.Ha nem teszitek – és sohasem tudjátok megtenni -, úgy óvakodjatok a Pokoltól, melynek tüzelői az emberek és kövek, s a hitetleneknek készíttetett elő.

وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ۖ كُلَّمَا رُزِقُوا۟ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍۢ رِّزْقًۭا ۙ قَالُوا۟ هَٰذَا ٱلَّذِى رُزِقْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَأُتُوا۟ بِهِۦ مُتَشَٰبِهًۭا ۖ وَلَهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌۭ مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ وَهُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
(2 : 25)

25. But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits therefrom, they say: “Why, this is what we were fed with before,” for they are given things in similitude; and they have therein companions pure (and holy); and they abide therein (for ever) [18].

25.Hirdesd (Ó Mohammed) azoknak kik hisznek és jókat cselekednek: Övék az Égi Kertek, mely alatt folyók futnak. Ahányszor megajándékoztatnak gyümölcseiből (Égi) gondviselésként, mondják: „Ez az, mi nékünk azelőtt (a földön) megadatott.” S azonképpen adatik most. Szeplőtelen pár várja ott őket, ahol ők halhatatlanok [18].

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ أَن يَضْرِبَ مَثَلًۭا مَّا بَعُوضَةًۭ فَمَا فَوْقَهَا ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًۭا ۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرًۭا وَيَهْدِى بِهِۦ كَثِيرًۭا ۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلْفَٰسِقِينَ
(2 : 26)

26. Allah disdains not to use the similitude of things, lowest as well as highest. Those who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject Faith say: “What means Allah by this similitude?” By it He causes many to stray, and many He leads into the right path; but He causes not to stray, except those who forsake (the path),- [19]

26.Lám! Allah nem szégyell példát vetni, akár hangyányi legyen az, vagy mi efölött. Hanem kik hisznek, tudják, hogy az Igaz az Úrtól való. De akik tagadnak, mondják: „Allah mit akar ezzel a példával?” Eltévelyít vele sokakat és helyes irányba vezet vele sokakat; de nem tévelyíti el azzal, csak a züllötteket [19],-

ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
(2 : 27)

27. Those who break Allah’s Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves [20].

27.Kik megszegik Allah törvényét a Vele kötött szövetség után, kik meggátolják Allah elrendeléseinek bekövetkezését és megrontók a földön. Ők a vesztesek [20].

كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَٰتًۭا فَأَحْيَٰكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
(2 : 28)

28. How can ye reject the faith in Allah.- seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return [21].

28.Hogy tagadjátok Allahot, midőn halottak voltatok, s életre keltett, majd elmúltatok Általa, majd (újra) felélesztett titeket, majd Hozzá tértek meg [21]?

هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍۢ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
(2 : 29)

29. It is He Who hath created for you all things that are on earth; Moreover His design comprehended the heavens, for He gave order and perfection to the seven firmaments; and of all things He hath perfect knowledge [22].

29. Ő az, Aki megteremtett nektek mindent, ami a Földön van, majd az Ég felé fordult és megmintázta a hét Égboltot. Ő a Mindenek Tudója [22].

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى جَاعِلٌۭ فِى ٱلْأَرْضِ خَلِيفَةًۭ ۖ قَالُوٓا۟ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ قَالَ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
(2 : 30)

30. Behold, thy Lord said to the angels: “I will create a vicegerent on earth.” They said: “Wilt Thou place therein one who will make mischief therein and shed blood?- whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?” He said: “I know what ye know not [23].”

30.Midőn Urad az Angyalokhoz szólt: „Bizony én helytartót teszek meg a Földön.” Mondták: „Megteszel-e ott olyat, ki ront rajta, ontja a vért, miközben mi Dicsőségedet zengjük és Szentnek illetünk?”Mondá (az Úr): „Én tudom azt, amit ti nem tudtok [23].”

وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلْأَسْمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِى بِأَسْمَآءِ هَٰٓؤُلَآءِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
(2 : 31)

31. And He taught Adam the nature of all things; then He placed them before the angels, and said: “Tell me the nature of these if ye are right [24].”

31.Megtanította (az Úr) Ádámnak minden (dolog) nevét, majd bemutatta ezeket az Angyaloknak, s így szólt: „Közöljétek Velem e neveket, ha igazak vagytok [24]!”

قَالُوا۟ سُبْحَٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
(2 : 32)

32. They said: “Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom.”

32.Mondák: „Légy Dicső! Nincs nékünk tudásunk, csak az, mit Te tanítottál nekünk. Te vagy a Mindentudó, a Bölcs.”

قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
(2 : 33)

33. He said: “O Adam! Tell them their natures.” When he had told them, Allah said: “Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I know what ye reveal and what ye conceal?”

33.Mondá (az Úr): „Ó Ádám! Közöld velük neveiket!” Midőn közölte a neveket így szólt (az Úr): „Nem mondtam-e néktek, hogy ismerem az Egek és Föld titkait, tudom, mit kitártok, s mit elfedtek?”

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
(2 : 34)

34. And behold, We said to the angels: “Bow down to Adam” and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith [25].

34.Mondánk az Angyaloknak: „Boruljatok le Ádámnak.” Ők leborultak, kivéve Ibliszt, aki daccal szembeszegült és hitetlenné lett. [25]


وَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
(2 : 35)

35. We said: “O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of the bountiful things therein as (where and when) ye will; but approach not this tree, or ye run into harm and transgression [26].”

35.Mondánk: „Ó Ádám! Lakozz te és párod az Égi Kertben; táplálkozzatok belőle szabadon, akaratotok szerint. De ne közeledjetek ehhez a fához, mert elkárhozottak lesztek [26].”

فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيْطَٰنُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ ۖ وَقُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّۭ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ
(2 : 36)

36. Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of the state (of felicity) in which they had been. We said: “Get ye down, all (ye people), with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood – for a time [27].”

36. Botlásra késztette őket a Sátán és kiűzette őket abból, amiben voltak. Így szóltunk: „Szálljatok alá, egyik a másikának ellensége! Számotokra a Földön van lakóhely és gondoskodás egy időre [27].”


فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتٍۢ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
(2 : 37)

37. Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.

37. Befogadta Ádám Urától a szavakat, s Ő megenyhült iránta. Mert Ő a Megenyhülő, a Könyörületes.

قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْهَا جَمِيعًۭا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًۭى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
(2 : 38)

38. We said: “Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve [28].

38. Mondtuk: „Szálljatok alá innen mindnyájan; s ha majd eljön nektek Tőlem az Útmutatás, akik követik Útmutatásomat, számukra nincs félelem, s nem bánkódnak [28].”

وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
(2 : 39)

39. “But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein.”

39.„Kik nem hisznek, meghazudtolják kinyilatkoztatásainkat, azok a Pokol csapata, s itt ők mindörökkön lesznek.”

يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِىٓ أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّٰىَ فَٱرْهَبُونِ
(2 : 40)

40. O Children of Israel! call to mind the (special) favor which I bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil My Covenant with you, and fear none but Me [29].

40.Ó Izrael fiai! Emlékezzetek kegyemre, amely kegyemben részesültetek és tartsátok meg szövetségemet, azonképpen tartom szövetségeteket és féljetek Engem [29].

وَءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوٓا۟ أَوَّلَ كَافِرٍۭ بِهِۦ ۖ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِى ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا وَإِيَّٰىَ فَٱتَّقُونِ
(2 : 41)

41. And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone.

41.Higgyétek, amit kinyilatkoztattam, megerősítve azt, mi veletek van (Írás) és ne legyetek ennek első tagadói. Ne váltsátok aprópénzre Áyáimat, s Engem számon tartsatok.

وَلَا تَلْبِسُوا۟ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٰطِلِ وَتَكْتُمُوا۟ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
(2 : 42)

42. And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is) [30].

42.Ne öltöztessétek át az igazat hamisba, elhallgatva az igazat, s ti tudjátok azt [30].

وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱرْكَعُوا۟ مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
(2 : 43)

43. And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship).

43.Tartsátok meg az imát, adjatok kötelező alamizsnát és térdeljetek a térdeplőkkel.

أَتَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ ٱلْكِتَٰبَ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
(2 : 44)

44. Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand?

44.Megparancsoljátok-e az embereknek az egyenességet és magatokról megfeledkeztek, miközben az Írást olvassátok? Hát nem éritek fel ésszel?

وَٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى ٱلْخَٰشِعِينَ
(2 : 45)

45. Nay, seek (Allah’s) help with patient perseverance and prayer: It is indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,-

45.Keressetek menedéket az állhatatosságban és imában; valóban ez nagy (próbatétel), kivéve az alázatosoknak,-

ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ
(2 : 46)

46. Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.

46.Kik hiszik, hogy találkozójuk van Urukkal, s hogy ők Hozzá térnek meg.

يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
(2 : 47)

47. Children of Israel! call to mind the (special) favor which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message).

47.Ó Izrael fiai! Emlékezzetek kegyemre, mely kegyben részesültetek, s hogy kiváltságosaim voltatok mindenek felett.

وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍۢ شَيْـًۭٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَٰعَةٌۭ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌۭ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
(2 : 48)

48. Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside) [31].

48.Őrizkedjetek a Naptól, mikor nem juttatja a lélek semmilyen előnyhöz a (másik) lelket, nem fogadtatik el tőle kárpótlás, nem vétetik tőle elégtétel és senki nem fogja pártjukat [31].

وَإِذْ نَجَّيْنَٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ
(2 : 49)

49. And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let your women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord [32].

49. Megszabadítottunk titeket a Fáraó nemzetségétől, kik rettegett szenvedéssel sújtottak le rátok, lemészárolták fiaitokat, megszégyenítették asszonyaitokat. S ebben bizony, a hatalmas próbatétel Uratoktól [32].

وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
(2 : 50)

50. And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh’s people within your very sight [33].

50. Midőn szétválasztottuk néktek a tengert és megmenekítettünk titeket, vízbe fullasztottuk a Fáraó nemzetségét, s ti ezt láttátok [33].

وَإِذْ وَٰعَدْنَا مُوسَىٰٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةًۭ ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَٰلِمُونَ
(2 : 51)

51. And remember We appointed forty nights for Moses [34], and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong. [35]

51. Midőn kijelöltünk Mózesnek negyven éjt [34], majd a borjút vettétek, ami után mentek, s elkárhoztatok. [35]

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
(2 : 52)

52. Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful [36].

52. Majd megbocsájtottunk nektek ezután, hátha tán hálát adtok [36].

وَإِذْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
(2 : 53)

53. And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright [37].

53. Mózesnek adományoztuk az Írást és az Ismérveket, hátha tán jó útra tértek [37].

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ فَتُوبُوٓا۟ إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
(2 : 54)

54. And remember Moses said to his people: “O my people! Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn (in repentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight of your Maker.” Then He turned towards you (in forgiveness): For He is Oft- Returning, Most Merciful [38].

54. Mondá Mózes az ő népének: „Ó nép! Elkárhoztattátok magatokat, miáltal a borjút vettétek. Bánjátok meg Teremtőtöknek és öljétek meg magatokat, ezáltal jobb néktek a Teremtőtöknél. Majd Ő megenyhült irántatok. Mert bizony, Ő a Megenyhülő, a Könyörületes [38].

وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةًۭ فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
(2 : 55)

55. And remember ye said: “O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly,” but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on [39].

55. Midőn mondtátok: „Ó Mózes! Nem hiszünk neked addig, míg nem látjuk Allahot nyilvánvalóan”, majd lesújtott rátok a villám és ti láttátok [39].

ثُمَّ بَعَثْنَٰكُم مِّنۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
(2 : 56)

56. Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful.

56.Majd Mi feltámasztottunk titeket halálotok után, hátha tán hálát adtok.

وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ ۖ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
(2 : 57)

57. And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and quails, saying: “Eat of the good things We have provided for you:” (But they rebelled); to us they did no harm, but they harmed their own souls.

57. Árnyékot bocsátottunk rátok a fellegekkel, leküldtük néktek a mannát és a fürjeket (mondván): „Egyetek mindabból a jóból, mit néktek nyújtottunk”. Ők nem szorítottak kárhozatra Minket, hanem magukat kárhoztatták el.


وَإِذْ قُلْنَا ٱدْخُلُوا۟ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ فَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًۭا وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًۭا وَقُولُوا۟ حِطَّةٌۭ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَٰيَٰكُمْ ۚ وَسَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ
(2 : 58)

58. And remember We said: “Enter this town, and eat of the plenty therein as ye wish; but enter the gate with humility, in posture and in words, and We shall forgive you your faults and increase (the portion of) those who do good.”

58. Midőn mondtuk: „Térjetek be ebbe a faluba és egyetek belőle akaratotok szerint szabadon. De a kapun leborulva menjetek be és mondjátok a Bűnbánat szavait! Mi megbocsájtjuk vétkeiteket és gyarapítjuk a jótét lelkek számát.”


فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رِجْزًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
(2 : 59)

59. But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly [40].

59. Akik letértek az útról, megváltoztatták a mondást mássá, mint ami mondva volt nékik és Mi az elkárhozottakra bocsátottuk az ég haragját, miáltal ők a gaztevők [40].


وَإِذِ ٱسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ فَقُلْنَا ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنفَجَرَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًۭا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍۢ مَّشْرَبَهُمْ ۖ كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ مِن رِّزْقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
(2 : 60)

60. And remember Moses prayed for water for his people; We said: “Strike the rock with thy staff.” Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth [41].

60.Midőn Mózes vízért esdekelt népének, mondánk: „Üsd botoddal a sziklát.” Kifakadt abból tizenkét patak és megtudta minden törzs a maga ivóhelyét. Egyétek és igyátok mit Allah adott és ne züllesszetek a Földön megrontókként [41].

وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍۢ وَٰحِدٍۢ فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۖ قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌ ۚ ٱهْبِطُوا۟ مِصْرًۭا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّۦنَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۗ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
(2 : 61)

61. And remember ye said: “O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions.” He said: “Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find what ye want!” They were covered with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled and went on transgressing.

61. Mondtátok: „Ó Mózes! Nem nyughatunk bele egyféle étekbe. Hívd Uradat, hozza elő nekünk, mit a Föld terem, füveit, uborkáit, fokhagymáját, lencséjét és hagymáját.” Mondá (az Úr): „Felcserélitek-é silányra azt, ami jó? Telepedjetek meg a Földön és tiétek, mit kértetek.” Megalázottság és gyötrelem sújtott le rájuk, miáltal kivívták Allah haragját. Mert bizony meghazudtolták Allah kinyilatkoztatásait, megölték a Prófétákat igaztalanul, ezzel ellenszegültek és törvényt szegtek.

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
(2 : 62)

62. Those who believe (in the Qur’an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve [42].

62. Kik hisznek, s azok, kik Zsidók, Keresztények, Szábeusok, ki hisz Allahban és az Ítélet Napjában, jókat cselekszik, bizony az ő jutalmuk Uruknál van. Számukra nincs félelem, se bánkódás [42].

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
(2 : 63)

63. And remember We took your covenant and We raised above you (The towering height) of Mount (Sinai) [43] : (Saying): “Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein: Perchance ye may fear Allah.”

63. Midőn szövetségeteket vettük, fölétek emeltük a Hegyet [43] (mondván): „Tartsátok meg erősen, mit Mi nektek adtunk és emlékezzetek arra, mi benne van, hátha tán őrizkedtek.”

ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۖ فَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
(2 : 64)

64. But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost.

64. Majd ez után elfordultatok, s ha nem lenne veletek Allah kiváltsága és kegyelme, bizony vesztesek lennétek.

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعْتَدَوْا۟ مِنكُمْ فِى ٱلسَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
(2 : 65)

65. And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said to them: “Be ye apes, despised and rejected [44].”

65. Megtudtátok, kik azok, kik megszegték köztetek a Szombatot. Mondánk nékik: „Legyetek (mint a) majmok, kitaszítottak [44].”

فَجَعَلْنَٰهَا نَكَٰلًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ
(2 : 66)

66. So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah.

66. Példát állítottunk ezáltal őelőttük és kik utánuk jönnek, intelemként az őrizkedőknek.

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا۟ بَقَرَةًۭ ۖ قَالُوٓا۟ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًۭا ۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْجَٰهِلِينَ
(2 : 67)

67. And remember Moses said to his people: “(Allah) commands that ye sacrifice a heifer.” They said: “Makest thou a laughing-stock of us?” He said: “(Allah) save me from being an ignorant (fool) [45]!”

67. Midőn mondá Mózes az ő népének: „Allah megparancsolta, hogy áldozzátok fel a tehenet.” Mondták: „Játékot űzöl-e velünk?” Mondá: „Allah őrizzen, hogy a tudatlanok, közt legyek [45].”

قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ لَّا فَارِضٌۭ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ فَٱفْعَلُوا۟ مَا تُؤْمَرُونَ
(2 : 68)

68. They said: “Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what (heifer) it is!” He said; “He says: The heifer should be neither too old nor too young, but of middling age. Now do what ye are commanded!”

68. Mondták: „Hívd hozzánk Uradat, nyilvánítsa ki számunkra, hogy melyiket (tehenet)?” Mondá (Mózes): „A tehén nem is vén, nem is üsző, hanem a kettő között, hát tegyétek, mi parancsolva van nektek!”

قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ صَفْرَآءُ فَاقِعٌۭ لَّوْنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّٰظِرِينَ
(2 : 69)

69. They said: “Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour.” He said: “He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!”

69. Mondták: „Hívd hozzánk Uradat, nyilvánítsa ki számunkra, mi a színe?” Mondá (Mózes): „Az (Úr) mondá, hogy a tehén sárga, tündöklő, színe megörvendezteti azt, ki nézi.”

قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ إِنَّ ٱلْبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
(2 : 70)

70. They said: “Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if Allah wills.”

70. Mondták: „Hívd hozzánk Uradat, nyilvánítsa ki melyik az, hisz számunkra minden tehén (egymással) hasonlatos. Mert mi Allah szándékából a helyes útra akarunk térni.”

قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ لَّا ذَلُولٌۭ تُثِيرُ ٱلْأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌۭ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا۟ ٱلْـَٰٔنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ
(2 : 71)

71. He said: “He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish.” They said: “Now hast thou brought the truth.” Then they offered her in sacrifice, but not with good-will.

71.Mondá (Mózes): Az (Úr) mondá: a tehén nem fogatott igába, hogy a földet szántsa, vagy, hogy vizet hajtson a veteményre, sértetlen, jegy nincs rajta.” Mondták: „Most elhoztad az igazat.” Majd feláldozták, de alig-alig tették.

وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًۭا فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ فِيهَا ۖ وَٱللَّهُ مُخْرِجٌۭ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
(2 : 72)

72. Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide.

72. Midőn megöltétek az embert, s ebben összekülönböztetek. Allah felszínre hozza, mit elfedtetek.

فَقُلْنَا ٱضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْىِ ٱللَّهُ ٱلْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
(2 : 73)

73. So We said: “Strike the (body) with a piece of the (heifer).” Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His Signs: Perchance ye may understand. [46]

73. Mondánk: „Ütögessétek (a halott testet) (egy üszőtinó) darabjával.” Így támasztja fel Allah a holtat és láttatja veletek Áyáit, hátha tán feléritek. [46]

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِىَ كَٱلْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةًۭ ۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ ٱلْأَنْهَٰرُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ٱلْمَآءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
(2 : 74)

74. Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock and even worse in hardness. For among rocks there are some from which rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth water; and others which sink for fear of Allah. And Allah is not unmindful of what ye do. [47]

74. Majd megkeményedett szívetek ezután, akár a szikla, vagy ridegebb annál. Mert bizony vannak sziklák, melyekből folyók fakadnak, mások, ha meghasadnak, víz tör fel és van, mely lezúdúl Allah félelmétől. Allah tudatában van annak, mit tesztek. [47]

أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا۟ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
(2 : 75)

75. Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly after they understood it.

75. Arra sóvárogtok, hogy higgyenek neketek? Hiszen egy csoport közülük meghallotta Allah Szavát, majd kiforgatták azt tudatosan, miután megértették!

وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍۢ قَالُوٓا۟ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمْ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
(2 : 76)

76. Behold! when they meet the men of Faith, they say: “We believe”: But when they meet each other in private, they say: “Shall you tell them what Allah hath revealed to you, that they may engage you in argument about it before your Lord?”- Do ye not understand (their aim)?

76. Midőn találkoztak azokkal, kik hittek, mondták: „Hiszünk!” De mikor egymásra maradtak, mondták: „Elmondjátok-e nékik, amit Allah nyitott meg rátok, hogy érveljenek azzal veletek Uratok előtt? Hát nem éritek fel?

أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
(2 : 77)

77. Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal?

77. Avagy tán nem tudják, hogy Allah tudja, mit eltitkolnak, s mit hirdetnek?

وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِىَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
(2 : 78)

78. And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture.

78. Közöttük, ki írástudatlan, nem ismerik a Könyvet, csak vágyják (ismerni azt), s ők a sejtést követik.

فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا ۖ فَوَيْلٌۭ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌۭ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
(2 : 79)

79. Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say:”This is from Allah,” to traffic with it for miserable price!- Woe to them for what their hands do write, and for the gain they make thereby. [48]

79. Jaj, azoknak, kik kezeikkel írják a Könyvet, majd mondják: „Ez Allahtól való,” hogy azt aprópénzre váltsák! Jaj, azoknak azért, mit kezeikkel írtak, és jaj, nekik azért, amit elnyertek. [48]

وَقَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًۭا مَّعْدُودَةًۭ ۚ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ ٱللَّهِ عَهْدًۭا فَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ عَهْدَهُۥٓ ۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
(2 : 80)

80. And they say: “The Fire shall not touch us but for a few numbered days:” Say: “Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?”

80. Mondják: „Nem érint minket a Pokol tüze, csak megszámított napokon.” Mondd: „Egyezségetek van-e Allahhal? Mert Allah sohasem szegi meg az Ő egyezségét! Avagy azt mondjátok Allahra, amit nem tudtok?”

بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةًۭ وَأَحَٰطَتْ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
(2 : 81)

81. Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever).

81. Mert bizony, kik gonoszra tesznek szert, körbeölelik őket vétkeik. Ők a Pokol gazdái, ahol ők mindörökkön lesznek.

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
(2 : 82)

82. But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever).

82. Akik hisznek, jókat cselekednek, ők az Égi Kertek gazdái, ahol ők mindörökkön lesznek.

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَانًۭا وَذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَقُولُوا۟ لِلنَّاسِ حُسْنًۭا وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ
(2 : 83)

83. And remember We took a covenant from the Children of Israel (to this effect): Worship none but Allah. treat with kindness your parents and kindred, and orphans and those in need; speak fair to the people; be steadfast in prayer; and practise regular charity. Then did ye turn back, except a few among you, and ye backslide (even now) [49].

83. Midőn szövetségre léptünk Izrael fiaival (mondván): „Ne szolgáljátok mást, csak Allahot, a szülőkkel szépen viseltessetek, s így a rokonokkal, árvákkal, szegényekkel. Az emberekhez szépen szóljatok, tartsátok meg az imát és adjatok kötelező alamizsnát.” Majd elfordultatok, kivéve keveseket közületek, s ti ellenzőkké lettetek [49].

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَآءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَٰرِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
(2 : 84)

84. And remember We took your covenant [50] (to this effect): Shed no blood amongst you, nor turn out your own people from your homes: and this ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness.

84. Midőn szövetségre [50] léptünk veletek (mondván): „Ne ontsátok véreitek vérét, ne űzzétek el saját népeiteket házaitokból,” Majd határoztatok és hitet vallottatok.

ثُمَّ أَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًۭا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمْ تَظَٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍۢ ۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْىٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
(2 : 85)

85. After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (Their enemies) against them, in guilt and rancour; and if they come to you as captives, ye ransom them, though it was not lawful for you to banish them. Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the rest? but what is the reward for those among you who behave like this but disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be consigned to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of what ye do.

85. Majd ti vagytok azok, kik leölitek népeiteket, kiűzitek az embereket házaikból, megtelepítve köztük a bűnt és ellenségeskedést, s ha fogolyként kerülnek elétek, váltságdíjat kértek értük, miközben kiűzésük tiltva van néktek. Hiszitek-e a Könyv egy részét és tagadjátok-e a másik részt? Mi (más) lenne jutalma annak, aki ezt teszi közületek, mint becstelenség az Evilági életben és a Túlvilágon a legkínzóbb szenvedésnek vétetnek alá. Nem Allah az, Ki nincs tudatában annak, mit tesztek.

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْءَاخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
(2 : 86)

86. These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.

86. Ők azok, kik a Túlvilágot az Evilági életre váltják. Nem enyhíttetik róluk szenvedésük, s nem lesz, ki pártjukat fogja.

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ بِٱلرُّسُلِ ۖ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًۭا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًۭا تَقْتُلُونَ
(2 : 87)

87. We gave Moses the Book and followed him up with a succession of apostles; We gave Jesus the son of Mary Clear (Signs) and strengthened him with the holy spirit. Is it that whenever there comes to you an apostle with what ye yourselves desire not, ye are puffed up with pride?- Some ye called impostors, and others ye slay [51]!

87. Mi megadtuk Mózesnek a Könyvet és felsorakoztattuk utána a Prófétákat. Mi megadtuk Jézusnak, Mária fiának a bizonyságokat és megtámogattuk őt a Szentlélekkel. De mindannyiszor, ha Próféta jött, kiben kedveteket nem leltétek, dölyfösködtetek, egy részüket meghazudtoltátok, s más részüket megöltétek [51].

وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًۭا مَّا يُؤْمِنُونَ
(2 : 88)

88. They say, “Our hearts are the wrappings (which preserve Allah’s Word: we need no more).” Nay, Allah’s curse is on them for their blasphemy: Little is it they believe [52].

88.Mondják: „Szívünk burokban van.” Mi több! Allah megátkozza őket tagadásukért. Kevés az. mit hisznek [52].

وَلَمَّا جَآءَهُمْ كِتَٰبٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا۟ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُوا۟ كَفَرُوا۟ بِهِۦ ۚ فَلَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
(2 : 89)

89. And when there comes to them a Book from Allah, confirming what is with them,- although from of old they had prayed for victory against those without Faith,- when there comes to them that which they (should) have recognized, they refuse to believe in it but the curse of Allah is on those without Faith.

89.Midőn eljött nékik az Írás Allahtól, megerősítve mindazt, ami velük van, s azelőtt ők győzelemért esedeztek azok ellenében, kik hitetlenek voltak, de amint eljött az hozzájuk, amit tudniuk kellett, tagadták azt. Hanem Allah átka a hitetlenekre.

بِئْسَمَا ٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍۢ ۚ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
(2 : 90)

90. Miserable is the price for which they have sold their souls, in that they deny (the revelation) which Allah has sent down, in insolent envy that Allah of His Grace should send it to any of His servants He pleases: Thus have they drawn on themselves Wrath upon Wrath. And humiliating is the punishment of those who reject Faith.

90.Gyötrelmes az, mire lelküket váltották, miáltal tagadják azt, amit Allah kinyilatkoztatott, neheztelvén, hogy Allah azt részesíti kegyében, kit Ő akar szolgálói közül. Magukra vonták a haragok haragját, s hitetleneké a szégyenletes szenvedés.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
(2 : 91)

91. When it is said to them, “Believe in what Allah Hath sent down, “they say, “We believe in what was sent down to us: [53]” yet they reject all besides, even if it be Truth confirming what is with them. Say: “Why then have ye slain the prophets of Allah in times gone by, if ye did indeed believe?”

91. Midőn mondva van nékik: „Higgyetek abban, mit Allah kinyilatkoztatott,” mondják: „Hisszük azt, mi ránk kinyilatkoztatott. [53]” Hanem tagadják azt, ami (a sorok) mögött, ami az Igaz, megerősítve azt, ami velük van. Mondd (Ó Mohammed): „Miért öltétek meg Allah Prófétáit azelőtt, ha (valóban) hívők vagytok?

وَلَقَدْ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَٰلِمُونَ
(2 : 92)

92. There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully.

92. Mert bizony eljött hozzátok Mózes a bizonyságokkal, majd a borjút vettétek, ami után mentek, s ti elkárhoztatok.

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱسْمَعُوا۟ ۖ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا۟ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۚ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَٰنُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
(2 : 93)

93. And remember We took your covenant and We raised above you (the towering height) of Mount (Sinai): (Saying): “Hold firmly to what We have given you, and hearken (to the Law)”: They said:” We hear, and we disobey:” And they had to drink into their hearts (of the taint) of the calf [54] because of their Faithlessness. Say: “Vile indeed are the behests of your Faith if ye have any faith!”

93. Midőn szövetségeteket vettük, s fölétek emeltük a Hegyet, (mondván): „Tartsátok meg erővel azt, mit Mi néktek adtunk és hallgasatok (Rám).” Mondták: „Hallunk és szembeszegülünk.” Beivódott a borjú szívükbe [54], hitetlenségük által. Mondd: „Becstelenségre rendel titeket hitetek, ha (egyáltalán) hívők vagytok.

قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلْءَاخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُا۟ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
(2 : 94)

94. Say: “If the last Home, with Allah, be for you specially, and not for anyone else, then seek ye for death, if ye are sincere.”

94. Mondd: „Ha a Túlvilági Lakhely csak néktek van (fenntartva), a többi embernek nem, akkor kívánjátok a halált, ha igazak vagytok.”

وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
(2 : 95)

95. But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them [55]. and Allah is well-acquainted with the wrongdoers.

95. De ők azt sosem vágyják mindazért, mit kezük megelőlegezett [55]. Allah Ismerője az elkárhozóknak.

وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٍۢ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ ۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍۢ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِۦ مِنَ ٱلْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
(2 : 96)

96. Thou wilt indeed find them, of all people, most greedy of life,-even more than the idolaters: Each one of them wishes He could be given a life of a thousand years: But the grant of such life will not save him from (due) punishment. For Allah sees well all that they do.

96. Mert bizony úgy találod őket, mint akik az emberek legmohóbbjai az életre, (még) a bálványimádóknál is jobban. Mind azt szeretné, ha megadatna ezer év, hogy éljen, pedig nem tud kisiklani a szenvedések elől, ha megadatna, akkor sem. Allah Látója annak, mit tesznek.

قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّۭا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًۭى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
(2 : 97)

97. Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation) to thy heart by Allah’s will, a confirmation of what went before, and guidance and glad tidings for those who believe [56],-

97. Mondd: „Ki az, ki ellensége Gábrielnek, aki lehozta szívedbe (a bizonyságokat) Allah engedelmével, megerősítve azt, ami az előtt kinyilatkoztatott, Útmutatásként és Öröm-hirdetésként a hívőknek [56]!-

مَن كَانَ عَدُوًّۭا لِّلَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَىٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوٌّۭ لِّلْكَٰفِرِينَ
(2 : 98)

98. Whoever is an enemy to Allah and His angels and apostles, to Gabriel and Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject Faith.

98. Ki az, ki ellensége Allahnak, az Ő Angyalainak, Prófétáinak, Gábrielnek, Mihálynak! Mert bizony Allah Ellensége a hitetleneknek!”

وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍۢ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلْفَٰسِقُونَ
(2 : 99)

99. We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.

99. Mert mi kinyilatkoztattuk néked az Áyákat bizonyságul, s nem tagadja azokat, csak az, ki züllött.

أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُوا۟ عَهْدًۭا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٌۭ مِّنْهُم ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
(2 : 100)

100. Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are faithless.

100. Avagy mindannyiszor, ha megegyeztek egyezséggel, felrúgták azt néhányan közülük. Mert bizony, legtöbbjük nem hisz.

وَلَمَّا جَآءَهُمْ رَسُولٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌۭ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
(2 : 101)

101. And when there came to them an apostle from Allah, confirming what was with them, a party of the people of the Book threw away the Book of Allah behind their backs, as if (it had been something) they did not know!

101. Midőn Próféta jött el hozzájuk Allahtól, megerősítve azt, ami velük volt, néhányan azok küzül, akiknek már eljött az Írás, hátaik mögé hajították Allah Könyvét, mintha arról nem tudnának!

وَٱتَّبَعُوا۟ مَا تَتْلُوا۟ ٱلشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَٰنَ ۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَٰنُ وَلَٰكِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ كَفَرُوا۟ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحْرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَ ۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌۭ فَلَا تَكْفُرْ ۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَزَوْجِهِۦ ۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ ۚ وَلَقَدْ عَلِمُوا۟ لَمَنِ ٱشْتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ مِنْ خَلَٰقٍۢ ۚ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
(2 : 102)

102. They followed what the evil ones gave out (falsely) against the power of Solomon: the blasphemers Were, not Solomon, but the evil ones, teaching men Magic, and such things as came down at babylon to the angels Harut and Marut. But neither of these taught anyone (Such things) without saying: “We are only for trial; so do not blaspheme. [57]” They learned from them the means to sow discord between man and wife. But they could not thus harm anyone except by Allah’s permission. And they learned what harmed them, not what profited them. And they knew that the buyers of (magic) would have no share in the happiness of the Hereafter. And vile was the price for which they did sell their souls, if they but knew [58]!

102. Ők azt követték, amit a sátánok olvastak rá Salamon hatalmára. Nem Salamon volt istenkáromló, hanem a sátánok voltak azok, miáltal megtanították az embereket a mágiára és arra, ami rábocsátatott a két angyalra, Harutra és Marutra Babilonban. Ők addig nem tanítottak senkit, míg nem mondták: „Mi ámítás vagyunk, ne veszítsd hitedet! [57] ”Megtanulták (az emberek) tőlük azt, ami a férfi és párja (asszonya) között szétválaszt. Nem ártottak (az angyalok) ezzel senkinek, kivéve Allah engedelmével. És ők (az emberek) megtanulták azt, ami árt, és nem használ nekik. Megtanulták, hogy aki megvette (a mágiát), annak számára nincs a Túlvilágon boldogulás és becstelenség az, mit maguknak vettek általa, bár tudnák [58]!

وَلَوْ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَمَثُوبَةٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ ۖ لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
(2 : 103)

103. If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew!

103. Ha hittek és őrizkedtek volna, a viszonzás Allahtól jobb lenne, bár tudnák!

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقُولُوا۟ رَٰعِنَا وَقُولُوا۟ ٱنظُرْنَا وَٱسْمَعُوا۟ ۗ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
(2 : 104)

104. O ye of Faith! Say not (to the Messenger. words of ambiguous import, but words of respect; and hearken (to him): To those without Faith is a grievous punishment.

104. Ó, kik hisznek! Ne mondjátok (a Prófétának): „Bámulj ránk” (tiszteletlenül), hanem: „Tekints ránk” (tisztelettel) és hallgassátok. Hitetleneké a fájdalmas szenvedés.

مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ وَلَا ٱلْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
(2 : 105)

105. It is never the wish of those without Faith among the People of the Book, nor of the Pagans, that anything good should come down to you from your Lord. But Allah will choose for His special Mercy whom He will – for Allah is Lord of grace abounding.

105. Nem kívánják azok, kik tagadnak az Írás Népe közül, sem a bálványimádók, hogy rátok bocsátatassék a jó az Uratoktól. Allah azt részesíti kegyében, kit Ő akar, s Allah a Kiváltság Birtokosa!

مَا نَنسَخْ مِنْ ءَايَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍۢ مِّنْهَآ أَوْ مِثْلِهَآ ۗ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
(2 : 106)

106. None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but We substitute something better or similar [59]: Knowest thou not that Allah Hath power over all things?

106. Nem vonjuk vissza, s nem is feledtetjük Áyáinkat, hanem jobbakat hozunk el azoknál, vagy hasonlót [59]. Nem tudod tán, hogy Allah Mindenre Képes?

أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ
(2 : 107)

107. Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper.

107. Nem tudod-é, hogy Allahé az Egek és a Föld Mindenhatósága? Nincs számotokra Allahon kívül sem Patrónus, sem Pártfogó.

أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْـَٔلُوا۟ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَٰنِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
(2 : 108)

108. Would ye question your Messenger as Moses was questioned of old [60]? but whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even way.

108. Avagy meg akarjátok-e kérdezni Prófétátokat, ahogy Mózest kérdezték azelőtt [60]? Aki hitetleségre cseréli a hitet, bizony az rossz útra tévedt.

وَدَّ كَثِيرٌۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعْدِ إِيمَٰنِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًۭا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَٱعْفُوا۟ وَٱصْفَحُوا۟ حَتَّىٰ يَأْتِىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
(2 : 109)

109. Quite a number of the People of the Book wish they could Turn you (people) back to infidelity after ye have believed, from selfish envy, after the Truth hath become Manifest unto them: But forgive and overlook, Till Allah accomplish His purpose; for Allah Hath power over all things.

109. Sokan szeretnék a Könyv Népéből, hogy visszatérítsenek titeket hitetek után hitetlenekké, irigykedvén magukban, miután megnyilvánult számukra az Igaz. Bocsássatok meg és nézzétek el, míg be nem teljesedik az, mit Allah elrendelt. Allah Mindenre Képes!

وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍۢ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
(2 : 110)

110. And be steadfast in prayer and regular in charity: And whatever good ye send forth for your souls before you, ye shall find it with Allah. for Allah sees Well all that ye do.

110. Tartsátok meg az imát, adjatok kötelező alamizsnát, s amit megelőlegeztek magatoknak a jóból, Allahnál találjátok. Mert bizony Allah Látója annak, mit tesztek.

وَقَالُوا۟ لَن يَدْخُلَ ٱلْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَٰرَىٰ ۗ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
(2 : 111)

111. And they say: “None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian.” Those are their (vain) desires. Say: “Produce your proof if ye are truthful.”

111. Mondják: „Nem térhet az Égi Kertekbe soha, csak az, ki Zsidó, vagy Keresztény.” Ez az ő óhajuk. Mondd: „Fedjétek fel bizonyságaitokat, ha igazak vagytok!”

بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌۭ فَلَهُۥٓ أَجْرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
(2 : 112)

112. Nay,-whoever submits His whole self to Allah and is a doer of good,- He will get his reward with his Lord; on such shall be no fear, nor shall they grieve.

112. Sőt! Ki aláveti orcáját Allahnak és ő jótét lélek, bére őt Uránál várja. Nincs számára se félelem, se bánkódás.

وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ لَيْسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيْسَتِ ٱلْيَهُودُ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَهُمْ يَتْلُونَ ٱلْكِتَٰبَ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
(2 : 113)

113. The Jews say: “The Christians have naught (to stand) upon; and the Christians say: “The Jews have naught (To stand) upon.” Yet they (Profess to) study the (same) Book. Like unto their word is what those say who know not; but Allah will judge between them in their quarrel on the Day of Judgment [61].

113. Mondák a Zsidók: „A Keresztények semmire se valók!” Mondák a Kersztények: „A Zsidók semmire se valók!” Miközben olvassák (ugyanazt) az Írást. Eképpen beszélnek, kik nem tudják, mit rejt szavuk. Allah ítél közöttük a Feltámadás Napján abban, miben különböznek [61].

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ وَسَعَىٰ فِى خَرَابِهَآ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَ ۚ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۭ وَلَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
(2 : 114)

114. And who is more unjust than he who forbids that in places for the worship of Allah, Allah’s name should be celebrated?-whose zeal is (in fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves enter them except in fear [62]. For them there is nothing but disgrace in this world, and in the world to come, an exceeding torment.

114. Ki gonoszabb annál, mint aki megtiltja Allah szentélyeit, hogy említtessék benne az Ő neve, s törtet lerombolásukra? Ezeknek nem kell, hogy másképp térjenek be (a szentélyekbe), csak rettegéssel [62]. Osztályrészük az Evilágon gyalázat, s a Túlvilágon hatalmas szenvedés.

وَلِلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ ۚ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا۟ فَثَمَّ وَجْهُ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
(2 : 115)

115. To Allah belong the east and the West: Whithersoever ye turn, there is the presence of Allah [63]. For Allah is all-Pervading, all-Knowing.

115. Allahé a Nakelet és Napnyugat, bármerre fordultok, Allahhal álltok szemben [63]. Allah Mindent Átölel és Tud.

وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا ۗ سُبْحَٰنَهُۥ ۖ بَل لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ كُلٌّۭ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
(2 : 116)

116. They say: “(Allah) hath begotten a son” :Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him [64].

116. Mondják: „Allah gyermeket (nemzett). Magasztalt legyen! Mi több! Övé minden az Egekben és a Földön. Minden Neki engedelmes [64].

بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
(2 : 117)

117. To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a matter, He saith to it: “Be,” and it is.

117. Elindítója az Egeknek és a Földnek. Ha elrendel egy dolgot, mondja: „Légy”, s lesz!

وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌۭ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشَٰبَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍۢ يُوقِنُونَ
(2 : 118)

118. Say those without knowledge: “Why speaketh not Allah unto us? or why cometh not unto us a Sign?” So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear the Signs unto any people who hold firmly to Faith (in their hearts).

118. Mondják, kik nem tudnak: „Miért nem beszél hozzánk Allah, vagy ad nekünk jelet?” Ekképpen szóltak hasonló szavakat azok (is), kik előttük voltak. Szívük (is) hasonlóvá lett. Mert mi már kinyilatkoztattuk Áyáinkat azoknak, kik bizonyosak.

إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا ۖ وَلَا تُسْـَٔلُ عَنْ أَصْحَٰبِ ٱلْجَحِيمِ
(2 : 119)

119. Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: But of thee no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire.

119. Mi elküldtünk téged (Mohammed) az Igazsággal, az örömhír és figyelmeztetés hordozójaként, hát ne a Pokol gazdáiról faggassanak!

وَلَن تَرْضَىٰ عَنكَ ٱلْيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ ۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ ٱلَّذِى جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ
(2 : 120)

120. Never will the Jews or the Christians be satisfied with thee unless thou follow their form of religion. Say: “The Guidance of Allah,-that is the (only) Guidance. [65]” Wert thou to follow their desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither Protector nor helper against Allah.

120. Sohasem egyeznek ki veled a Zsidók és Keresztények, amig felfogásukat nem követed. Mondd: „Allah Útmutatása az Útmutatás! [65] ” Ha követnéd óhajaikat, miután eljött hozzád a tudásból, nem lenne Allahhal szemben patrónus, sem pártfogó.

ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَتْلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُو۟لَٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
(2 : 121)

121. Those to whom We have sent the Book study it as it should be studied: They are the ones that believe therein: Those who reject faith therein,- the loss is their own.

121. Akiknek megadtuk az Írást, s igaz (elmélyült) olvasással olvassák azt, azok hisznek benne. S akik tagadják, azok vesztesek.

يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
(2 : 122)

112. O Children of Israel! call to mind the special favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My Message).

122. Ó Izrael fiai! Emlékezzetek kegyemre, amely kegyben részesültetek és kiváltságosaim voltatok minden teremtmény felett.

يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
(2 : 122)

123. Then guard yourselves against a-Day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside).

123. Őrizkedjetek a Naptól, mikor senki semmiben nem tehet a másik javára, nem fogadtatik el tőle elégtétel, nem használ közbenjárás, s ők nem lesznek pártfogoltak.

وَإِذِ ٱبْتَلَىٰٓ إِبْرَٰهِۦمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَٰتٍۢ فَأَتَمَّهُنَّ ۖ قَالَ إِنِّى جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًۭا ۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِى ۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِى ٱلظَّٰلِمِينَ
(2 : 124)

124. And remember that Abraham was tried by his Lord with certain commands, which he fulfilled: He said: “I will make thee an Imam to the Nations.” He pleaded: “And also (Imams) from my offspring!” He answered: “But My Promise is not within the reach of evil-doers. [66]

124. Midőn próbára tette Ábrahámot az ő Ura szavaival, s ő ezeknek eleget tett. Így szólt (az Úr): „Megteszlek téged az emberek számára imámnak.” Mondta (Ábrahám): „És sarjaimat is!” Mondta (az Úr): „Nem nyerik el egyezségemet a bűnösök [66].”

وَإِذْ جَعَلْنَا ٱلْبَيْتَ مَثَابَةًۭ لِّلنَّاسِ وَأَمْنًۭا وَٱتَّخِذُوا۟ مِن مَّقَامِ إِبْرَٰهِۦمَ مُصَلًّۭى ۖ وَعَهِدْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِۦمَ وَإِسْمَٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْعَٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
(2 : 125)

125. Remember We made the House a place of assembly for men and a place of safety [67]; and take ye the station of Abraham as a place of prayer; and We covenanted with Abraham and Isma’il, that they should sanctify My House for those who compass it round, or use it as a retreat, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer).

125. Megtettük az Otthont (Mekkában) találkozóhelyül az embereknek, s biztonságul, mondván [67]: „Vegyétek a helyet, ahol Ábrahám állt fel, imahelyként.” Előírtuk Ábrahámnak és Izmaelnek, (mondván): „Tisztítsátok meg házamat a körbenjáróknak, meditálóknak, térdeplőknek és leborulóknak.”

وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِۦمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَٰذَا بَلَدًا ءَامِنًۭا وَٱرْزُقْ أَهْلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ مَنْ ءَامَنَ مِنْهُم بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ ۖ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلًۭا ثُمَّ أَضْطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
(2 : 126)

126. And remember Abraham said: “My Lord, make this a City of Peace, and feed its people with fruits [68],-such of them as believe in Allah and the Last Day.” He said: “(Yea), and such as reject Faith,-for a while will I grant them their pleasure, but will soon drive them to the torment of Fire,- an evil destination (indeed)!”

126. Mikor Ábrahám így szólt: „Uram! Tedd ezt a biztonság tájává, s juttass népének gyümölcseiből [68], kik hisznek közülük Allahban és az Ítélet Napjában.” Mondta (az Úr): „Ki tagad, kielégittetem kevéssé, majd a Pokol szenvedéseibe taszítom. Nyomorúságos végzet!”

وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِۦمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَٰذَا بَلَدًا ءَامِنًۭا وَٱرْزُقْ أَهْلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ مَنْ ءَامَنَ مِنْهُم بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ ۖ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلًۭا ثُمَّ أَضْطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
(2 : 126)

127. And remember Abraham and Isma’il raised the foundations of the House (With this prayer): “Our Lord! Accept (this service) from us: For Thou art the All-Hearing, the All-knowing.

127. Midőn felállította Ábrahám és Izmael a Ház alapjait (leborulva mondák): „Urunk! Fogadd el tőlünk! Te vagy a Meghallgató, a Mindentudó.

رَبَّنَا وَٱجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةًۭ مُّسْلِمَةًۭ لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
(2 : 128)

128. “Our Lord! make of us Muslims [69], bowing to Thy (Will), and of our progeny a people Muslim, bowing to Thy (will); and show us our place for the celebration of (due) rite/s; and turn unto us (in Mercy); for Thou art the Oft-Returning, Most Merciful.

128.„Urunk! Tegyél minket Muszlimokká [69] (megbékélőkké) Tebenned, és utódainkból is Tebenned megbékélt (Muszlim) nemzetet (Ummát). Láttasd velünk, miként szolgáljunk, s engesztelődj meg felénk. Mert Te vagy a Megenyhülő, a Könyörületes.”

رَبَّنَا وَٱبْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًۭا مِّنْهُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
(2 : 129)

129. “Our Lord! send amongst them an Messenger of their own, who shall rehearse Thy Signs to them and instruct them in scripture and wisdom, and sanctify them: For Thou art the Exalted in Might, the Wise.”

129. „Urunk! Küldj el hozzájuk Prófétát közülük, aki recitálja nékik Áyáidat, megtanítja nékik az Írást, a bölcsességet, s gyarapítja őket. Te vagy a Nagyszerű, a Bölcs!”

وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَٰهِۦمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُۥ ۚ وَلَقَدِ ٱصْطَفَيْنَٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
(2 : 130)

130. And who turns away from the religion of Abraham but such as debase their souls with folly? Him We chose and rendered pure in this world: And he will be in the Hereafter in the ranks of the Righteous.

130. Ki az, ki másra vágyik, mint Ábrahám felekezetére, hacsak nem az, ki bolondot csinál magából? Mert bizony, mi kiválasztottuk őt az Evilágra, s majd a Túlvilágon, a jótét lelkek közt lesz.

إِذْ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسْلِمْ ۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
(2 : 131)

131. Behold! his Lord said to him: “Bow (thy will to Me):” He said: “I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe.”

131.Mikor mondta néki az ő Ura: „Aszlam (Térj meg)!” Mondá: „Megtértem (aszlamtu) a Világok Urához.”

وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبْرَٰهِۦمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَٰبَنِىَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
(2 : 132)

132. And this was the legacy that Abraham left to his sons, and so did Jacob; “Oh my sons! Allah hath chosen the Faith for you; then die not except in the Faith of Islam.”

132. Ezt hagyta hátra Ábrahám az ő fiainak és Jákob (is): „Ó, fiaim! Allah kiválasztotta számotokra a hitvallást, hát ne haljatok meg, csak ha Muszlimok (Őbenne megbékéltek) vagytok.”

أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ ٱلْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنۢ بَعْدِى قَالُوا۟ نَعْبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبْرَٰهِۦمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ إِلَٰهًۭا وَٰحِدًۭا وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
(2 : 133)

133. Were ye witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons: “What will ye worship after me?” They said: “We shall worship Thy Allah and the Allah of thy fathers, of Abraham, Isma’il and Isaac,- the one (True) Allah. To Him we bow (in Islam) [70].”

133. Vagy láttátok-e, mikor eljött a halál Jákobhoz, s így szólt fiaihoz: „Mit szolgáltok utánam?” Mondták: „Szolgáljuk Istenedet, atyáid Istenét, Ábrahámét, Izmaelét, Izsákét. Egy az Isten és mi Őbenne békélünk meg (Iszlám [70]).”

تِلْكَ أُمَّةٌۭ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
(2 : 134)

134. That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case!

134. Voltak nemzetek, mik elmúltak, övék, mit elnyertek, s tiétek, mit elnyertetek. Nem ti lesztek kérdőre vonva arról, hogy ők mit tettek.

وَقَالُوا۟ كُونُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَٰرَىٰ تَهْتَدُوا۟ ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِۦمَ حَنِيفًۭا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
(2 : 135)

135. They say: “Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation).” Say thou: “Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True, and he joined not gods with Allah.”

135. Mondták: „Legyetek Zsidók, vagy Keresztények, s jól lesztek vezetve!” Mondd: „Sőt! Mi Ábrahám felekezetét követjük, az egyenest. Ő nem állított társakat (Allahnak)!”

قُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِۦمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِىَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
(2 : 136)

136. Say ye: “We believe in Allah, and the revelation given to us, and to Abraham, Isma’il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus, and that given to (all) prophets from their Lord: We make no difference between one and another of them: And we bow to Allah (in Islam).”

136. Mondjátok: „Hiszünk Allahban és (abban) ami kinyilatkoztatott nekünk, mi kinyilatkoztatott Ábrahámnak, Izmaelnek, Izsáknak, Jákobnak és a Törzseknek, s mi megadatott Mózesnek, Jézusnak, s mi megadatott a Prófétáknak az Uruktól. Nem teszünk köztük különbséget és mi Őbenne térünk meg (Iszlám).”

فَإِنْ ءَامَنُوا۟ بِمِثْلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا هُمْ فِى شِقَاقٍۢ ۖ فَسَيَكْفِيكَهُمُ ٱللَّهُ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
(2 : 137)

137. So if they believe as ye believe, they are indeed on the right path; but if they turn back, it is they who are in schism; but Allah will suffice thee as against them, and He is the All-Hearing, the All-Knowing.

137. Ha hisznek, ahogy ti hisztek, akkor helyes úton haladnak, de ha lefordulnak, hitszakítókká lesznek és elégséges lesz számotokra Allah az ő ellenükben. Mert Ő a Meghallgató, a Mindentudó.

صِبْغَةَ ٱللَّهِ ۖ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبْغَةًۭ ۖ وَنَحْنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ
(2 : 138)

138. (Our religion is) the Baptism of Allah. And who can baptize better than Allah. And it is He Whom we worship [71].

138.Merítkezés Allahban! Ki érdemesebb Allahnál, hogy megmerítkezzenek Benne! S mi Hozzá imádkozunk [71].

قُلْ أَتُحَآجُّونَنَا فِى ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَآ أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَٰلُكُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُخْلِصُونَ
(2 : 139)

139. Say: Will ye dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord and your Lord; that we are responsible for our doings and ye for yours; and that We are sincere (in our faith) in Him?

139. Mondd: „Vitatkoztok-e velünk Allahról, Aki Urunk és Uratok? Nekünk a magunk tettei, néktek a magatok tettei, s mi teljes odadasással viseltetünk Iránta.”

أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَٰهِۦمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطَ كَانُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَٰرَىٰ ۗ قُلْ ءَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ ٱللَّهُ ۗ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
(2 : 140)

140. Or do ye say that Abraham, Isma’il Isaac, Jacob and the Tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know better than Allah. Ah! who is more unjust than those who conceal the testimony they have from Allah. but Allah is not unmindful of what ye do [72]!

140. Avagy mondjátok, hogy Ábrahám, Izmael, Izsák, Jákob és a Törzsek Zsidók voltak, vagy Kerezstények? Mondd: „Ti tudjátok-e jobban, vagy Allah? Ki becstelenebb annál, mint aki elpalástolja a tanúbizonyságot, mi nála van Allahtól? Nem Allah az, Ki nincs tudatában annak, mit tesztek [72]!”

تِلْكَ أُمَّةٌۭ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
(2 : 141)

141. That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case:

141.Voltak nemzetek, mik elmúltak, övék, mit elnyertek, s tiétek, mit elnyertetek. Nem kérdeznek titeket arról, hogy ők mit tettek.

سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ ٱلَّتِى كَانُوا۟ عَلَيْهَا ۚ قُل لِّلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ ۚ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
(2 : 142)

142. The fools among the people will say: “What hath turned them from the Qibla to which they were used?” Say: To Allah belong both east and West: He guideth whom He will to a Way that is straight [73].

142.Mondják majd a félkegyelműek az emberek közt: „Mi fordította el őket a Qiblától, amit eddig tartottak?” Mondd: „Allahé a Napkelet és Napnyugat. Vezeti, ki(t) Ő(t) akar(ja) az egyenes ösvényen [73].

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَٰكُمْ أُمَّةًۭ وَسَطًۭا لِّتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًۭا ۗ وَمَا جَعَلْنَا ٱلْقِبْلَةَ ٱلَّتِى كُنتَ عَلَيْهَآ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ ۚ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ ۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
(2 : 143)

143. Thus, have We made of you an Ummat justly balanced, that ye might be witnesses over the nations, and the Messenger a witness over yourselves [74]; and We appointed the Qibla to which thou wast used, only to test those who followed the Messenger from those who would turn on their heels (From the Faith). Indeed it was (A change) momentous, except to those guided by Allah. And never would Allah Make your faith of no effect. For Allah is to all people Most surely full of kindness, Most Merciful.

143. Eképpen tettünk meg titeket középen álló (jogkövető) nemzetté, hogy legyetek tanúk az emberek fölött és legyen a Próféta tanú fölöttetek [74]. Nem tettük volna (át) a Qiblát, amit eddig tartottál, csak azért, hogy megtudjuk, ki az, aki követi a Prófétát, s ki fordul sarkon. Mert bizony nagy megpróbáltatás volt ez, kivéve azoknak nem, kiket Allah vezetett. Allah nem akarta elveszejteni hiteteket. Allah az embereket Megszánó, Könyörületes.

قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى ٱلسَّمَآءِ ۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةًۭ تَرْضَىٰهَا ۚ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ ۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
(2 : 144)

144. We see the turning of thy face (for guidance to the heavens: now Shall We turn thee to a Qibla that shall please thee. Turn then Thy face in the direction of the sacred Mosque: Wherever ye are, turn your faces in that direction. The people of the Book know well that that is the truth from their Lord. Nor is Allah unmindful of what they do.

144.Láttuk, hogy arcodat az Ég felé fordítod, de Mi a Qibla felé fordítunk megelégedésedre. Fordítsd arcodat a Haram (Sérthetetlen) Szentély felé és bárhol is vagytok, forduljatok arcaitokkal e felé. Azok, akiknek már eljött a Könyv, tudják, hogy az Igaz Uruktól való. Nem Allah az, Ki nincs tudatában annak, amit tesznek.

وَلَئِنْ أَتَيْتَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٍۢ مَّا تَبِعُوا۟ قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٍۢ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍۢ قِبْلَةَ بَعْضٍۢ ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ ۙ إِنَّكَ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
(2 : 145)

145. Even if thou wert to bring to the people of the Book all the Signs (together), they would not follow Thy Qibla; nor art thou going to follow their Qibla; nor indeed will they follow each other’s Qibla. If thou after the knowledge hath reached thee, Wert to follow their (vain) desires,-then wert thou Indeed (clearly) in the wrong.

145. Ha minden Áyát odaadnál azoknak, kiknek már eljött a Könyv, akkor se követnék Qibládat. Te se kövesd Qiblájukat és egymás Qibláit se kövessék! Ha követnéd óhajaikat azok után, hogy eljött hozzád a tudásból, bizony elkárhozott lennél.

ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمْ ۖ وَإِنَّ فَرِيقًۭا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
(2 : 146)

146. The people of the Book know this as they know their own sons; but some of them conceal the truth which they themselves know.

146. Akiknek már elhoztuk az Írást tudják ezt, ahogy tudják fiaik is. De néhányan közülük elpalástolják az Igazat és ők tudják.

ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
(2 : 147)

147. The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt.

147.Az Igaz Uradtól való, hát ne légy azok közt, kik meginognak.

ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
(2 : 147)

148. To each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as in a race) Towards all that is good. Wheresoever ye are, Allah will bring you Together. For Allah Hath power over all things.

148. Mindenkinek van, mi felé vegye irányát, hát versengjetek a jókban. Akárhol is vagytok, összehoz titeket Allah. Allah Mindenre Képes.

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۖ وَإِنَّهُۥ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
(2 : 149)

149. From whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; that is indeed the truth from the Lord. And Allah is not unmindful of what ye do.

149. Bárhonnan is jössz elő, fordítsd arcodat a Haram (Sérthetetlen) Szentély felé. Mert bizony, az Igaz Uradtól való és nem Allah az, Ki nincs tudatában annak, amit tesztek.

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِى وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِى عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
(2 : 150)

150. So from whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; and wheresoever ye are, Turn your face thither: that there be no ground of dispute against you among the people, except those of them that are bent on wickedness; so fear them not, but fear Me; and that I may complete My favours on you, and ye May (consent to) be guided;

150. Bárhonnan is jössz elő, fordítsd arcodat a Haram (Sérthetetlen) Szentély felé. Bármerre is vagytok, fordítsátok arcaitokat a felé azért, hogy ne lehessen az embereknek érvelése ellenetek, kivéve azokat, kik bűnösök közülük. Hát ne féljétek őket, hanem Engem féljetek, hogy beteljessíthessem rajtatok kegyem, hátha tán jó útra tértek.

كَمَآ أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًۭا مِّنكُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ
(2 : 151)

151. A similar (favour have ye already received) in that We have sent among you an Messenger of your own, rehearsing to you Our Signs, and sanctifying you, and instructing you in Scripture and Wisdom, and in new knowledge.

151. Ahogy elküldtünk hozzátok Prófétát közületek, aki recitálja néktek Áyáinkat, gyarapít titeket, megtanítja az Írást, a bölcsességet és megtanít titeket arra, mit nem tudtatok.

فَٱذْكُرُونِىٓ أَذْكُرْكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لِى وَلَا تَكْفُرُونِ
(2 : 152)

152 Then do ye remember Me; I will remember you. Be grateful to Me, and reject not Faith.

152. Emlékezzetek Rám és Én emlékezem rátok. Adjatok hálát Nekem és ne tagadjatok meg.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
(2 : 153)

153. O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those who patiently persevere.

153. Ó, kik hisztek! Keressetek menedéket az állhatatosságban és az imában. Allah az állhatatosakkal tart.

وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن يُقْتَلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتٌۢ ۚ بَلْ أَحْيَآءٌۭ وَلَٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ
(2 : 154)

154. And say not of those who are slain in the way of Allah. “They are dead.” Nay, they are living, though ye perceive (it) not [75].

154. Ne mondjátok arra, kit Allah útján megöltek: „Halottak.” Sőt, mi több! Élnek, csupán nem fogjátok fel [75].

وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَىْءٍۢ مِّنَ ٱلْخَوْفِ وَٱلْجُوعِ وَنَقْصٍۢ مِّنَ ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّٰبِرِينَ
(2 : 155)

155. Be sure we shall test you with something of fear and hunger, some loss in goods or lives or the fruits (of your toil), but give glad tidings to those who patiently persevere,

155. Mert bizony, Mi próbára teszünk titeket némi félelemmel, éhséggel, szűkével vagyonnak, létnek és termésnek. Vidd örömhírét az állhatatosaknak,-

ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌۭ قَالُوٓا۟ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ
(2 : 156)

156. Who say, when afflicted with calamity: “To Allah We belong, and to Him is our return”:-

156. Akiket ha gyötrelem ér mondják: „Mi Allahé vagyunk és Hozzá térünk meg,-”

أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَٰتٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌۭ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُهْتَدُونَ
(2 : 157)

157. They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are the ones that receive guidance.

157. Ők azok, kikre Uruk imája és kegyelme száll, ők azok, kik jó úton haladnak.

إِنَّ ٱلصَّفَا وَٱلْمَرْوَةَ مِن شَعَآئِرِ ٱللَّهِ ۖ فَمَنْ حَجَّ ٱلْبَيْتَ أَوِ ٱعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا ۚ وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًۭا فَإِنَّ ٱللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ
(2 : 158)

158. Behold! Safa and Marwa are among the Symbols of Allah. So if those who visit the House in the Season or at other times, should compass them round, it is no sin in them. And if any one obeyeth his own impulse to good,- be sure that Allah is He Who recogniseth and knoweth [76].

158. Mert bizony a Safa és Marwa Allah Jelei. Aki zarándoklatra tér be a Házba (annak időszakában), vagy (azon kívüli időkben) Omrára, nem vét, ha körbejárja azokat. Ki engedelmesen teszi a jót, annak Allah a Hálás, a Mindentudó [76].

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلْهُدَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا بَيَّنَّٰهُ لِلنَّاسِ فِى ٱلْكِتَٰبِ ۙ أُو۟لَٰٓئِكَ يَلْعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ ٱللَّٰعِنُونَ
(2 : 159)

159. Those who conceal the clear (Signs) We have sent down, and the Guidance, after We have made it clear for the people in the Book,-on them shall be Allah’s curse, and the curse of those entitled to curse,-

159. Kik elhallgatják, mit leküldtünk a bizonyságokból és az Útmutatást, miután azt a Könyvben bizonysággá tettük az embereknek, azokat Allah átka sújtja és azoké, kik átkot szórnak.

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَبَيَّنُوا۟ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
(2 : 160)

160. Except those who repent [77] and make amends and openly declare (the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful.

160. Kivéve azokat, kik megbánják [77], megjavulnak, s ezt közhírré teszik. Ezeknek megenyhülök, mert Én vagyok a Megenyhülő, a Kegyelmes.

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
(2 : 161)

160. Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah’s curse, and the curse of angels, and of all mankind;

161. Kik tagadnak és hitetlenként halnak meg, azokra Allah, az Angyalok és az összes ember átka sújt.

خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
(2 : 162)

162. They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).

162. Ebben ők mindörökkön lesznek. Nem enyhül róluk a szenvedés és ezt nem késleltethetik.

وَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلرَّحْمَٰنُ ٱلرَّحِيمُ
(2 : 163)

163. And your Allah is One Allah. There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful.

163.I stenetek az Egy Isten. Nincs más Isten, csak Ő, a Kegyelmes, a Könyörületes.

إِنَّ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلْفُلْكِ ٱلَّتِى تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٍۢ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍۢ وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلْمُسَخَّرِ بَيْنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ لَءَايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
(2 : 164)

164. Behold! in the creation of the heavens and the earth; in the alternation of the night and the day; in the sailing of the ships through the ocean for the profit of mankind; in the rain which Allah Sends down from the skies, and the life which He gives therewith to an earth that is dead; in the beasts of all kinds that He scatters through the earth; in the change of the winds, and the clouds which they Trail like their slaves between the sky and the earth;- (Here) indeed are Signs for a people that are wise [78].

164. Mert bizony, az Egek és a Föld teremtésében, az Éjjel és Nappal különbözőségében, a bárkában, mely siklik a tengeren, miáltal hasznot nyújt az embereknek, s mi vizet Allah leküldött az Égből, hogy életre keltse általa a Földet annak halála után, majd szétszórja rajta az összes lényt, a szelek és felhők szabályozásában, melyek az Ég és Föld közé rendeltek, vannak a jelek azoknak, kik ezeket felfogják [78].

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادًۭا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ ٱللَّهِ ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَشَدُّ حُبًّۭا لِّلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ إِذْ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ أَنَّ ٱلْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًۭا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعَذَابِ
(2 : 165)

165. Yet there are men who take (for worship) others besides Allah, as equal (with Allah.: They love them as they should love Allah. But those of Faith are overflowing in their love for Allah [79]. If only the unrighteous could see, behold, they would see the penalty: that to Allah belongs all power, and Allah will strongly enforce the penalty.

165. Az emberek között van, ki Allahon kívül szolgál (hozzá társított) urat, amit úgy szeretnek, mitha Allahot szeretnék [79]. Akik hisznek, megrendíthetetlen hitük Allahban. Ha láthatnák a bűnösök, midőn majd meglátják, a büntetést, hogy minden erő Allahé és Allah Szigorú Büntetető.

إِذْ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ ٱلْأَسْبَابُ
(2 : 166)

166. Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them) : They would see the penalty, and all relations between them would be cut off.

166. Midőn tisztára mossák magukat azok, kik követtek, azoktól, akiket követtek, meglátják a szenvedést és megszakad velük a viszony.

وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا۟ مِنَّا ۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعْمَٰلَهُمْ حَسَرَٰتٍ عَلَيْهِمْ ۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ
(2 : 167)

167. And those who followed would say: “If only We had one more chance, We would clear ourselves of them, as they have cleared themselves of us.” Thus will Allah show them (The fruits of) their deeds as (nothing but) regrets. Nor will there be a way for them out of the Fire.

167. Mondják, akik követtek: „Ha lenne (még) esélyünk, elállnánk tőlük, ahogy ők is elálltak tőlünk.” Ekképpen láttatja velük Allah tetteiket, gyötrelmre kárhoztatva őket. Nem ők azok, kik megszabadulhatnak a Pokol tüzétől.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُوا۟ مِمَّا فِى ٱلْأَرْضِ حَلَٰلًۭا طَيِّبًۭا وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌ
(2 : 168)

168. O ye people! Eat of what is on earth, Lawful and good [80]; and do not follow the footsteps of the evil one, for he is to you an avowed enemy.

168. Ó emberek! Egyetek abból, mi a Földön megengedett, jó (üdvös) [80] Ne kövessétek Sátán lépteit, mert ő a ti nyilvánvaló ellenségetek.

إِنَّمَا يَأْمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلْفَحْشَآءِ وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
(2 : 169)

169. For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge.

169. Mert ő (Sátán) megparancsolja néktek a rosszat, a feslettséget és hogy azt mondjátok Allahra, amit nem tudtok.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ بَلْ نَتَّبِعُ مَآ أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۗ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْـًۭٔا وَلَا يَهْتَدُونَ
(2 : 170)

170. When it is said to them: “Follow what Allah hath revealed:” They say: “Nay! we shall follow the ways of our fathers.” What! even though their fathers Were void of wisdom and guidance [81]?

170. Mikor mondják nekik: „Kövessétek, amit Allah kinyilatkoztatott”, mondják: „Mi több! Azt követjük, amin atyáinkat leltük.” Még akkor is, ha atyáik nem fogtak fel semmit és nem jártak a helyes úton [81].

وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ كَمَثَلِ ٱلَّذِى يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَآءًۭ وَنِدَآءًۭ ۚ صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌۭ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
(2 : 171)

171. The parable of those who reject Faith is as if one were to shout Like a goat-herd, to things that listen to nothing but calls and cries: Deaf, dumb, and blind, they are void of wisdom.

171. Kik tagadnak olyan, mint aki mekeg, mivel nem hall, csak hangos hívást, szólítást (hallja). Süketek, némák, vakok, így nem fogják fel.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لِلَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
(2 : 172)

172. O ye who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to Allah, if it is Him ye worship.

172. Ó, kik hiszenek! Egyetek a jókból (üdvösekből), miket Mi adtunk nektek és adjatok hálát Allahnak, ha Őt szolgáljátok.

إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيْرِ ٱللَّهِ ۖ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍۢ وَلَا عَادٍۢ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
(2 : 173)

173. He hath only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and that on which any other name hath been invoked besides that of Allah. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then is he guiltless. For Allah is Oft-forgiving Most Merciful [82].

173. Ő megtiltotta nektek a dögöt, vért, a disznóhúst, s mindazt, ami nem Allahnak áldozható. De akit kényszer vezet, nem vágy, sem törvényszegés, számára nem vétek. Allah Megbocsájtó, Könyörületes [82].

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَيَشْتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًا ۙ أُو۟لَٰٓئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ إِلَّا ٱلنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
(2 : 174)

174. Those who conceal Allah’s revelations in the Book, and purchase for them a miserable profit,- they swallow into themselves naught but Fire; Allah will not address them on the Day of Resurrection. Nor purify them: Grievous will be their penalty.

174. Akik elfedik, amit Allah kinyilatkoztatott az Írásból és azt aprópénzre váltják, azok nem nyelnek hasukba mást, csak tüzet, nem szól hozzájuk Allah a Feltámadás Napján, nem gyarapítja őket, s osztályrészük fájdalmas szenvedés.

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ وَٱلْعَذَابَ بِٱلْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَى ٱلنَّارِ
(2 : 175)

175. They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire!

175. Azok ők, akik tévelygésre váltották az Útmutatást, kínszenvedésre a megbocsájtást, s eltökéltek a Pokol iránt.

ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِى ٱلْكِتَٰبِ لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍۢ
(2 : 176)

176. (Their doom is) because Allah sent down the Book in truth but those who seek causes of dispute in the Book are in a schism Far (from the purpose).

176. Met bizony, Allah a Könyvet az Igazzal nyilvánította ki, de akik összekülönböztek a Könyvben, ők nyílt hitszegők.

لَّيْسَ ٱلْبِرَّ أَن تُوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَلَٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلْكِتَٰبِ وَٱلنَّبِيِّۦنَ وَءَاتَى ٱلْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَٰهَدُوا۟ ۖ وَٱلصَّٰبِرِينَ فِى ٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلْبَأْسِ ۗ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ
(2 : 177)

177. It is not righteousness that ye turn your faces Towards east or West; but it is righteousness- to believe in Allah and the Last Day, and the Angels, and the Book, and the Messengers; to spend of your substance, out of love for Him, for your kin, for orphans, for the needy, for the wayfarer, for those who ask, and for the ransom of slaves; to be steadfast in prayer, and practice regular charity; to fulfil the contracts which ye have made; and to be firm and patient, in pain (or suffering) and adversity, and throughout all periods of panic. Such are the people of truth, the Allah.fearing.

177. Nem helyes, ha arcotokat Napkelet és Napnyugat felé fordítjátok, hanem a hit helyes Allahban, a Végítélet Napjában, az Angyalokban, a Könyvben, a Prófétákban, pénz adományozásában az Ő szeretete által a hozzátartozóknak, árváknak, szegényeknek, vándoroknak, kéregetőknek. (Adomány) annak, ki adósság rabszolgaságába esett, ki megtartja az imát, kötelező adományt ad, hű egyezségéhez, ha egyezséget kötött, kik állhatatosak gyötrelemben, kárhozatban, s ha jön a szűkölködés ideje. Ők azok, kik igazak, ők azok, kik őrizkednek.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِصَاصُ فِى ٱلْقَتْلَى ۖ ٱلْحُرُّ بِٱلْحُرِّ وَٱلْعَبْدُ بِٱلْعَبْدِ وَٱلْأُنثَىٰ بِٱلْأُنثَىٰ ۚ فَمَنْ عُفِىَ لَهُۥ مِنْ أَخِيهِ شَىْءٌۭ فَٱتِّبَاعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَٰنٍۢ ۗ ذَٰلِكَ تَخْفِيفٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌۭ ۗ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
(2 : 178)

178. O ye who believe! the law of equality [83] is prescribed to you in cases of murder: the free for the free, the slave for the slave, the woman for the woman. But if any remission is made by the brother of the slain, then grant any reasonable demand, and compensate him with handsome gratitude, this is a concession and a Mercy from your Lord. After this whoever exceeds the limits shall be in grave penalty.

178. Ó, kik hisztek! Megíratott nektek az arányos ítélet [83] az emberölésre. Szabad (emberért) szabadot, rabszolgáért rabszolgát, nőért, nőt. Akinek elengedi (büntetését) az (áldozat) bátyja, az illően rendezze el és adományozzon neki jóságáért. Ez könnyítés Uratoktól és kegyelem. Aki ezek után törvényt szeg, annak viszonzása fájdalmas szenvedés.

وَلَكُمْ فِى ٱلْقِصَاصِ حَيَوٰةٌۭ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
(2 : 179)

179. In the Law of Equality there is (saving of) Life to you [84], o ye men of understanding; that ye may restrain yourselves.

179. Számotokra az arányos ítéletben (Qisas) élet van [84], ó, értés emberei, hátha tán feléritek!

كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا ٱلْوَصِيَّةُ لِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ
(2 : 180)

180. It is prescribed, when death approaches any of you, if he leave any goods that he make a bequest to parents and next of kin, according to reasonable usage; this is due from the Allah.fearing [85].

180. Megíratott nektek, ha a halál ejön valamelyiketekhez, ha valamit hátrahagyott végrendelkezzen a szülők, közeli rokonok felé illően. Ez kötelessége az őrizkedőknek [85].

فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعْدَمَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثْمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
(2 : 181)

181. If anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who make the change. For Allah hears and knows (All things).

181. De aki változtat azon (végakaraton), miután hallotta azt, annak bűne a változtatóra hull. Allah a Meghallgató, a Mindentudó.

فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍۢ جَنَفًا أَوْ إِثْمًۭا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
(2 : 182)

182. But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator, and makes peace between (The parties concerned), there is no wrong in him: For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

182. De kik attól tartanak, hogy a végrendelkező rosszat akar, vagy vétkes és egyezséget hoznak létre az érintettek között, azok nem vétkeznek. Allah a Megbocsájtó, a Könyörületes.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
(2 : 183)

183. O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint [86],-

183. Ó, kik hisznek! Megíratott nektek a böjt, ahogy megíratott azoknak is, akik előttetek voltak, hátha tán őrizkedtek [86],-

أَيَّامًۭا مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍۢ فَعِدَّةٌۭ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۚ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدْيَةٌۭ طَعَامُ مِسْكِينٍۢ ۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًۭا فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّهُۥ ۚ وَأَن تَصُومُوا۟ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
(2 : 184)

184. (Fasting) for a fixed number of days; but if any of you is ill, or on a journey, the prescribed number (Should be made up) from days later. For those who can do it (With hardship), is a ransom, the feeding of one that is indigent. But he that will give more, of his own free will,- it is better for him. And it is better for you that ye fast, if ye only knew.

184. (A böjt) megszámított napokon, de ki közöttetek beteg, vagy úton van, azoknak annyi további napokon (pótlásként). Kiket (nehézség) akadályoztat, váltsák meg (böjtjüket) élelemmel a szegények javára. Ki önként jótéteményt cselekszik, jobb neki. Ha böjtöltök, jobb nektek, bár tudnátok!

شَهْرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلْقُرْءَانُ هُدًۭى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَٰتٍۢ مِّنَ ٱلْهُدَىٰ وَٱلْفُرْقَانِ ۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍۢ فَعِدَّةٌۭ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا۟ ٱلْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
(2 : 185)

185. Ramadhan is the (month) in which was sent down the Qur’an, as a guide to mankind, also clear (Signs) for guidance and judgment (Between right and wrong). So every one of you who is present (at his home) during that month should spend it in fasting, but if any one is ill, or on a journey, the prescribed period (Should be made up) by days later. Allah intends every facility for you; He does not want to put to difficulties. (He wants you) to complete the prescribed period, and to glorify Him in that He has guided you; and perchance ye shall be grateful.

185. Ramadán hava, amikor a Korán kinyilatkoztatott, Útmutatásként az embereknek, bizonyságként az Útmutatásból és az Ismérvek (jó és rossz). Aki közöttetek jelen van a hónapban, az böjtölje ki azt. Aki beteg, vagy úton van, az annyi további nappal (pótolja). Allah könnyíteni akar rajtatok és nem gyötrődést akar. Hát teljesítsétek az időszakot és dicsőítsétek Allahot, amiért vezetett titeket, hátha tán hálát adtok.

وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِى عَنِّى فَإِنِّى قَرِيبٌ ۖ أُجِيبُ دَعْوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِ ۖ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لِى وَلْيُؤْمِنُوا۟ بِى لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ
(2 : 186)

186. When My servants ask thee concerning Me, I am indeed close (to them): I listen to the prayer of every suppliant when he calleth on Me: Let them also, with a will, Listen to My call, and believe in Me: That they may walk in the right way [87].

186. Ha szolgám Rólam kérdez, Én közel vagyok! Felelek a Hozzám fohászkodó fohászára, ha Engem szólít. Hát (ők is) hallják meg hívásomat és higgyenek Bennem, hátha tán jó útra térnek [87].

أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ ۚ هُنَّ لِبَاسٌۭ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌۭ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ ۖ فَٱلْـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ ۚ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَٰكِفُونَ فِى ٱلْمَسَٰجِدِ ۗ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
(2 : 187)

187. Permitted to you, on the night of the fasts, is the approach to your wives. They are your garments and ye are their garments. Allah knoweth what ye used to do secretly among yourselves; but He turned to you and forgave you; so now associate with them, and seek what Allah Hath ordained for you, and eat and drink, until the white thread of dawn appear to you distinct from its black thread; then complete your fast Till the night appears; but do not associate with your wives while ye are in retreat in the mosques. Those are Limits (set by) Allah. Approach not nigh thereto. Thus doth Allah make clear His Signs to men: that they may learn self-restraint.

187. Megengedett számotokra, hogy a böjt éjszakáján kedveteket leljétek asszonyaitokban. Ők a ti öltözékeitek és ti az ő öltözékeik vagytok. Allah tudja, hogy ámítottátok magatokat, majd megenyhült felétek és feloldozott titeket. Így hát érintkezzetek velük és vágyjátok, mit Allah megírt számotokra. Egyetek és igyatok, míg el nem különül a hajnal fehér fonala a fekete fonáltól. Majd folytassátok a böjtöt az éjszakáig és ne érintkezzetek (asszonyaitokkal), ha áhitatra tértek a mecsetekbe. Ezek Allah korlátai, ne közeledjetek felé. Ekképpen nyilvánítja ki Allah az Ő Áyáit az embereknek, hátha tán őrizkednek.

وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَٰطِلِ وَتُدْلُوا۟ بِهَآ إِلَى ٱلْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا۟ فَرِيقًۭا مِّنْ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
(2 : 188)

188. And do not eat up your property among yourselves for vanities, nor use it as bait for the judges, with intent that ye may eat up wrongfully and knowingly a little of (other) people’s property [88].

188. Ne éljétek fel vagyonotokat magatok közt hiábavalón, megkörnyékezve vele a bírákat azért, hogy más ember vagyonából is elnyerjetek a bűn által és ezt ti tudjátok [88].

يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَهِلَّةِ ۖ قُلْ هِىَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلْحَجِّ ۗ وَلَيْسَ ٱلْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰ ۗ وَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَٰبِهَا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
(2 : 189)

189. They ask thee concerning the New Moons. Say: They are but signs to mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and for Pilgrimage. It is no virtue if ye enter your houses from the back: It is virtue if ye fear Allah. Enter houses through the proper doors: And fear Allah. That ye may prosper [89].

189. Kérdeznek (ó, Mohammed) az Újholdról. Mondd: Időzítés az embereknek és a zarándoklatnak. Nem illő, ha a házakba hátulról tértek be, hanem illő az, ha őrizkedtek és a házakba az ajtókon tértek be. Őrizkedjetek Allahtól, hátha tán boldogultok [89].

وَقَٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
(2 : 190)

190. Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors [90].

190. Küzdjetek Allah útján azokkal, akik veletek hadakoznak, de ne szegjétek meg a törvényt. Allah nem szereti a törvényszegőket [90].

وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ ۚ وَٱلْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلْقَتْلِ ۚ وَلَا تُقَٰتِلُوهُمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَٰتِلُوكُمْ فِيهِ ۖ فَإِن قَٰتَلُوكُمْ فَٱقْتُلُوهُمْ ۗ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَٰفِرِينَ
(2 : 191)

191.And slay them wherever ye catch them, and turn them out from where they have Turned you out; for tumult and oppression are worse than slaughter; but fight them not at the Sacred Mosque, unless they (first) fight you there; but if they fight you, slay them. Such is the reward of those who suppress faith [91].

191. Öljétek meg őket, bárhol is találtok rájuk és űzzétek ki őket onnan, ahonnan ők űztek ki titeket. A Fitna (zavarkeltés) nagyobb bűn az ölésnél. Ne harcoljatok velük a Sérthetetlen Szentélynél addig, amíg ők ott rátok nem törnek. Ha rátok törtek, öljétek le őket. Ekképpen részesülnek a hitetlenek [91].

فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
(2 : 192)

192. But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

192. Ha felhagynak (szándékukkal), hát Allah a Megbocsájtó, Könyörületes.

وَقَٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِ ۖ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَلَا عُدْوَٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
(2 : 193)

193. And fight them on until there is no more Tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah. but if they cease, Let there be no hostility except to those who practise oppression.

193. Addig küzdj velük, hogy ne legyen több Fitna (zavarkeltés) és a hitvallás Allahé legyen. Ha felhagynak, hát ne legyen több ellenségeskedés, csak azokkal, kik gaztevők.

ٱلشَّهْرُ ٱلْحَرَامُ بِٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْحُرُمَٰتُ قِصَاصٌۭ ۚ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱعْتَدُوا۟ عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ
(2 : 194)

194. The prohibited month for the prohibited month,- and so for all things prohibited,- there is the law of equality. If then any one transgresses the prohibition against you, Transgress ye likewise against him [92]. But fear Allah, and know that Allah is with those who restrain themselves.

194. Tiltott Hónapért Tiltott Hónapot, a tiltásokért arányos elégtételt. Aki ellenetek szegül, azzal ti is szálljatok szembe éppen úgy, ahogy ellenetekbe szállt [92]. Őrizkedjetek Allahtól és tudjátok, hogy Allah az őrizkedőkkel van.

وَأَنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلْقُوا۟ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى ٱلتَّهْلُكَةِ ۛ وَأَحْسِنُوٓا۟ ۛ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
(2 : 195)

195. And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good.

195. Áldozzatok Allah útján és ne vessétek kezeteket olyanra, ami vészt hoz (rátok és másokra). Allah szereti a jótevőket.

وَأَتِمُّوا۟ ٱلْحَجَّ وَٱلْعُمْرَةَ لِلَّهِ ۚ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ ۖ وَلَا تَحْلِقُوا۟ رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْهَدْىُ مَحِلَّهُۥ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ بِهِۦٓ أَذًۭى مِّن رَّأْسِهِۦ فَفِدْيَةٌۭ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍۢ ۚ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلْعُمْرَةِ إِلَى ٱلْحَجِّ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ ۚ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٍۢ فِى ٱلْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ ۗ تِلْكَ عَشَرَةٌۭ كَامِلَةٌۭ ۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُۥ حَاضِرِى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
(2 : 196)

196. And complete the Hajj or ‘umra in the service of Allah [93]. But if ye are prevented (From completing it), send an offering for sacrifice, such as ye may find, and do not shave your heads until the offering reaches the place of sacrifice. And if any of you is ill, or has an ailment in his scalp, (Necessitating shaving), (He should) in compensation either fast, or feed the poor, or offer sacrifice; and when ye are in peaceful conditions (again), if any one wishes to continue the ‘umra on to the hajj, He must make an offering, such as he can afford, but if he cannot afford it, He should fast three days during the hajj and seven days on his return, Making ten days in all. This is for those whose household is not in (the precincts of) the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that Allah Is strict in punishment.

196. Térjetek meg Zarándoklatra és Omrára Allahért [93]. Ha akadályoztatva vagytok, küldjetek áldozati adományt, amit tudtok, és ne borotváljátok le fejeteket addig, míg az adomány célba nem ér. Aki köztetek beteg, vagy fejét nyavalya gyötri, az váltsa meg ajándéjkát böjttel, vagy élelemmel szegényeknek, vagy áldozattal. Ha felépültetek, aki Omrát végez és zarándokol, az adjon áldozati adományt, amit tud. Aki nem lel, az böjtöljön három napot a zarándoklaton és hetet, ha visszatért, összesen tizet. Ez szól azoknak, akiknek hozzátartozói nincsenek jelen a Sérthetetlen Szentélyben. Őrizkedjetek Allahtól és tudjátok, hogy Allah Szigorú Büntető.

ٱلْحَجُّ أَشْهُرٌۭ مَّعْلُومَٰتٌۭ ۚ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِى ٱلْحَجِّ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ ۗ وَتَزَوَّدُوا۟ فَإِنَّ خَيْرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقْوَىٰ ۚ وَٱتَّقُونِ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ
(2 : 197)

197. For Hajj are the months well known. If any one undertakes that duty therein, Let there be no obscenity, nor wickedness, nor wrangling in the Hajj. And whatever good ye do, (be sure) Allah knoweth it. And take a provision (With you) for the journey, but the best of provisions is right conduct. So fear Me, o ye that are wise.

197. A zarándoklat ismert hónapokban. A nők közül, ki magát zarándoklatra szánja, hát nincs ott bujaság, feslettség, sem perlekedés a zarándoklaton. Amit tesztek a jóból, arról Allah tud. Gyarapodjatok, mert bizony a legjobb gyarapvás az őrizkedés. Őrizkedjetek Tőlem, ó értő emberek.

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُوا۟ فَضْلًۭا مِّن رَّبِّكُمْ ۚ فَإِذَآ أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَٰتٍۢ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ عِندَ ٱلْمَشْعَرِ ٱلْحَرَامِ ۖ وَٱذْكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ
(2 : 198)

198. It is no crime in you if ye seek of the bounty of your Lord (during pilgrimage). Then when ye pour down from (Mount) Arafat, celebrate the praises of Allah at the Sacred Monument, and celebrate His praises as He has directed you, even though, before this, ye went astray.

198. Nem bűn számotokra, ha vágyjátok a kiváltságot Uratoktól. Ha leáradtok az Arafat Hegyéről, emlékezzetek Allahra a Sérthetetlen Emlékműnél. Emlékezzetek Rá, amint titeket vezetett, s hogy azelőtt tévelyedettek voltatok.

ثُمَّ أَفِيضُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسْتَغْفِرُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
(2 : 199)

199. Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do, and ask for Allah’s forgiveness. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

199. Majd áradjatok tovább, ahogy a többi ember áramlik, s kérjétek Allah bocsánatát, mert bizony Allah a Megbocsájtó, a Könyörületes.

فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَٰسِكَكُمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَذِكْرِكُمْ ءَابَآءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًۭا ۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ مِنْ خَلَٰقٍۢ
(2 : 200)

200. So when ye have accomplished your holy rites, celebrate the praises of Allah, as ye used to celebrate the praises of your fathers,- yea, with far more Heart and soul. There are men who say: “Our Lord! Give us (Thy bounties) in this world!” but they will have no portion in the Hereafter.

200 .Mikor beteljesítettétek szertartásotokat, emlékezzetek Allahra, ahogy atyáitokra emlékeztek, vagy erősebb emlékezéssel annál. Az emberek között van, ki mondja: „Urunk, add nekünk azt, ami az Evilágon van!” Számára nincs a Túlvilágon teremtés.

وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ حَسَنَةًۭ وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
(2 : 201)

201. And there are men who say: “Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!”

201. Közülük, ki mondja: „Urunk! Add meg nékünk az Evilágon azt, ami szép, a Túlvilágon is azt, ami szép és ments meg minket a Pokoltól.”

أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌۭ مِّمَّا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
(2 : 202)

202. To these will be allotted what they have earned; and Allah is quick in account.

202. Ezek számára rész jut abból, amit kiérdemeltek. Allah Gyors Számvető

وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ فِىٓ أَيَّامٍۢ مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِى يَوْمَيْنِ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ لِمَنِ ٱتَّقَىٰ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
(2 : 203)

203. Celebrate the praises of Allah during the Appointed Days [94]. But if any one hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if any one stays on, there is no blame on him, if his aim is to do right. Then fear Allah, and know that ye will surely be gathered unto Him.

203. Emlékezzetek Allahra a Kijelölt Napokon [94]. Aki elsieti két nappal, nem vétek számára, s ki lekési, nem vétek számára, ha őrizkedik. Őrizkedjetek Allahtól és tudjátok, hogy Hozzá tereltettek össze.

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُۥ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيُشْهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِى قَلْبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلْخِصَامِ
(2 : 204)

204. There is the type of man whose speech about this world’s life May dazzle thee, and he calls Allah to witness about what is in his heart; yet is he the most contentious of enemies.

204. Az emberek közt, kinek beszéde az Evilági életről tetszik neked. Tanúnak hívja Allahot arra, ami a szívében van, de ő a legzordabb ellenző.

وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ ٱلْحَرْثَ وَٱلنَّسْلَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْفَسَادَ
(2 : 205)

205. When he turns his back, His aim everywhere is to spread mischief through the earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth not mischief.

205. Ha elfordul, igyekszik a Földre, hogy rontson rajta, pusztítsa a veteményt, a jószágot. Allah nem szereti a rontást.

وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتْهُ ٱلْعِزَّةُ بِٱلْإِثْمِ ۚ فَحَسْبُهُۥ جَهَنَّمُ ۚ وَلَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
(2 : 206)

206. When it is said to him, “Fear Allah., He is led by arrogance to (more) crime. Enough for him is Hell;-An evil bed indeed (To lie on)!

206. Ha mondva van néki: „Őrizkedj Allahtól!” Dac veszi hatalmába vétkei által. Osztályrésze a Pokol és nyugvóhelye a gyötrelem.

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْرِى نَفْسَهُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ
(2 : 207)

207. And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah. And Allah is full of kindness to (His) devotees.

207. Az emberek között, ki arra áldozza magát, hogy Allah megelégedettségét elnyerje. Allah Irgalmas az Ő szolgálóihoz.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱدْخُلُوا۟ فِى ٱلسِّلْمِ كَآفَّةًۭ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
(2 : 208)

208. O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps of the evil one; for he is to you an avowed enemy.

208. Ó, kik hisznek! Térjetek be a megbékélésbe (Őbenne) és ne kövessétek a Sátán lépteit. Mert bizony, ő néktek nyilvánvaló ellenségetek.

فَإِن زَلَلْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْكُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
(2 : 209)
209. If ye backslide after the clear (Signs) have come to you, then know that Allah is Exalted in Power, Wise.

209. Ha visszakoztok, miután eljöttek hozzátok a bizonyságok, hát tudjátok meg: Allah a Nagyszerű, a Bölcs.

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأْتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِى ظُلَلٍۢ مِّنَ ٱلْغَمَامِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
(2 : 210)

210. Will they wait until Allah comnes to them in canopies of clouds, with angels (in His train) and the question is (thus) settled? but to Allah do all questions go back (for decision).

210. Csak arra várnak-e, hogy Allah eljöjjön hozzájuk a fellegek árnyékában az Angyalokkal és a dolgok elrendeltetnek? A dolgok Allahhoz térnek meg.

سَلْ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ كَمْ ءَاتَيْنَٰهُم مِّنْ ءَايَةٍۭ بَيِّنَةٍۢ ۗ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
(2 : 211)

211. Ask the Children of Israel how many clear (Signs) Wne have sent them. But if any one, after Allah’s favour has come to him, substitutes (something else), Allah is strict in punishment [95].

211. Kérdezd Izrael fiait, hány nyilvánvaló bizonyságot küldtünk nekik? Aki felcseréli Allah kegyét, miután az eljött hozzá, bizony Allah Szigorú Számvevő [95].

زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۘ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ فَوْقَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
(2 : 212)

212. The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for Allah bestows His abundance without measure on whom He will.

212. Feldíszíttetett az Evilági élet azoknak, kik tagadnak, s ők gúnyolják azokat, kik hisznek. Akik őrizkednek, felettük lesznek a Feltámadás Napján. Allah azt ajándékozza meg, kit Ő akar, számvetés nélkül.

كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّۦنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۚ وَمَا ٱخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلْحَقِّ بِإِذْنِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍ
(2 : 213)

213. Mankind was one single nation [96], and Allah sent Messengers with glad tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth, to judge between people in matters wherein they differed; but the People of the Book, after the clear Signs came to them, did not differ among themselves, except through selfish contumacy. Allah by His Grace Guided the believers to the Truth, concerning that wherein they differed. For Allah guided whom He will to a path that is straight.

213. Az emberek egy Umma (nemzet) voltak [96], De Allah elküldte a Prófétákat, hogy örömhírt vigyenek és figyelmeztessenek. Lebocsátotta a Könyvet az Igazzal, hogy ítéljen az emberek között abban, miben különböztek. De nem különböztek abban, csak azok, akiknek már eljöttek a bizonyságok, csökönyösségük által maguk között. Allah az Ő engedelmével a hívőket annak igazságához vezeti, miben különböztek. Allah azt vezeti aki(t) Ő(t) akar(ja), az egyenes ösvényen.

أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُم ۖ مَّسَّتْهُمُ ٱلْبَأْسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلْزِلُوا۟ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصْرُ ٱللَّهِ ۗ أَلَآ إِنَّ نَصْرَ ٱللَّهِ قَرِيبٌۭ
(2 : 214)

214. Or do ye think that ye shall enter the Garden (of bliss) without such (trials) as came to those who passed away before you? they encountered suffering and adversity, and were so shaken in spirit that even the Messenger and those of faith who were with him cried: “When (will come) the help of Allah.” Ah! Verily, the help of Allah is (always) near!

214. Vagy arra számíttok-e, hogy az Égi Kertekbe úgy tértek be, hogy (nem mentek át azokon a megpróbáltatásokon), amin azok mentek keresztül, akik előttetek múltak el? Annyira lesújtott rájuk a gyötrelem és kárhozat, hogy a Próféta és azok, kik hisznek, vele mondják: „Mikor jő el Allah pártfogása?” Mert bizony Allah pártfogása közel.

يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ ۖ قُلْ مَآ أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍۢ فَلِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌۭ
(2 : 215)

215. They ask thee what they should spend (In charity). Say: Whatever ye spend that is good, is for parents and kindred and orphans and those in want and for wayfarers. And whatever ye do that is good, -(Allah) knoweth it well [97].

215. Kérdeznek (ó Mohammed), mit áldozzanak? Mondd: „Amit a jóból áldoztok, az legyen a szülőké, az árváké, a szegényeké és a vándoroké. Ami jót tesztek, arról Allah tud [97].

كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌۭ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًۭٔا وَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّوا۟ شَيْـًۭٔا وَهُوَ شَرٌّۭ لَّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
(2 : 216)

216. Fighting is prescribed for you, and ye dislike it. But it is possible that ye dislike a thing which is good for you, and that ye love a thing which is bad for you. But Allah knoweth, and ye know not [98].

216. Megíratott nektek a harc, ami gyűlöletes nektek. Meglehet, hogy gyűlöltök valamit, ami jó nektek és meglehet, hogy szerettek valamit, ami rossz nektek. Allah tudja, és ti nem tudjátok [98].

يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ قِتَالٍۢ فِيهِ ۖ قُلْ قِتَالٌۭ فِيهِ كَبِيرٌۭ ۖ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفْرٌۢ بِهِۦ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِۦ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ ٱللَّهِ ۚ وَٱلْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ ٱلْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ ٱسْتَطَٰعُوا۟ ۚ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌۭ فَأُو۟لَٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
(2 : 217)

217. They ask thee concerning fighting in the Prohibited Month [99]. Say: “Fighting therein is a grave (offence); but graver is it in the sight of Allah to prevent access to the path of Allah, to deny Him, to prevent access to the Sacred Mosque, and drive out its members.” Tumult and oppression are worse than slaughter. Nor will they cease fighting you until they turn you back from your faith if they can. And if any of you Turn back from their faith and die in unbelief, their works will bear no fruit in this life and in the Hereafter; they will be companions of the Fire and will abide therein.

217. Kérdeznek (ó Mohammed) a harcról Tiltott Hónapban. Mondd [99]: „A harc akkor nagy bűn, de az akadályoztatás az Allahhoz vezető úton, az Ő tagadása, a Sérthetetlen Szentély (tilalma) és közösségének kiűzése abból, nagyobb (bűn). Allahnál a Fitna (zavarkeltés) nagyobb bűn az emberölésnél. És ők nem hagynak fel a harccal veletek addig, míg vissza nem térítenek titeket vallásotokból, ha erre képesek. Aki kitér vallásából közületek és hitetlenként hal meg, azoknak összeomlanak Evilági tettei és a Túlvilágon a Pokol követői lesznek, ahol ők mindörökkön lesznek.”

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ وَجَٰهَدُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أُو۟لَٰٓئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ ٱللَّهِ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
(2 : 218)

218. Those who believed and those who suffered exile and fought (and strove and struggled) in the path of Allah,- they have the hope of the Mercy of Allah. And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

218. Kik hisznek, s kik menekülnek, Allah útján küzdenek, azok remélhetik Allah kegyelmét. Allah a Megbocsájtó, a Könyörületes.

يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ ۖ قُلْ فِيهِمَآ إِثْمٌۭ كَبِيرٌۭ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَآ أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا ۗ وَيَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ ٱلْعَفْوَ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
(2 : 219)

219. They ask thee concerning wine and gambling. Say: “In them is great sin, and some profit, for men; but the sin is greater than the profit. [100]” They ask thee how much they are to spend; Say: “What is beyond your needs.” Thus doth Allah Make clear to you His Signs: In order that ye may consider-

219. Kérdeznek a mámoros italról és szerencsejátékról. Mondd: „Bennük nagy bűn van, de haszon is az embereknek. A (bennük lévő) bűn nagyobb, mint hasznuk [100].” Kérdeznek, mire áldozzanak? Mondd: „(saját maguk) feloldozására.” Ekképpen nyílvánítja ki Allah nektek az Áyákat, hátha tán elgondolkodtok-

فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ ۗ وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْيَتَٰمَىٰ ۖ قُلْ إِصْلَاحٌۭ لَّهُمْ خَيْرٌۭ ۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ ٱلْمُفْسِدَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
(2 : 220)

220. (Their bearings) on this life and the Hereafter. They ask thee concerning orphans. Say: “The best thing to do is what is for their good; if ye mix their affairs with yours, they are your brethren; but Allah knows the man who means mischief from the man who means good. And if Allah had wished, He could have put you into difficulties: He is indeed Exalted in Power, Wise.”

220.(Következményeikről) az Evilágon és Túlvilágon. Kérdeznek az árvákról. Mondd: „A legjobb az, ami javukra való. Ha közösségetekbe vonjátok őket, testvéreitek lesznek.” Allah meg tudja különböztetni, ki a megrontó és ki az, ki más javára tesz. Ha Allah akarná, bajt hozna rátok. Allah a Nagyszerű, a Bölcs.

وَلَا تَنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ ۚ وَلَأَمَةٌۭ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌۭ مِّن مُّشْرِكَةٍۢ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ وَلَا تُنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا۟ ۚ وَلَعَبْدٌۭ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌۭ مِّن مُّشْرِكٍۢ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ ۗ أُو۟لَٰٓئِكَ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ ۖ وَٱللَّهُ يَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلْجَنَّةِ وَٱلْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِۦ ۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
(2 : 221)

221. Do not marry unbelieving women (idolaters), until they believe: A slave woman who believes is better than an unbelieving woman, even though she allures you. Nor marry (your girls) to unbelievers until they believe: A man slave who believes is better than an unbeliever, even though he allures you. Unbelievers do (but) beckon you to the Fire. But Allah beckons by His Grace to the Garden (of bliss) and forgiveness, and makes His Signs clear to mankind: That they may celebrate His praise [101].

221. Ne házasodjatok bálványimádó asszonyokkal addig, míg nem hisznek. Egy hívő rabszolganő jobb, mint egy bálványimádó, még akkor is, ha az tetszik nektek. Ne engedjétek bálványimádó férfiaknak, hogy közületek házasodjon addig, míg nem hisznek. Egy hívő rabszolga jobb, mint egy bálványimádó férfi, még akkor is, ha tetszik nektek. Azok a Pokolra hívnak, de Allah az Ő kegyelméből az Égi Kertekbe, a megbocsájtásra hív és kinyilvánítja Áyáit az embereknek, hátha tán emlékeznek [101].

وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْمَحِيضِ ۖ قُلْ هُوَ أَذًۭى فَٱعْتَزِلُوا۟ ٱلنِّسَآءَ فِى ٱلْمَحِيضِ ۖ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ ۖ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
(2 : 222)

222. They ask thee concerning women’s courses. Say: They are a hurt and a pollution: So keep away from women in their courses, and do not approach them until they are clean. But when they have purified themselves, ye may approach them in any manner, time, or place ordained for you by Allah. For Allah loves those who turn to Him constantly and He loves those who keep themselves pure and clean [102].

222. Kérdeznek a havi bajról. Mondd: Ez tisztátlanság, hát különüljetek el az asszonyoktól a havibaj idején és ne közeledjetek hozzájuk addig, amíg meg nem tissztulnak. Ha megtisztultak, jöjjetek hozzájuk úgy, ahogy Allah parancsolja nektek. Mert bizony Allah szereti a bűnbűnókat, szereti a megtisztulókat [102].

نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌۭ لَّكُمْ فَأْتُوا۟ حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ ۖ وَقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُمْ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُم مُّلَٰقُوهُ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
(2 : 223)

223. Your wives are as a tilth unto you; so approach your tilth when or how ye will; but do some good act for your souls beforehand; and fear Allah. And know that ye are to meet Him (in the Hereafter), and give (these) good tidings to those who believe.

223. Asszonyaitok barázda számotokra, hát gyertek barázdátokhoz akaratotok szerint, s ajándékozzátok meg magatokat. Őrizkedjetek Allahtól és tudjátok, hogy találkozótok lesz Vele. Vidd el az örömhírt a hívőknek.

وَلَا تَجْعَلُوا۟ ٱللَّهَ عُرْضَةًۭ لِّأَيْمَٰنِكُمْ أَن تَبَرُّوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَتُصْلِحُوا۟ بَيْنَ ٱلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
(2 : 224)

224. And make not Allah’s (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is One Who heareth and knoweth all things.

224. Ne találjatok kifogást Allah nevében arra, hogy kibújjatok eskütök alól, ami az őrizkedésre és az emberek javára kötelez. Allah a Meghallgató, a Mindentudó.

لَّا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَٰنِكُمْ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌۭ
(2 : 225)

225. Allah will not call you to account for thoughtlessness in your oaths, but for the intention in your hearts; and He is Oft-forgiving, Most Forbearing.

225. Allah nem azáltal ítél meg titeket, ami meggondolatlanság eskütökben, hanem azáltal ítél, ami a szívetekbe ivódott. Allah a Megbocsájtó, az Irgalmas.

لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍۢ ۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
(2 : 226)

226. For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four months is ordained; if then they return, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful [103].

226. Azoknak, kik esküvel tartózkodnak asszonyaiktól, négy hónapot kell várniuk. Ha visszatérnek, hát Allah a Megbocsájtó, a Könyörületes [103].

وَإِنْ عَزَمُوا۟ ٱلطَّلَٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
(2 : 227)

227. But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things.

227. De ha válásra hívnak, hát Allah a Meghallgató, a Mindentudó.

وَٱلْمُطَلَّقَٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَٰثَةَ قُرُوٓءٍۢ ۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِىٓ أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ ۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِى ذَٰلِكَ إِنْ أَرَادُوٓا۟ إِصْلَٰحًۭا ۚ وَلَهُنَّ مِثْلُ ٱلَّذِى عَلَيْهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌۭ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
(2 : 228)

228. Divorced women shall wait concerning themselves for three monthly periods. Nor is it lawful for them to hide what Allah Hath created in their wombs, if they have faith in Allah and the Last Day. And their husbands have the better right to take them back in that period, if they wish for reconciliation. And women shall have rights similar to the rights against them, according to what is equitable; but men have a degree (of advantage) over them. And Allah is Exalted in Power, Wise.

228. Az elvált asszonyok várjanak magukban három havi vérzést. Nem megengedett számukra, hogy eltitkolják azt, amit Allah a méheikbe teremtett, ha hiszik Allahot, és a Végítélet Napját. Férjeik jogosultabbak (bárki másnál) arra, hogy visszavegyék őket ebben az időszakban, ha megbékélést akarnak. Az asszonyoknak jogok járnak javukra, és terhükre, illően. A férfiaknak rangja van felettük. Allah a Nagyszerű, a Bölcs.

ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِ ۖ فَإِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌۢ بِإِحْسَٰنٍۢ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا۟ مِمَّآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ شَيْـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا ٱفْتَدَتْ بِهِۦ ۗ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
(2 : 229)

229. A divorce is only permissible twice: after that, the parties should either hold Together on equitable terms, or separate with kindness. It is not lawful for you, (Men), to take back any of your gifts (from your wives), except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah. If ye (judges) do indeed fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah, there is no blame on either of them if she give something for her freedom. These are the limits ordained by Allah. so do not transgress them if any do transgress the limits ordained by Allah, such persons wrong (Themselves as well as others).

229. A válást kétszer kell kimondani, majd illőn együttmaradni, vagy elengedni (az asszonyt) szépen. Nem megengedett számotokra elvenni abból semmit, amit ti nekik (asszonyoknak) adtatok, kivéve akkor, ha mindketten félnek, hogy nem tartják meg Allah korlátait. Ha féltek, hogy nem tartják meg Allah korlátait, akkor nem vétek számukra, ha az asszony megváltja magát. Ezek Allah kolátai, hát ne szegjétek meg azt. Akik megszegik Allah korlátait, ők azok, kik elkárhoznak.

فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعْدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُۥ ۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
(2 : 230)

230. So if a husband divorces his wife (irrevocably), He cannot, after that, re-marry her until after she has married another husband and He has divorced her. In that case there is no blame on either of them if they re-unite, provided they feel that they can keep the limits ordained by Allah. Such are the limits ordained by Allah, which He makes plain to those who understand.

230. Ha elvált tőle (a férfi), akkor nem megengedett számára ez után (a nő) addig, míg egy másik férfi feleségül nem veszi (a nőt). Ha (ő is) elválik tőle, nem vétek mindkettőjüknek, ha visszatérnek egymáshoz, ha úgy gondolják, hogy megtartják Allah korlátait. Ezek Allah korlátai, melyeket azoknak nyilvánít ki, kik tudnak.

وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍۢ ۚ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًۭا لِّتَعْتَدُوا۟ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ ۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًۭا ۚ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ وَٱلْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
(2 : 231)

231. When ye divorce women, and they fulfil the term of their (‘Iddat), either take them back on equitable terms or set them free on equitable terms; but do not take them back to injure them, (or) to take undue advantage; if any one does that; He wrongs his own soul. Do not treat Allah’s Signs as a jest, but solemnly rehearse Allah’s favours on you, and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction. And fear Allah, and know that Allah is well acquainted with all things.

231. Ha elváltok az asszonyoktól, kiknek időszaka beteljesedett (három havi vérzés), vegyétek vissza őket illően, vagy engedjétek el őket illően. Ne tartsátok vissza őket kárt okozva bennük, hogy törvényt szegjetek. Aki ezt teszi, az elkárkozza önmagát. Ne vegyétek Allah Áyáit könnyelműen, emlékezzetek Allah kegyére rátok és a Könyvre, Bölcsességre, amit nektek kinyilatkoztatott, hogy intsen általa. Őrizkedjetek Allahtól és tudjátok, hogy Allah Mindent Tud.

وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوْا۟ بَيْنَهُم بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ ۗ ذَٰلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
(2 : 232)

232. When ye divorce women, and they fulfil the term of their (‘Iddat), do not prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree on equitable terms. This instruction is for all amongst you, who believe in Allah and the Last Day. That is (the course Making for) most virtue and purity amongst you and Allah knows, and ye know not [104].

232. Ha elváltok az asszonyoktól, kiknek időszaka beteljesedett, ne tartsátok vissza őket abban, hogy (korábbi) férjeikkel házasodjanak, ha egyezséget kötöttek egymás közt illően. Ez intés annak, kik köztetek hisz Allahban és a Végítélet Napjában. Ez így erényeseb nektek és tisztább. Allah tudja, és ti nem tudjátok [104].

وَٱلْوَٰلِدَٰتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَٰدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ ۖ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَ ۚ وَعَلَى ٱلْمَوْلُودِ لَهُۥ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةٌۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌۭ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦ ۚ وَعَلَى ٱلْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ ۗ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍۢ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍۢ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗ وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوٓا۟ أَوْلَٰدَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ ءَاتَيْتُم بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
(2 : 233)

233. The mothers shall give suck to their offspring for two whole years, if the father desires to complete the term. But he shall bear the cost of their food and clothing on equitable terms. No soul shall have a burden laid on it greater than it can bear. No mother shall be Treated unfairly on account of her child. Nor father on account of his child, an heir shall be chargeable in the same way. If they both decide on weaning, by mutual consent, and after due consultation, there is no blame on them. If ye decide on a foster-mother for your offspring, there is no blame on you, provided ye pay (the mother) what ye offered, on equitable terms. But fear Allah and know that Allah sees well what ye do [105].

233. Az anyák szoptassák gyermekeiket két teljes évig, ha a (gyerek apja) azt akarja, hogy (az anya) beteljesítse a szoptatás időszakát. Rá (apára) hárul az ő élelme, öltözéke illően. Nem róható a lélekre több, mint amit elbír. Nem érheti sérelem az anyát a gyerek miatt, sem az apát és örökösét a gyerek miatt. Ha ők ketten az elválasztás (szoptatás vége) mellett döntenek egyetértésben maguk közt, megbeszélve azt, akkor nem vétek számukra. Ha szoptatós dajkát akartok gyermeketekhez, nem vétek számotokra, feltéve, ha juttatjátok azt, ami jár illően. Őrizkedjetek Allahtól. Mert bizony Allah tudja azt, amit tesztek [105].

وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًۭا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍۢ وَعَشْرًۭا ۖ فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
(2 : 234)

234. If any of you die and leave widows behind, they shall wait concerning themselves four months and ten days: When they have fulfilled their term, there is no blame on you if they dispose of themselves in a just and reasonable manner. And Allah is well acquainted with what ye do.

234.Akik meghalnak közületek és feleséget hagynak hátra, azok (asszonyok) várjanak magukban négy hónapot és tíz napot. Ha beteljesítették időszakukat, nem vétek számotokra, amit (az asszonyok) magukkal tesznek, illően. Allah Értesült arról, amit tesztek.

وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِۦ مِنْ خِطْبَةِ ٱلنِّسَآءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّآ أَن تَقُولُوا۟ قَوْلًۭا مَّعْرُوفًۭا ۚ وَلَا تَعْزِمُوا۟ عُقْدَةَ ٱلنِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْكِتَٰبُ أَجَلَهُۥ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ فَٱحْذَرُوهُ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌۭ
(2 : 235)

235. There is no blame on you if ye make an offer of betrothal or hold it in your hearts. Allah knows that ye cherish them in your hearts: But do not make a secret contract with them except in terms Honourable, nor resolve on the tie of marriage till the term prescribed is fulfilled. And know that Allah Knoweth what is in your hearts, and take heed of Him; and know that Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing [106].

235. Nem vétek számotokra, ha az asszonyok eljegyzésére ajánlatot tesztek, vagy ha szívetekbe rejtitek azt. Allah tudja, hogy rájuk gondoltok. De ne tegyetek nekik titkos ígéretet, csak akkor, ha illő szót szóltok. Addig ne hívjatok házasságkötésre, amíg a Könyv feltételei be nem teljesülnek. Tudjátok, hogy Allah tudja, mit szívetek rejt, hát figyeljetek Rá és tudjátok, hogy Allah a Megbocsájtó, az Irgalmas [106].

لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا۟ لَهُنَّ فَرِيضَةًۭ ۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلْمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلْمُقْتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَٰعًۢا بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ
(2 : 236)

236. There is no blame on you if ye divorce women before consummation or the fixation of their dower; but bestow on them (A suitable gift), the wealthy according to his means, and the poor according to his means;- A gift of a reasonable amount is due from those who wish to do the right thing.

236. Nem vétek számotokra, ha elváltok az asszonyoktól, kiket még nem érintettetek, vagy még nem tűztétek ki járandóságukat (hozomány). De adjatok nekik adományt, a jómódú is, amit megengedhet és a szegény is, amit megengedhet, illően

وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةًۭ فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّآ أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَا۟ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ عُقْدَةُ ٱلنِّكَاحِ ۚ وَأَن تَعْفُوٓا۟ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۚ وَلَا تَنسَوُا۟ ٱلْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
(2 : 237)

237. And if ye divorce them before consummation, but after the fixation of a dower for them, then the half of the dower (Is due to them), unless they remit it or (the man’s half) is remitted by him in whose hands is the marriage tie; and the remission (of the man’s half) is the nearest to righteousness. And do not forget Liberality between yourselves. For Allah sees well all that ye do.

237. Ha elváltok (az asszonyoktól), mielőtt érintenétek őket, de már kitűztétek járandóságukat (hozomány), akkor fele jár (nekik) abból, mit kitűztetek, kivéve, ha elengedik, vagy az engedi el, akinek kezében van a házassági kötelék joga. Mert bizony, az elengedés közelebb van az örizkedéshez. Ne feledjétek a nemeslelkűséget köztetek. Allah Látója annak, amit tesztek.

حَٰفِظُوا۟ عَلَى ٱلصَّلَوَٰتِ وَٱلصَّلَوٰةِ ٱلْوُسْطَىٰ وَقُومُوا۟ لِلَّهِ قَٰنِتِينَ
(2 : 238)

238. Guard strictly your (habit of) prayers, especially the Middle Prayer; and stand before Allah in a devout (frame of mind) [107].

238. Tartsátok meg az imát, főleg a középső imát (Asr) és álljatok fel Allahnak jámboran [107].

فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًۭا ۖ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ
(2 : 239)

239. If ye fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as may be most convenient), but when ye are in security, celebrate Allah’s praises in the manner He has taught you, which ye knew not (before).

239. Ha féltek, imádkozzatok állva, vagy lóháton, s ha (újból) biztonságban vagytok, emlékezzetek meg Allahról, ahogy megtanította nektek azt, amit nem tudtatok.

وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًۭا وَصِيَّةًۭ لِّأَزْوَٰجِهِم مَّتَٰعًا إِلَى ٱلْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍۢ ۚ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِى مَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍۢ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
(2 : 240)

240. Those of you who die and leave widows should bequeath for their widows a year’s maintenance and residence; but if they leave (The residence), there is no blame on you for what they do with themselves, provided it is reasonable. And Allah is Exalted in Power, Wise.

240. Akik meghalnak köztetek és feleséget hagynak hátra, rendelkezzenek asszonyaikról szép gondoskodással és ne rakják ki onnan őket egy évig. Ha elmennek onnan, nem vétek számotokra, amit magukkal tesznek illően. Allah a Nagyszerű, a Bölcs.

وَلِلْمُطَلَّقَٰتِ مَتَٰعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ
(2 : 241)

241. For divorced women Maintenance (should be provided) on a reasonable (scale). This is a duty on the righteous.

241. Az elvált asszonyoknak gondoskodás jár illően. Ez jussa az őrizkedőknek.

كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
(2 : 242)

242. Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand.

242. Eképpen nyilvánítja ki Allah az Ő Áyáit, hátha tán felfogjátok.

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُوا۟ ثُمَّ أَحْيَٰهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
(2 : 243)

243. Didst thou not Turn by vision to those who abandoned their homes, though they were thousands (In number), for fear of death? Allah said to them: “Die”: Then He restored them to life. For Allah is full of bounty to mankind, but Most of them are ungrateful [108].

243. Nem láttad-e azokat, akik elhagyták otthonaikat ezrével, a haláltól rettegve? Mondá nekik Allah: „Haljatok meg.” Majd Ő életre keltette őket. Mert bizony, Allah kiváltságot ad az embereknek, de a legtöbb ember nem ad hálát [108].

وَقَٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
(2 : 244)

244. Then fight in the cause of Allah, and know that Allah Heareth and knoweth all things.

244. Harcoljatok Allah útján és tudjátok, hogy Allah a Meghallgató, a Mindentudó.

مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥٓ أَضْعَافًۭا كَثِيرَةًۭ ۚ وَٱللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۜطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
(2 : 245)

245. Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth (you) Want or plenty, and to Him shall be your return.

245. Ki az, aki Allahnak szép kölcsönt hitelez? Hát Ő megsokszorozza azt neki többszörösen. Allah az, Ki elfogad (tőletek) és bőséget ad, s Hozzá tértek meg.

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلْمَلَإِ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰٓ إِذْ قَالُوا۟ لِنَبِىٍّۢ لَّهُمُ ٱبْعَثْ لَنَا مَلِكًۭا نُّقَٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُوا۟ ۖ قَالُوا۟ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَٰتِلَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَٰرِنَا وَأَبْنَآئِنَا ۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ تَوَلَّوْا۟ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنْهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
(2 : 246)

246. Hast thou not Turned thy vision to the Chiefs of the Children of Israel after (the time of) Moses? they said to a prophet (That was) among them: “Appoint for us a king, that we May fight in the cause of Allah.” He said: “Is it not possible, if ye were commanded to fight, that that ye will not fight?” They said: “How could we refuse to fight in the cause of Allah, seeing that we were turned out of our homes and our families?” but when they were commanded to fight, they turned back, except a small band among them. But Allah Has full knowledge of those who do wrong [109].

246. Nem láttad-e élenjáróit Izrael fiainak, Mózes (ideje) után? Midőn mondták Prófétájuknak: „Küldj ide nekünk egy királyt, hogy Allah útján harcoljunk.” Így szólt: „Azon vagytok-e, mikor megíratott nektek a harc, hogy ne harcoljatok?” Mondták: „Hogy- hogy ne harcoljunk Allah útján, mikor mi és fiaink kiűzettünk otthonainkból?” De mikor megíratott nekik a harc, visszafordultak, csak kevesen nem közülük. Allah Tudója a bűnösöknek [109].

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًۭا ۚ قَالُوٓا۟ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِٱلْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةًۭ مِّنَ ٱلْمَالِ ۚ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُۥ بَسْطَةًۭ فِى ٱلْعِلْمِ وَٱلْجِسْمِ ۖ وَٱللَّهُ يُؤْتِى مُلْكَهُۥ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
(2 : 247)

247. Their Prophet said to them: “(Allah) hath appointed Talut as king over you.” They said: “How can he exercise authority over us when we are better fitted than he to exercise authority, and he is not even gifted, with wealth in abundance?” He said: “(Allah) hath Chosen him above you, and hath gifted him abundantly with knowledge and bodily prowess: Allah Granteth His authority to whom He pleaseth. Allah careth for all, and He knoweth all things.”

247. Mondta nekik Prófétájuk: „Allah elküldte nektek Sault (Talut) királynak.” Mondák: „Hogy lehetne neki hatalma felettünk, mikor mi érdemesebbek vagyunk a királyságra nála, s neki vagyon sem adatott meg elegendő?” Mondta: „Mert bizony, Allah választotta ki őt fölöttetek, s gyarapította őt gazdagon tudásban és testben.” Allah annak adja hatalmát, kinek Ő akarja. Allah a Meghallgató, a Mindentudó.

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ ءَايَةَ مُلْكِهِۦٓ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌۭ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسَىٰ وَءَالُ هَٰرُونَ تَحْمِلُهُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
(2 : 248)

248. And (further) their Prophet said to them: “A Sign of his authority is that there shall come to you the Ark of the covenant, with (an assurance) therein of security from your Lord, and the relics left by the family of Moses and the family of Aaron, carried by angels. In this is a symbol for you if ye indeed have faith [110].”

248. Mondta nekik Prófétájuk: „Mert bizony, a királyságnak bizonysága, ha eljön hozzátok a Frigyláda, benne a megbékélés Uratoktól, s a relikviák, amit Mózes nemzetsége és Áron nemzetsége hátrahagyott, amit az Angyalok hordoznak [110].

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلْجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرٍۢ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّى وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّىٓ إِلَّا مَنِ ٱغْتَرَفَ غُرْفَةًۢ بِيَدِهِۦ ۚ فَشَرِبُوا۟ مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنْهُمْ ۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ قَالُوا۟ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُوا۟ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٍۢ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةًۭ كَثِيرَةًۢ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
(2 : 249)

249. When Talut set forth with the armies, he said: “(Allah) will test you at the stream: if any drinks of its water, He goes not with my army: Only those who taste not of it go with me: A mere sip out of the hand is excused.” but they all drank of it, except a few. When they crossed the river,- He and the faithful ones with him,- they said: “This day We cannot cope with Goliath and his forces.” but those who were convinced that they must meet Allah, said: “How oft, by Allah’s will, Hath a small force vanquished a big one? Allah is with those who steadfastly persevere [111].”

249. Mikor elrendezte Saul (Talut) a katonákat, mondá: „Allah próbára tesz titeket a folyóval. Aki ebből iszik, nem (katonáim) közül való. Csak ki nem kóstol bele, az tartozik hozzám, kivéve, ha csak egy kortyot nyel a kezéből.” Ittak belőle mind, csak kevesen nem közülük. Mikor ő és azok, akik vele hittek, átkeltek azon (folyón), mondák: „Nincs erőnk ma Góliát és katonái ellen.” De azok, kik várták, hogy találkozójuk legyen Allahhal, mondták: „Hányszor megesett, hogy kis csapat győzedelmeskedett nagy csapat felett, Allah engedelmével!” Allah al állhatatosakkal van [111].

وَلَمَّا بَرَزُوا۟ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُوا۟ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًۭا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ
(2 : 250)

250. When they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed: “Our Lord! Pour out constancy on us and make our steps firm: Help us against those that reject faith.”

250. Mikor kiálltak Góliát és katonái ellen, mondták: „Urunk! Tölts el minket kitartással, szilárdítsd meg lábainkat és végy minket pártfogásodba, a hitetlenek ellen.”

فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍۢ لَّفَسَدَتِ ٱلْأَرْضُ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
(2 : 251)

251. By Allah’s will they routed them; and David slew Goliath; and Allah gave him power and wisdom and taught him whatever (else) He willed. And did not Allah Check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief: But Allah is full of bounty to all the worlds.

251. Elveszejtették őket Allah engedelmével és megölte Dávid Góliátot. Allah neki adta a királyságot, a bölcsességet és megtanította mindarra, mire Ő akarta. Ha nem taszítaná Allah az embereket egymásnak, a Föld elzüllene. De Allah Kiváltságos minden teremtmény felett.

تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۚ وَإِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
(2 : 252)

252. These are the Signs of Allah. we rehearse them to thee in truth: verily Thou art one of the apostles.

252. Ezek Allah Áyái, miket az Igazzal adunk elő neked (ó Mohammed). Mert bizony, te is a Próféták közül vagy.

تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۘ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَٰتٍۢ ۚ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخْتَلَفُوا۟ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلُوا۟ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
(2 : 253)

253. Those apostles We endowed with gifts, some above others: To one of them Allah spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him with the holy spirit. If Allah had so willed, succeeding generations would not have fought among each other, after clear (Signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and others rejecting. If Allah had so willed, they would not have fought each other; but Allah Fulfilleth His plan [112].

253. A Próféták közt, kiket kiváltsággal ruháztunk fel a másik felett. Van, kihez Allah szólt, másokat fokozatokkal felemelt. Megadtuk Jézusnak, Mária fiának a bizonyságokat és megtámogattuk őt a Szent Lélekkel. Ha Allah akarta volna, nem harcoltak volna azok, kik őutánuk, miután eljöttek hozzájuk a bizonyságok. De ők összekülönböztek és köztük ki hitt és köztük, ki tagadott. Ha Allah akarná, nem harcoltak volna, de Allah azt tesz, mit Ő akar [112].

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا بَيْعٌۭ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌۭ وَلَا شَفَٰعَةٌۭ ۗ وَٱلْكَٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
(2 : 254)

254. O ye who believe! Spend out of (the bounties) We have provided for you, before the Day comes when no bargaining (Will avail), nor friendship nor intercession. Those who reject Faith they are the wrong-doers [113].

254. Ó, kik hisznek! Áldozzatok abból, mit gondoskodásunkból nektek adtunk, mielőtt eljön a Nap, mikor nincs alkudozás, nincs atyafiság, nincs közbenjárás. A hitetlenek, ők az elkárhozottak [113].

ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ ۚ لَا تَأْخُذُهُۥ سِنَةٌۭ وَلَا نَوْمٌۭ ۚ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ مَن ذَا ٱلَّذِى يَشْفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَىْءٍۢ مِّنْ عِلْمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفْظُهُمَا ۚ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ
(2 : 255)

255. Allah. There is no god but He,-the Living, the Self-subsisting, Eternal. No slumber can seize Him nor sleep. His are all things in the heavens and on earth. Who is there can intercede in His presence except as He permitteth? He knoweth what (appeareth to His creatures as) before or after or behind them. Nor shall they compass aught of His knowledge except as He willeth. His Throne doth extend over the heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving them for He is the Most High, the Supreme (in glory) [114].

255. Allah! Nincs más Isten, csak Ő, az Élő, az Örökkévaló! Nem veszi Őt hatalmába sem szendergés, sem alvás. Övé, mi az Egeken és a Földön. Ki az, ki közbenjár Nála, hacsak nem az Ő engedelmével. Ő tudja, mi van előttük, s mi van mögöttük. Nem övezi őket az Ő tudásából, csak az, mit Ő akar. Trónja átöleli az Egeket és a Földet, s nem meríti ki megőrzésük. Ő a Magasságos, a Hatalmas [114].

لَآ إِكْرَاهَ فِى ٱلدِّينِ ۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشْدُ مِنَ ٱلْغَىِّ ۚ فَمَن يَكْفُرْ بِٱلطَّٰغُوتِ وَيُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَا ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
(2 : 256)

256. Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from Error: whoever rejects evil and believes in Allah hath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth all things [115].

256. Nincs kényszer a vallásban. Megnyilvánul a helyes a helytelentől. Ki tagadja a gonoszt és hisz Allahban, az megragadja a szilárd kapaszkodót, ami sohasem szakad el. Allah a Meghallgató, a Mindentudó [115].

ٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَٰتِ ۗ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
(2 : 257)

257. Allah is the Protector of those who have faith: from the depths of darkness He will lead them forth into light. Of those who reject faith the patrons are the evil ones: from light they will lead them forth into the depths of darkness. They will be companions of the fire, to dwell therein (For ever).

257. Allah Oltalmazója azoknak, kik hisznek. Ő kivezeti őket a sötétségből a világosságba. Azok, kik tagadnak, oltalmazójuk a gonosz, aki kivezeti őket a világosságból a sötétségbe. Ők a Pokol gazdái, s ebben ők mindörökkön lesznek.

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِى حَآجَّ إِبْرَٰهِۦمَ فِى رَبِّهِۦٓ أَنْ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَٰهِۦمُ رَبِّىَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحْىِۦ وَأُمِيتُ ۖ قَالَ إِبْرَٰهِۦمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأْتِى بِٱلشَّمْسِ مِنَ ٱلْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ ٱلْمَغْرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِى كَفَرَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
(2 : 258)

258. Hast thou not Turned thy vision to one who disputed with Abraham About his Lord, because Allah had granted him power? Abraham said: “My Lord is He Who Giveth life and death.” He said: “I give life and death”. Said Abraham: “But it is Allah that causeth the sun to rise from the east: Do thou then cause him to rise from the West.” Thus was he confounded who (in arrogance) rejected faith. Nor doth Allah Give guidance to a people unjust. [116]

258. Nem láttad-e azt, ki Ábrahámmal vitatkozott az ő Uráról, mert annak Allah hatalmat adott? Ábrahám így szólt: „Az én Uram az, Ki életet ad és elmulaszt.” Mondta: „Én életet adok és elmulasztok.” Mondta Ábrahám: „De Allah az, ki a Napot keletről hozza el, te akkor hozd el azt nyugatról!” Megzavarodott, ki tagadott. Allah nem vezeti a kárhozottak népét [116].

أَوْ كَٱلَّذِى مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍۢ وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْىِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِا۟ئَةَ عَامٍۢ ثُمَّ بَعَثَهُۥ ۖ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۖ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ ۖ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِا۟ئَةَ عَامٍۢ فَٱنظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ ءَايَةًۭ لِّلنَّاسِ ۖ وَٱنظُرْ إِلَى ٱلْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًۭا ۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
(2 : 259)

259. Or (take) the similitude of one who passed by a hamlet, all in ruins to its roofs. He said: “Oh! how shall Allah bring it (ever) to life, after (this) its death?” but Allah caused him to die for a hundred years, then raised him up (again). He said: “How long didst thou tarry (thus)?” He said: (Perhaps) a day or part of a day.” He said: “Nay, thou hast tarried thus a hundred years; but look at thy food and thy drink; they show no signs of age; and look at thy donkey: And that We may make of thee a sign unto the people, Look further at the bones, how We bring them together and clothe them with flesh.” When this was shown clearly to him, he said: “I know that Allah hath power over all things [117].”

259. Avagy mint az, ki menvén településhez ért, mely a házak tetejéig romokban hevert. Mondta: „Hogyan kelti ezt Allah életre, annak halála után?” Allah elmulasztotta őt száz évre, majd feltámasztotta. Mondta: „Mennyit időztél?”Mondta: „Egy napot, vagy annyit se.” Mondta: „Mert bizony, száz évet időztél, hát nézz étkedre és italodra, semmi jelét nem mutatják, s nézz szamaradra.” Mi bizonyságul teszünk meg téged az embereknek. Nézz a csontokra, miként rendeztük el, majd öltöztettük fel azokat hússal. Mikor mindez megnyilvánult neki, mondta: „Tudom, hogy Allah Mindenre Képes [117].”

وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِۦمُ رَبِّ أَرِنِى كَيْفَ تُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ ۖ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِن ۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِى ۖ قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةًۭ مِّنَ ٱلطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ ٱجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍۢ مِّنْهُنَّ جُزْءًۭا ثُمَّ ٱدْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًۭا ۚ وَٱعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
(2 : 260)

260. Behold! Abraham said: “My Lord! Show me how Thou givest life to the dead.” He said: “Dost thou not then believe?” He said: “Yea! but to satisfy My own undertaking.” He said: “Take four birds; Tame them to turn to thee; put a portion of them on every hill and call to them: They will come to thee (Flying) with speed. Then know that Allah is Exalted in Power, Wise [118].”

260. Mikor Ábrahám így szólt: „Uram! Mutasd meg nekem, hogyan kelted életre a halottakat.” Mondta: „Nem hiszel tán?” Mondta: „De igen, csak hogy megnyugodjék szívem.” Mondta: „Végy négy madarat, s szoktasd azokat magadhoz, majd helyezz minden hegyre darabjaikból. Majd hívd őket és azok hozzád iramodnak. Tudd, hogy Allah a Nagyszerű, a Bölcs [118].”

مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِى كُلِّ سُنۢبُلَةٍۢ مِّا۟ئَةُ حَبَّةٍۢ ۗ وَٱللَّهُ يُضَٰعِفُ لِمَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
(2 : 261)

261. The parable of those who spend their substance in the way of Allah is that of a grain of corn: it groweth seven ears, and each ear Hath a hundred grains. Allah giveth manifold increase to whom He pleaseth: And Allah careth for all and He knoweth all things [119].

261. Kik vagyonukat Allah útján áldozzák olyanok, mint a gabonaszem, mi hét kalászt termett, minden kalászban száz szemet. Allah megsokszorozza (jutalmát) annak, kinek Ő akarja. Allah a Meghallgató, a Mindentudó [119].

ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَآ أَنفَقُوا۟ مَنًّۭا وَلَآ أَذًۭى ۙ لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
(2 : 262)

262. Those who spend their substance in the cause of Allah, and follow not up their gifts with reminders of their generosity or with injury,-for them their reward is with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.

262. Kik vagyonukat Allah útján áldozzák, majd nem követi áldozatukat ballépés, vagy hiba, az ő jutalmuk Uruknál (várja őket). Nincs számukra félelem és nem ők azok, kik bánkódnak.

قَوْلٌۭ مَّعْرُوفٌۭ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌۭ مِّن صَدَقَةٍۢ يَتْبَعُهَآ أَذًۭى ۗ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَلِيمٌۭ
(2 : 263)

263. Kind words and the covering of faults are better than charity followed by injury. Allah is free of all wants, and He is Most-Forbearing.

263. Illő beszéd és megbocsájtás jobb, mint Szadaka (adomány), mit hiba követ. Allah Határtalan, Irgalmas.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُبْطِلُوا۟ صَدَقَٰتِكُم بِٱلْمَنِّ وَٱلْأَذَىٰ كَٱلَّذِى يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ ۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌۭ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٌۭ فَتَرَكَهُۥ صَلْدًۭا ۖ لَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍۢ مِّمَّا كَسَبُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَٰفِرِينَ
(2 : 264)

264. O ye who believe! cancel not your charity by reminders of your generosity or by injury,- like those who spend their substance to be seen of men, but believe neither in Allah nor in the Last Day. They are in parable like a hard, barren rock, on which is a little soil: on it falls heavy rain, which leaves it (Just) a bare stone. They will be able , to do nothing with aught they have earned. And Allah guideth not those who reject faith.

264. Ó, kik hisznek! Ne értéktelenítsétek Szadakátokat (adományotokat) ballépéssel, hibával, mint aki úgy áldoz vagyonából, hogy az emberek lássák, de nem hisz Allahban és a Végítélet Napjában. Ő olyan, mint a szikla, mit talaj fed, de ha vihar tör rá, csupaszon hagyja azt. Nem tudnak tenni semmit, (hogy megtartsák), mit elnyertek. Allah nem vezeti a hitetlenek népét.

وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثْبِيتًۭا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۭ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌۭ فَـَٔاتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌۭ فَطَلٌّۭ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
(2 : 265)

265. And the likeness of those who spend their substance, seeking to please Allah and to strengthen their souls, is as a garden, high and fertile: heavy rain falls on it but makes it yield a double increase of harvest, and if it receives not Heavy rain, light moisture sufficeth it. Allah seeth well whatever ye do.

265. Azok, kik vagyonukat úgy áldozzák, hogy keresik Allah elégedettségét, megszilárdítva magukat, olyanok, mint a termékeny kert a magason, mire rátör a vihar és kétszeres termést hoz. Ha nem a vihar tör rá, akkor esőpermet (hull rá). Allah Látója annak, amit tesztek.

أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُۥ جَنَّةٌۭ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَابٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ لَهُۥ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَأَصَابَهُ ٱلْكِبَرُ وَلَهُۥ ذُرِّيَّةٌۭ ضُعَفَآءُ فَأَصَابَهَآ إِعْصَارٌۭ فِيهِ نَارٌۭ فَٱحْتَرَقَتْ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
(2 : 266)

266. Does any of you wish that he should have a garden with date-palms and vines and streams flowing underneath, and all kinds of fruit, while he is stricken with old age, and his children are not strong (enough to look after themselves)- that it should be caught in a whirlwind, with fire therein, and be burnt up? Thus doth Allah make clear to you (His) Signs; that ye may consider.

266. Szeretné-e valaki közületek, hogy legyen neki kertje pálmákkal, szőlővel, mi alatt folyók futnak, s neki benne minden gyümölcs (megterem)? S rátör az öregség, utódai gyengék. Förgeteg sújt le arra, miben tűz és (minden) elégett. Ekképpen nyilvánítja ki Allah nektek az Áyákat, hátha tán elgonolkodtok.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ ۖ وَلَا تَيَمَّمُوا۟ ٱلْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغْمِضُوا۟ فِيهِ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌ
(2 : 267)

267. O ye who believe! Give of the good things which ye have (honourably) earned, and of the fruits of the earth which We have produced for you, and do not even aim at getting anything which is bad, in order that out of it ye may give away something, when ye yourselves would not receive it except with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants, and worthy of all praise.

267. Ó, kik hisznek! Áldozzatok a jókból, mit elnyertetek, miket előhoztunk nektek a földből és ne vágyódjatok a rosszra, hogy abból ádozzatok, mikor ti sem vennétek (a rosszat) magatokhoz, csak lehúnyt szemmel. Tudjátok, hogy Allah a Határtalan, a Dicső.

ٱلشَّيْطَٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةًۭ مِّنْهُ وَفَضْلًۭا ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
(2 : 268)

268. The Evil one threatens you with poverty and bids you to conduct unseemly. Allah promiseth you His forgiveness and bounties. And Allah careth for all and He knoweth all things.

268. A Sátán szegénységet ígér nektek, megparancsolja néktek a ledérséget. De Allah nektek megbocsájtást ígér Tőle és és kiváltságot. Allah a Mindent Átfogó, a Dicső.

يُؤْتِى ٱلْحِكْمَةَ مَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُؤْتَ ٱلْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِىَ خَيْرًۭا كَثِيرًۭا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
(2 : 269)

269. He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp the Message but men of understanding.

269. Ő annak adja a bölcsességet, kinek Ő akarja. Kinek a bölcsesség megadatik, annak bőséges jó adatik meg. Nem tartja emlékezetében ezt, csak az, ki az értés embere.

وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُهُۥ ۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
(2 : 270)

270. And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers.

270. Mit áldoztok az áldozatból, vagy felajánlást tesztek, ha fogadkoztok, Allah tud róla. Az elkárhozottaknak nem jár pártfogás.

إِن تُبْدُوا۟ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِىَ ۖ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا ٱلْفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمْ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
(2 : 271)

271. If ye disclose (acts of) charity, even so it is well, but if ye conceal them, and make them reach those (really) in need, that is best for you: It will remove from you some of your (stains of) evil. And Allah is well acquainted with what ye do.

271. Ha Szadakát (adományt) adtok feltűnéssel, hát rendben, de ha rejtve adjátok a szegényeknek, az jobb nektek és leveszi rólatok bűneiteket. Allah Értesült arról, amit tesztek.

لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَىٰهُمْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ ٱللَّهِ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
(2 : 272)

272. It is not required of thee (O Messenger., to set them on the right path, but Allah sets on the right path whom He pleaseth. Whatever of good ye give benefits your own souls, and ye shall only do so seeking the “Face” of Allah. Whatever good ye give, shall be rendered back to you, and ye shall not Be dealt with unjustly.

272.Nem kell vezetned őket (ó Mohammed), mert Allah azt vezeti, aki(t) Ő(t) akar(ja). Mit a jóból áldoztok, azt magatonak (áldozzátok). De ne áldozzatok, csak úgy, ha keresitek Allah Színét. Mit áldoztok a jóból, megtérül nektek és nem kárhoztok el.

لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحْصِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًۭا فِى ٱلْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَٰهُمْ لَا يَسْـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافًۭا ۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
(2 : 273)

273. (Charity is) for those in need, who, in Allah’s cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land, seeking (For trade or work): the ignorant man thinks, because of their modesty, that they are free from want. Thou shalt know them by their (Unfailing) mark: They beg not importunately from all the sundry. And whatever of good ye give, be assured Allah knoweth it well.

273. (Adomány) jár a szegényeknek, kik Allah útján rekedtek és nem tudnak (pénzt keresni) a Földön. A tudatlanok gazdagnak tartják őket ráhagyatkozásuk miatt. Megismered őket jegyeikről, nem kéregetnek az emberektől tolakodva. Amit a jóból áldoztok, arról Allah Tud.

ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
(2 : 274)

274. Those who (in charity) spend of their goods by night and by day, in secret and in public, have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.

274. Akik vagyonukat áldozzák éjjel és nappal, titokban, vagy nyíltan, hát jutalmuk Uruknál (vár rájuk), nincs félelem számukra és nem bánkódnak.

ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ ٱلرِّبَوٰا۟ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِى يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيْطَٰنُ مِنَ ٱلْمَسِّ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْبَيْعُ مِثْلُ ٱلرِّبَوٰا۟ ۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلْبَيْعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰا۟ ۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوْعِظَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَمَنْ عَادَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
(2 : 275)

275. Those who devour usury will not stand except as stand one whom the Evil one by his touch Hath driven to madness. That is because they say: “Trade is like usury,” but Allah hath permitted trade and forbidden usury. Those who after receiving direction from their Lord, desist, shall be pardoned for the past; their case is for Allah (to judge); but those who repeat (The offence) are companions of the Fire: They will abide therein (for ever) [120].

275. Akik elnyelik az uzsorát nem állnak meg, csak úgy, ahogy az áll, akit a Sátán hajtott őrületbe érintésével. Ez hát, miáltal mondják: „A kereskedés olyan, mint az uzsora.”. Megengedte (Halal) Allah a kereskedést és megtiltotta (Haram) az uzsorát. Akihez elér Ura intése és véget vet (az uzsorának), annak múltja elnézetik, és dolga Allahra tartozik. De ki visszatér (az uzsorához), azok a Pokol követői, amiben ők mindörökkön lesznek [120].

يَمْحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَيُرْبِى ٱلصَّدَقَٰتِ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
(2 : 276)

276. Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked.

276. Hitvánnyá teszi Allah az uzsorát és gyarapítja a Szadakát (adományt). Allah nem szereti a tagadókat és bűnösöket.

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
(2 : 277)

277. Those who believe, and do deeds of righteousness, and establish regular prayers and regular charity, will have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.

277. Akik hisznek, jókat cselekszenek, megtartják az imát és kötelező alamizsnát adnak, számukra jussuk Uruknál van. Nincs számukra félelem és nem ők bánkódnak.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَذَرُوا۟ مَا بَقِىَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
(2 : 278)

278. O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers.

278. Ó, kik hisznek! Őrizkedjetek Allahtól és hagyjatok fel azzal, ami az uzsorából maradt, ha hívők vagytok.

فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ فَأْذَنُوا۟ بِحَرْبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۖ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَٰلِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ
(2 : 279)

279. If ye do it not, Take notice of war from Allah and His Messenger. But if ye turn back, ye shall have your capital sums: Deal not unjustly, and ye shall not be dealt with unjustly.

279. Ha nem teszitek, magatok ellen hívjátok Allah és az Ő Prófétájának háborúját. De ha megbánjátok, akkor tőkétek jár nektek. Ne bánjatok méltánytalanul és veletek sem fognak méltánytalanul bánni.

وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍۢ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍۢ ۚ وَأَن تَصَدَّقُوا۟ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
(2 : 280)

280. If the debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for him to repay. But if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye only knew.

280. Ha adósotokat nehézség sújtja, várjatok, míg jobbra fordul neki. Ha adományt adtok, jobb nektek, bár tudnátok.

وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِ ۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
(2 : 281)

281. And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly.

281. Őrizkedjetek a Naptól, mikor Allahnál lesztek összegyűjtve, majd minden lélek elnyeri azt, mit érdemel, és őket nem éri őket méltánytalanság.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى فَٱكْتُبُوهُ ۚ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ ۚ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًۭٔا ۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ ۖ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌۭ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَىٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰ ۚ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُوا۟ ۚ وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ ۖ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً حَاضِرَةًۭ تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا ۗ وَأَشْهِدُوٓا۟ إِذَا تَبَايَعْتُمْ ۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌۭ وَلَا شَهِيدٌۭ ۚ وَإِن تَفْعَلُوا۟ فَإِنَّهُۥ فُسُوقٌۢ بِكُمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
(2 : 282)

282. O ye who believe! When ye deal with each other, in transactions involving future obligations in a fixed period of time, reduce them to writing Let a scribe write down faithfully as between the parties: let not the scribe refuse to write: as Allah Has taught him, so let him write. Let him who incurs the liability dictate, but let him fear His Lord Allah, and not diminish aught of what he owes. If they party liable is mentally deficient, or weak, or unable Himself to dictate, Let his guardian dictate faithfully, and get two witnesses, out of your own men, and if there are not two men, then a man and two women, such as ye choose, for witnesses, so that if one of them errs, the other can remind her. The witnesses should not refuse when they are called on (For evidence). Disdain not to reduce to writing (your contract) for a future period, whether it be small or big: it is juster in the sight of Allah, More suitable as evidence, and more convenient to prevent doubts among yourselves but if it be a transaction which ye carry out on the spot among yourselves, there is no blame on you if ye reduce it not to writing. But take witness whenever ye make a commercial contract; and let neither scribe nor witness suffer harm. If ye do (such harm), it would be wickedness in you. So fear Allah. For it is God that teaches you. And Allah is well acquainted with all things [121].

282. Ó, kik hisznek! Ha adósságba estek egy véges ideig, jegyezzétek fel azt. Írja (ezt) közöttetek egy írástudó Igazsággal. Nem tagadhatja meg az írástudó, hogy írjon, ahogy Allah tanította, hát írjon. Diktáljon az, aki tartozik és őrizkedjen Allahtól, Urától, s ne ferdítsen azon semmit. Ha az, aki tartozik háborodott, vagy gyenge, vagy nem képes diktálni, akkor diktáljon kezese Igazsággal. Hívjatok rá két tanút férfiaitok közül, de ha nem lenne két férfiú, akkor egy férfit és két nőt, kiknek tanúságába beleegyeztek. Ha egyikük megtévedne, másikuk eszébe juttatja. Nem tagadhatják meg a tanúk, ha hívják őket. Ne vonakodjatok feljegyezni kicsit, vagy nagyot és hozzá a terminust. Ez méltányosabb Allah színe előtt, hitelesebb tanúságtételre és legméltóbb arra, hogy ne kétkedjetek. Hacsak a helyszínen nem köttetik üzlet közöttetek, mert az nem vétek számotokra, ha nem jegyzitek fel. Hozzatok tanúkat, ha szerződtök, és ne essen sérelem se írástudón, se tanún. Ha mégis ezt tennétek (sérelem), az becstelenség részetekről. Őrizkedjetek Allahtól és Allah tanít tietek. Allah Mindenek Tudója [121].

وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍۢ وَلَمْ تَجِدُوا۟ كَاتِبًۭا فَرِهَٰنٌۭ مَّقْبُوضَةٌۭ ۖ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًۭا فَلْيُؤَدِّ ٱلَّذِى ٱؤْتُمِنَ أَمَٰنَتَهُۥ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا۟ ٱلشَّهَٰدَةَ ۚ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمٌۭ قَلْبُهُۥ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ
(2 : 283)

283. If ye are on a journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (may serve the purpose). And if one of you deposits [122] a thing on trust with another, Let the trustee (Faithfully) discharge His trust, and let him fear his Lord. Conceal not evidence; for whoever conceals it,- His heart is tainted with sin. And Allah Knoweth all that ye do.

283. Ha úton vagytok, és nem találtok írástudót, akkor adjatok elfogadható zálogot. De ha megbíztok egymásban, akkor adjon az, akiben megbíztak biztosítékot [122] és őrizkedjen Allahtól, Urától. Ne vonjátok vissza a tanúságtételt. Aki azt visszavonja, annak szíve bűnbe esik. Allah Tudója annak, amit tesztek.

لِّلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِن تُبْدُوا۟ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ ٱللَّهُ ۖ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
(2 : 284)

284. To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether ye show what is in your minds or conceal it, Allah Calleth you to account for it. He forgiveth whom He pleaseth, and punisheth whom He pleaseth, for Allah hath power over all things.

284. Allahé mindaz, mi az Egeken és a Földön van. Akár kinyilvánítjátok azt, ami bennetek van, akár elrejtitek, Allah megítél általa. Annak bocsájt meg, kinek Ő akar, és azt bünteti, akit Ő akar. Allah Mindenre Képes.

ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّن رُّسُلِهِۦ ۚ وَقَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ
(2 : 285)

285. The Messenger believeth in what hath been revealed to him from his Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believeth in Allah, His angels, His books, and His apostles. “We make no distinction (they say) between one and another of His apostles.” And they say: “We hear, and we obey: (We seek) Thy forgiveness, our Lord, and to Thee is the end of all journeys [123].”

285. Hiszi a Próféta, amit Ura neki kinyilvánított és a hívők is (így tesznek). Mind hisz Allahban, az Ő Angyalaiban, az Ő könyveiben, az Ő Prófétáiban. Nem teszünk különbséget egy Prófétája között sem! Mondják: „Hallottunk és engedelmeskedünk. Bocsánatodért esedezünk Urunk és Hozzád vezet sorsunk [123].”

لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا ٱكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ إِن نَّسِينَآ أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرًۭا كَمَا حَمَلْتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦ ۖ وَٱعْفُ عَنَّا وَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَآ ۚ أَنتَ مَوْلَىٰنَا فَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ
(2 : 286)

286. On no soul doth Allah Place a burden greater than it can bear. It gets every good that it earns, and it suffers every ill that it earns. (Pray:) “Our Lord! Condemn us not if we forget or fall into error; our Lord! Lay not on us a burden Like that which Thou didst lay on those before us; Our Lord! Lay not on us a burden greater than we have strength to bear. Blot out our sins, and grant us forgiveness. Have mercy on us. Thou art our Protector; Help us against those who stand against faith.”

286. Allah nem ró a lélekre többet, mint mit elbír. Övé, mit elnyert, de ellenére kel az, mit ő másoktól nyert el. Urunk! Ne végy minket feledésünk és hibáink által! Urunk! Ne tégy ránk terhet, ahogy azokat terhelted, kik előttünk voltak. Urunk! Ne rakj ránk annyit, amit nem bírunk el! Oldozz fel minket, bocsáss meg nekünk, kegyelmezz nekünk! Te vagy a Fenségünk, hát légy Pártfogónk a hitetlenekkel szemben!




Zakat is an obligatory payment required of individuals by Islam, amounting to 2.5% of their net income. Its payment is based on conscience and coercion may not be applied to enforce payment. Nevertheless, it is one of the five pillars of Islam, which must be performed before Allah. Its payment is only obligatory for those with the means to do so, in other words people who are poor or have no income or have insufficient funds are not obliged to pay. They are not entitled to pay but are entitled to have aid programmes organised for them from the collected tax. Accordingly, companies which produce goods or services for the HALAL market are obliged to pay Zakat of 2.5% of their profit after tax.


Sadaqah means donation. There is no rule about how much should be given but donating is expected in Islam. The donor may be a natural or legal person and may decide the purpose the donation is for or may entrust its use to the administrator of the Sadaqah fund.

Shariah requires Sadaqah to be used in the following areas:

  • Fight against poverty, reducing inequalities and social purposes,
  • Eradicating famine,
  • Payment of Islam’s tax collectors and the building and extension of the economic and HALAL system of Islam described here,
  • Peace missions, and the dissemination of the idea of peace,
  • Freedom from the institution of social slavery,
  • Freedom from economic compulsion,
  • Tasks pleasing Allah,
  • Helping migrants, travellers and the homeless.

Products to be developed by Islamic Banking Branch and their description

Bank deposits (Al-Wadiah):

This is an Islamic deposit which may be held on a current account or savings account, or tied down. The contract with the Islamic Banking Branch allows the Bank to invest the depositor’s money in business affairs. If a profit is realised, this will be shared pro rata with the amount of the deposit. In the Al-Wadiah transaction the financial institution acts as the agent of the depositor and is entitled to use the money deposited at its own discretion and without prior consultation.

Joint investment of capital and service (Mudarabah):

This is a transaction where one person invests capital in an undertaking and another person provides business skills and service. The person providing the capital is called the Sahibul-Mal and the person providing the skill is the Mudarib (contractor).

The investor of the money and the contractor share the profit/loss pro rata as agreed in advance. The financial institution may reinvest the deposit or invested capital involved in the Mudarabah transaction (revolving), in which case the financial institution becomes the Mudarib (contractor) and the clients who invested their money at the bank become Sahibul-Mal, in other words the owner of the capital. If any profit is realised, it is shared between the Sahibul-Mal and the Mudarib pro rata as agreed in advance.

Another variation of the Mudarabah financial transaction is Bai Bithaman Ajil (BBA), i.e. a transaction at a price agreed in advance. This means the sale of goods (usually goods and assets) by the financial institution to the client using a mutually agreed profit margin at a price accepted by the parties in advance. The client may pay the price in instalments based on a predefined schedule. As prior to the sale the financial institution is the lawful consignee and owner of the goods and it takes part in the sale and purchase, the profit gained from this is for a genuine service, which involves minimal risk.

In the Mudarabah transaction the price, other costs, the bank’s profit and the profit margin are stated in the sales agreement. The Islamic Banking Branch, which participates in the Mudarabah transaction, understands that this is not necessarily a ‘purely financial transaction’. Rather, the contractor taking a loan receives liquidity from the bank, which includes the takeover of immovable property, and as such enables a predefined positive yield.

Joint capital and service transaction of all parties (Musharakah):

In this transaction two or more parties provide capital for a transaction and the profit or loss will be shared pro rata with the capital invested. It is not a condition for all parties to take part in the direct management of the transaction. In this respect there may be either active or ‘sleeping’ partners. The sleeping partners may have a role in the transaction as supervisors giving instructions to the active management for the more efficient execution of the transaction. They may have access to all affairs and may monitor the process. The participants of the active management are entitled to monthly payment in addition to the dividend. The Islamic Banking Branch may participate in the Musharakah transaction with its share capital or a part of this. The word Musharakah also implies that this is a joint venture, in which the Islamic Banking Branch enjoys the right to make a profit on the money invested in the venture. Under Shariah this income is not considered to be interest and thus is due to the Islamic Banking Branch. The profit in a Musharakah transaction may only originate from a genuine business and may not be derived from a loan or usury. Thus Shariah makes this income possible. As Musharakah enables the accumulation of large amounts of share capital, it is an excellent method for realising big business deals. A similar solution at a corporate level is the company limited by shares, where the participants benefit in proportion to the value of their shares.

Sales with an agreed profit margin (Murabahah):

In the Murabahah transaction the Islamic Banking Branch purchases goods or immovable property on behalf of a buyer or client, and then sells them/it to the buyer increased by a profit margin agreed in advance. This is not an interest-based transaction because the financial institution does not give the client a loan but merely sells a good to a buyer at a price increased by its own profit. Dependent on the agreement, the buyer may pay in a lump sum or in instalments; in this respect Murabahah is similar to the Bai Bithaman Ajil arrangement described above. The Islamic Banking Branch does not finance an uncertain event but a tangible article which has a market price. The basis of calculating the profit is always the value of the goods, while in prohibited transactions the size of the capital provided on credit or loan is the basis of calculating profit. When the capital is transformed into goods, the financer relinquishes the liquidity of capital, which from then on becomes risk embodied in the goods. Such a risk is fluctuation in market value, or physical damage to or destruction of the goods, etc. The buyer’s risk is the price the bank decides to sell and buy the goods at, and the financer’s risk is the buyer’s future payment behaviour and circumstances. Within the meaning of Shariah the financer’s own profit may not be calculated dependent on the term of loan repayment and so the risks are assessed in order to provide the basis of the profit calculation.

Purchase with an agreed profit margin (Tawarruq):

This is the reverse of the previous Murabahah arrangement. The Islamic Banking Branch purchases an asset from a third party and then sells it to the client with deferred payment. As soon as the client receives the right of disposal over the asset from the Islamic Banking Branch, the client sells the asset to a fourth party, who pays its price, from which the client may repay the Bank. In this transaction the client obtains liquid capital immediately upon selling the asset, yet the obligation to repay the Islamic Banking Branch is delayed, and the Bank charges its own profit.

Transaction at a price agreed in advance (Bai Bithaman Ajil):

In this transaction the Islamic Banking Branch sells goods or immovable property to a buyer on conditions and based on a schedule negotiated in advance, usually with payment in instalments. In the transaction the buyer/client receives the goods immediately but the buyer’s payment obligation either in instalments or in a lump sum is deferred. This form is useful for those who do not have liquid resources at their disposal when required for an acquisition.

Advance purchase (Bai Salam):

The Islamic Banking Branch purchases from the seller on conditions whereby the Bank pays for goods in advance which it will receive at a future date. Receiving the money for the goods in advance enables the seller to procure the basic materials at a more favourable price and to finance his own production. In this way the borrower is able to realise profit in this transaction by making procurements at a favourable time because the Islamic Banking Branch paid a higher price, that is to say the price which will be valid at the time of the delivery of the goods. The Islamic Banking Branch contracts simultaneously for advance payment and the receipt of the goods, by which, in the case of regional lending, it may become the monopolistic owner of a type of goods whose market price it can govern from then on.

Rent or lease (Ijarah):

The owner of goods leases the goods against payment for use by another person, who is the lessee. Only two participants can be involved in this transaction, the lessor and the lessee. The compulsory elements of letting are the duration of the lease, the rent and the maturity. In this transaction the lessee may freely use and even profit from the object of the lease without paying its whole value. Throughout an Ijarah agreement the ownership of the goods does not change and always remains with the lessor. The lessor may require the lessee to sign a protocol concerning the use of the goods but the best solution is to take out insurance for the goods in the name of both parties in order to avoid undesirable legal consequences.

Lease ending in ownership (Ijarah Muntahia Bittamleek, also known as Bai Al-Tajiri, Ijarah Summa Al-Bai, Kiraa Waqtina):

This is a lease/purchase contract. In this transaction the lessor leases the leased object for a fixed period of time, which will be offered for sale to the lessee upon the expiry of the lease. During the period of the lease the ownership of the object remains with the lessor and is only transferred to the lessee if the lessee purchases the object either upon the expiry of or during the lease. If the lessee buys the object, this must be agreed in a separate contract. The lease and sale may not constitute the subject-matter of the same contract. However, the lessor has the option to make a gift of the object (Hibah), which must be laid down in a donation agreement (Aqd Al-Hibah).

Service fee-based transaction (Ujrah):

The contract is entered into by two parties, one providing the service and the other receiving the service, where a fee is payable for the service. The service, its duration and fee must be stipulated by contract. The Islamic Banking Branch may conclude such a contract if it provides a service to an individual or institution (e.g. outsourcing).

Benevolent loan (Al-Qardhul Hassan):

This may be given to the poor or the needy for a fixed term. Shariah prohibits interest and any benefit obtained in exchange for a loan, but encourages giving Al-Qardhul Hassan to the poor in order to alleviate their problems. The purpose of the transaction is to help others in our society without receiving financial compensation.

On the expiry of the term of the transaction the borrower must repay the capital and the lender may not charge any additional cost or fee. If the borrower wishes to give the lender a gift or donation as a token of appreciation, the lender may accept this. The only recompense for Al-Qardhul Hassan may be expected from Allah. The Islamic Banking Branch may grant such a loan to people in need and the only fee it may charge are the administration and registration costs, etc.

Power of attorney (Wakalah):

The basis of this is a contract between the principal (Muwakkil) and the agent (Wakil). By entering into this, the agent undertakes to act on behalf of the principal in some matter for payment agreed in advance. When signing the contract, both parties must guarantee that they are able to perform their duties. If they prove this and are over 15 years of age and of sound mind, they can enter into a Wakalah contract.

If the agent agrees to enter into the arrangement, the agent is fully liable for performing the assignment specified by the principal and is accountable for any damage caused. The Islamic Banking Branch may undertake assignments both as principal and as agent, but the Wakalah contract becomes void if interest or unfair profit is obtained.

Pledge (Ar-Rahnu):

In this transaction the borrower deposits his own article, goods, immovable property, movable property, gold, jewellery or other asset as collateral for a loan or credit provided by the Islamic Banking Branch. The Islamic Banking Branch does not seek to be involved in certain transactions mentioned herein, namely Murabahah, Bai Al-Istisna or Al-Qardhul Hassan, without a genuine pledge being offered by the client because they would represent high risk for the Bank. If this instrument were not used, the Islamic Banking Branch would have no means of ensuring repayment of the loan. For the Islamic Banking Branch a valuable pledge provides collateral to cover the eventuality of an obstacle arising that prevents the client making repayment in due time. The two participants in the transaction are the pledgor and the pledgee. If the debtor is unable to repay its debt, the Islamic Banking Branch has the right to sell the pledge in the market to a third party and use the amount to settle the outstanding debt. Any amount remaining after the settlement of the payment obligation will be due to the debtor, in other words the pledgor.

Guarantee (Kafalah):

This is also a type of pledge. The Islamic Banking Branch gives Al-Qardhul Hassan or a loan provided its repayment is guaranteed, in this case by a guarantor. If the borrower is unable to fulfil his payment obligation in due time, the guarantor must do so. In this way the Kafalah functions as a safeguard for an interested party in return for providing a loan. If the borrower is not in a situation to be able to provide a guarantee, the guarantor must provide the collateral in lieu of the borrower.

Performance in lieu of the buyer (Bai Al-Istisna):

Under this transaction the Islamic Banking Branch can arrange orders for the construction of buildings and the manufacture of goods for a buyer. The buildings or goods are sold to the buyer at a profit at a future date, that is to say the buyer in effect receives credit, which is repaid by instalments within a specified period. If the Islamic Banking Branch accepts the commission, an agreement is drafted which specifies the building or goods and includes the buyer’s promise to pay the Bank’s actual costs increased by its profit by instalments within 10 years of the completion of the building or the manufacture of the goods. In return for the commission, the buyer must provide the building as surety or another practical guarantee to the Bank. The contract must also cover the eventuality that either party fails to meet his obligations according to the conditions set out in the contract. When the building or products are finished, the Islamic Banking Branch sells it/them to the buyer calculating its own profit. No interest is involved in this transaction and thus it is valid within the meaning of Shariah. The transaction is beneficial to both parties. The buyer benefits because he does not have the liquidity to construct a building or is unable to purchase the raw materials to manufacture products, but is backed by the Islamic Banking Branch, which ensures the completion of the order and then sells the building or products at a profit.

Halal bonds (Sukuk):

These are asset-backed bonds or securities. Sukuk are issued and sold in order to obtain a predefined asset, where the shareholders issuing the Sukuk have a unitary joint bond. The instrument is made available to a third party in order to ensure continuous yield, which provides the basis for the shareholders’ payments in the manner specified in the body of the Sukuk documents. So that the asset may be accessible for the third party, the structure of the Sukuk must always be combined with another transaction permitted by Shariah, which may be Ijarah, Mudarabah, Musharakah, etc.

In a typical Sukuk-Ijarah structure the investors finance and issue securities for the purpose of acquiring an asset. In the first stage the proceeds from the sale of the securities are devoted to purchasing the asset from its owner. In the second stage the asset is leased back to the owner for a fixed term on the conditions specified in the Sukuk. In the lease agreement to this end the former owner agrees to pay rent for the asset according to the conditions of the Sukuk. At the same time there is also a condition whereby the former owner/current lessee will repurchase the asset when the lease matures at a price equivalent to the Sukuk’s share capital. Naturally, such combined solutions involve risks for both parties, which must be safeguarded by cross-guarantees.




A zakat, az iszlámban előírt kötelező egyéni adakozás, mely a nettó bevétel 2,5%-át teszi ki. Ennek befizetése lelkiismereten alapszik, nem kényszeríthető, viszont Allah előtt kötelező, egyben az Iszlám öt pillére közül az egyik. Csak azok számára előírt ennek fizetése, akik megengedhetik maguknak, azaz nem kell fizetni azoknak, akik szegények, bevételük nincs, vagy nem elegendő. Ők nem arra jogosultak, hogy befizessenek, hanem arra, hogy a begyűjtött adóból segélyezési programok induljanak számukra. Ennek megfelelően azok a vállalatok, melyek HALAL piacra állítanak elő terméket, vagy szolgáltatást, adózott nyereségükből 2,5% zakat megfizetésére kötelezhetők.


Jelentése adomány. Az adomány mértékére nincs előírás, de ennek juttatása az Iszlámban elvárt tevékenység. Az adományozó lehet természetes, vagy jogi személy, és az adományozó előírhatja, hogy milyen célra szánja az adományt, illetve rábízhatja a szadaqa alap kezelőjére annak felhasználását.

A shariya a következő szadaqa felhasználási területeket írja elő:

  • szegénység elleni küzdelem, felzárkóztatási, szociális célok
  • éhínség felszámolása,
  • az Iszlám adószedőinek fizetése, valamint az Iszlám itt ismertetett gazdasági és HALAL rendszerének építése, terjesztése,
  • békemissziók, a béke gondolatának terjesztése
  • felszabadítás a szociális rabszolgaság intézménye alól,
  • felszabadítás a gazdasági kényszer alól,
  • Istennek tetsző feladatok,
  • vándorok, úton lévők, hajléktalanok megsegítése.

Az Islamic Banking Branch által kialakítandó termékek, azok meghatározásai

Bankbetét, letét (Al-wadiah):

Iszlám banki betét, mely lehet folyószámlán, megtakarítási számlán, lekötött formában. A bank által kötött szerződés lehetővé tesz, hogy a betétesek pénzét a pénzintézet az üzleti életben fektesse be. Ha profit termelődik, ez a betétek összegének arányában oszlik meg, az al-wadiah ügyletben a pénzintézet a betétes ügynökeként jár el, teljes szabadsággal és előzetes konzultáció nélkül használhatja a betétes pénzét.

Tőke-szolgáltatás közös befektetés (Mudarabah):

Ez egy olyan ügylet, amelynek révén egy személy egy vállalkozás számára tőkét, egy másik pedig üzleti készségét, szolgálatát fekteti be. A tőkét nyújtó személy a szahibul mal, a készséget adó pedig a mudarib (vállalkozó).

A tőkét befektető és a vállalkozó a nyereséget/veszteséget az előre megállapodott arányban osztják meg egymás között. A mudarabah ügyletben lekötött betétet vagy befektetési tőkét a pénzintézet újra befektetheti (revolving), ekkor a pénzintézet válik mudaribbá (vállalkozóvá) és azok az ügyfelek, akik a pénzüket befektetik a pénzintézetnél, válnak száhibul mallá, azaz tőketulajdonossá. Ha profit képződik, akkor az a sahibul mal és a mudarib között az előre megállapodott arányban oszlik meg.

A mudarabah pénzügyi tranzakció egy másik változata a “Bai Biszaman Ajil” (BBA), azaz előre kialkudott áron történő ügylet. Ez az áruk értékesítését jelenti (általában áruk és eszközök) a pénzintézet által az ügyfél felé egy kölcsönösen elfogadott haszonkulcs alapján, olyan áron, melyet a felek előre elfogadtak. Az ellenértéket részletekben is kompenzálhatja az ügyfél, meghatározott terminusok alapján. Mivel a pénzintézet az eladás előtt az áruk jog szerinti címzettje, tulajdonosa és részt vesz az adásvételben, ezért az ebből származó nyeresége valódi szolgáltatás, mely minimális kockázattal jár.

A mudarabah ügyletben az ár, egyéb költségek, a pénzintézet nyeresége, haszonkulcsa, fel vannak tüntetve az értékesítési megállapodásban. Az Islamic Bankin Branch, amely részt vesz a mudarabah ügyletben tudja, hogy ez nem mindig “tisztán pénzügyi” tranzakció. Inkább arról van szó, hogy a kölcsönt felvevő vállalkozó likviditást kap a banktól, ami magában foglalja az ingatlanvagyon átvételét, és mint ilyen egy előre meghatározott pozitív hozamot tesz lehetővé.

Minden fél közös tőke és szolgáltatás ügylete (Musharakah):

Ebben az ügyletben kettő, vagy több fél tőkét biztosít egy ügylethez, melynek nyereségét, vagy veszteségét a bevitt tőke arányában osztják fel. Nem feltétel, hogy minden fél részt vegyen az ügylet közvetlen menedzsmentjében. Ebben a tekintetben lehetnek aktív, vagy „csendes” résztvevők. A csendes résztvevők az ügyletben felléphetnek, mint felügyelők, akik instrukciókat adhatnak az aktív menedzsmentnek az üzlet hatékonyabb bonyolításához, mindenbe betekintésük van és lekövethetik az ügylet menetét, az aktív menedzsmentben résztvevők az osztalékon túl havi fizetésre is jogosultak. Az Islamic Bankig Branch a musharakah ügyletben a törzstőkéjével, ill. annak részével vehet részt. A musharakah szó azt is jelöli, hogy „társasági” üzletről beszélünk, amely társulásban, vagy társaságban befektetett pénz esetén az Islamic Banking Branch joga, hogy profittal számoljon. A Shariya szerint ez a bevétel nem számít kamatnak, így az Islamic Banking Branchet megilleti. A profit a musharakah ügyletben is csak reális üzletből származhat, és nem képződhet kölcsönből, vagy uzsorából. Tehát a Shariya ezt a bevételt lehetővé teszi. Mivel a musharakah hatalmas törzstőkék akkumulációját, ezért kiváló módszer a nagy üzletek megvalósítására. Ehhez hasonlatos vállalati szinten a részvénytársasági forma, ahol a résztvevők a részvényeik értékarányában részesednek.

Előre rögzített haszonnal történő értékesítés (murabahah):

A murabahah ügyletben az Islamic Banking Branch a vevő, vagy kliens megbízásából árut, vagy ingatlant vesz, majd azt egy előre kialkudott profittal növelve eladja a vevőnek. Ez nem kamat alapú ügylet, hiszen a pénzintézet nem ad kölcsönt az ügyfélnek, csupán a saját profitjával megemelt áron árut ad el a vevőnek. A vevő a megállapodás értelmében fizethet egy összegben, vagy részletben, ebben az értelemben a murabahah hasonlatos az előzőekben tárgyalt „Bai Biszemen Ajil” konstrukcióval. A Islamic Banking Branch nem egy bizonytalan eseményt finanszíroz meg, hanem egy kézzel fogható cikket, amelynek piaci ára van. A profit kalkulációjának alapja mindig maga az áru értéke, míg a tiltott tranzakciókban a meghitelezett, vagy kölcsönzött tőke nagysága képezi a profit kiszámításának bázisát. Amikor a tőke áruvá alakul át, a finanszírozó feladta tőkéjének likviditását, mely ettől kezdve az áruban megtestesült kockázattá alakult át. Ilyen kockázat pl. a piaci értékingadozás, vagy az áru fizikai károsodása, megsemmisülése, stb. A vevő kockázata az, hogy a bank milyen áron veszi meg és adja tovább az árut, a finanszírozóé, pedig, hogy milyen a vevő jövőbeni fizetési magatartása, körülménye. A finanszírozó a saját hasznát nem kalkulálhatja a shariya értelmében az hitel visszafizetés futamidejének függvényében, ezért a kockázatokat mérlegeli, és az képezi a profit számítás alapját.

Előre rögzített haszonnal történő vásárlás (Tawarruq):

Ez fordítottja az előző, murabahah konstrukciónak. Az Islamic Banking Branch egy harmadik féltől vagyontárgyat vásárol, majd ezt ügyfelének halasztott fizetéssel eladja. Az ügyfél mihelyt a vagyontárgy rendelkezési jogát az Islamic Banking Branchtől megkapja, eladja azt egy negyedik félnek, akitől az ellenértéket megkapja és törleszt a banknak. Ebben a tranzakcióban az ügyfél azonnal likvid tőkéhez jut a vagyontárgy eladásakor, ugyanakkor később áll fenn a törlesztési kötelezettsége az Islamic Banking Branch felé, aki mindezért saját hasznát felszámolja.

Előre kialkudott áron történő ügylet (Bai Biszaman Ajil):

Ebben az ügyletben az Islamic Banking Branch árut, vagy ingatlant ad el egy vevőnek előre kialkudott feltételekkel, ütemezésben, többnyire részletfizetés mellett. A tranzakció során a vevő/ügyfél azonnal hozzájut az áruhoz, viszont az ő fizetési kötelezettség késleltetve áll be részletekben, vagy egy összegben. Ez a forma azoknak hasznos, akiknek nem áll rendelkezésre a beszerzés idejében likvid forrás.

Elővásárlás (Bai Szalam):

Az Islamic Banking Branch olyan feltétellel vásárol az eladótól, ahol a pézintézet előre fizet egy áruért, melyet később kap meg. Mivel az eladó előre kapja meg az áru árát, így képes kedvezőbb áron beszerezni alapanyagait, saját termelését finanszírozni, így a hitelt felvevő ebben az ügyletben a kedvező időben történő saját beszerzéseinek során képes profitot realizálni, hiszen az Islamic Banking Branch tól ennél magasabb árat kapott, azaz azt az árat, ami majd az áruátadás idejében lesz aktuális. Az Islamic Banking Branch az előrefizetésre és az áru átvételére szerződik egyidejűleg, ezzel a regionális hitelezés esetén egy árufajta monopol birtokosává válhat, ahol ettől kezdve a piaci ár az ő kezében van.

Bérlet, vagy lízing (Ijarah):

Az áru tulajdonosa fizetés fejében áruját bérbe adja használatra egy másik személynek, ő a bérlő, vagy bérbe vevő. Ebben az ügyletben csak két résztevő lehetséges, a bérbeadó és a bérbevevő. A bérbeadás kötelező elemei a bérlet időtartama, a bérlet díja, valamint esedékessége. Ebben a tranzakcióban a bérbevevő szabadon élvezheti, sőt hasznot is húzhat a bérlet tárgyából anélkül, hogy annak teljes értékét kifizetné. Az ijarah során az áru tulajdonjoga nem vétozik, az mindig a bérbeadót illeti meg. A bérbeadó aláírathat a bérbevevővel az áru használatára vonatkozó protokollt, a legcélszerűbb azonban, hogy mindkettőjük nevében az árura biztosítást kötnek a nem várt jogi következmények elkerülése érdekében.

Tulajdonná alakuló bérlet (Ijarah Muntahia Bitamallik, egyéb neveken: bai al- tajiri, Ijarah summa al-bai, Kiraa waqtina):

Alapja egy bérleti-adásvételi szerződés. Ebben az ügyletben a bérbeadó egy megadott időszakra bérbe adja az ügylet tárgyát, melyet a lejárati idő után felkínál megvételre a bérbe vevőnek. A bérleti időtartama alatt a tárgy tulajdonjoga mindvégig a bérbeadóé, mely csak akkor száll át a bérbevevőre, ha a futamidő lejárta után, vagy alatta a tárgyat meg nem vásárolja. Amennyiben a bérbevevő megvásárolja a tárgyat, ezt külön szerződésben kell rögzíteni, bérleti és adásvételi témakör nem szerepelhet egy szerződésen belül. Azonban a bérbeadónak van lehetősége ajándékba (hiba) adni a tárgyat, melyet ajándékozási szerződésben kell rögzíteni (aqd al-hiba).

Szolgálatteljesítési ügylet (Ujra):

A szerződés két fél között jön létre: szolgálatot ellátó és szolgálatot kapó között, ahol a szolgálat fejében fizetni kell. A szerződésben specifikálni kell a szolgáltatást, annak időtartamát és annak díját, az Islamic Banking Branch köthet ilyen szerződést akkor, ha szolgáltatást végez személynek, vagy intézménynek (pl. outsourcing).

Ingyenes kölcsön (Al-qardul Haszan):

Szegények, szűkölködők számára adható egy meghatározott időszakra. A shariya tiltja a kamatot és bármely előnyt, melyet kölcsön fejében szednek, ellenben bátorít Alqardul Haszan adására a szegényeknek azért, hogy bajaikat megoldják. A társadalomban, melyben élünk ellenszolgáltatás nélkül kell, hogy másokon segítsünk, ezen ügylet célja ez. Az ügylet futamidejének lejárta után a kölcsönt felvevőnek vissza kell adnia a tőkét, ezen felül a kölcsönt felvevő nem számíthat fel semmi egyéb költséget, díjat. Amennyiben a kölcsönt felvevő a gesztust értékelve valamilyen adományt, ajándékot ad a kölcsöntadónak, azt elfogadhatja. Az Al-qardul Haszan egyedüli viszonzása Allahtól várható, az Islamic Banking Branch jogában áll ilyen kölcsönt adni a rászorulóknak, az egyedüli díj, amit ebben az esetben felszámolhat, az az adminisztrációs költségek, nyilvántartás, stb.

Megbízás (wakalah):

Alapja egy szerződés a megbízó (muwakkil) és a megbízott (wakil) között. Ennek során a megbízott valamilyen feladatot vállal el a megbízó megbízásából egy előre megállapodott fizetés fejében, mely megállapodás megkötésekor mindkét félnek szavatolnia kell azt, hogy képesek feladatuk ellátására. Amennyiben ezt bizonyítják, ugyanakkor elmúltak 15 évesek és épelméjűek, akkor wakalah szerződést köthetnek.

A megbízott, ha felvállalja, teljes felelősséggel tartozik a megbízó által rögzített feladat ellátására és minden okozott kárért számon kérhető. Islamic Banking Branch vállalhat megbízói és megbízotti feladatot egyaránt, ugyanakkor a wakalah szerződés érvénytelenné válik, ha kamat, vagy tisztességtelen haszonszerzés szolgálatában áll.

Zálog (Ar-rahnu):

Az ügyletben a kölcsönt felvevő saját tárgyát, áruját, ingatlanját, ingóságát, aranyát, ékszerét, egyéb vagyontárgyát adja biztosítékul a hitel, vagy kölcsön fejében, melyet az Islamic Banking Branchtől kap. Az Islamic Banking Branchnek nem célja, hogy a vevő által adott hiteles zálog nélkül a fentiekben más felsorolt ügyletek közül a murabahah, bai istisna, vagy qardul haszan tranzakciókba részt vegyen, mert számára kiemelkedő kockáztatot jelentene. Ha ezen eszközzel nem élne, a kölcsönök visszafizetésére nem állna rendelkezésre semmilyen kényszer. Egy értékes zálog biztosíték az I Islamic Banking Branch számára arra az esetre, ha bármi történne ügyfele időbeni fizetési kötelezettségének elmaradásakor. A szerződés két résztvevője: zálogkötelezett és a zálogjogosult. Amennyiben az adós nem képes időben visszafizetni tartozását, az Islamic Banking Branch jogában áll piacon harmadik személynek értékesíteni a zálogot és ebből a felé fennálló kötelezettséget rendezni. Ha a köteles rész megtérítése után fennmarad összeg az adóst, azaz a zálogkötelezettet illeti.

Garancia (kafala):

Szintén a zálog egy fajtája. Az Islamic Banking Branch akkor ad al-qardul haszant, vagy kölcsönt, ha annak visszafizetését valaki garantálja, jelen esetben a kezes, vagy garanciaadó. Amennyiben a kölcsönt felvevő nem képes időre teljesíteni fizetési kötelezettségét, a garanciaadónak, kezesnek kell ezt helyette megtennie. Így a kafala biztosítékként működik egy érdekeltség számára a kiadott kölcsönök fejében. Ha a kölcsönt felvevő nincs abban a helyzetben, hogy garanciát adjon, kezese saját fedezetével felel érte.

Vevő helyetti teljesítés (bai istisna):

Az Islamic Banking Branch felvehet rendeléseket épületek létesítésére, áruk legyártására egy vevő számára. Az épületeket, vagy az árukat a gyártás után, a későbbiekben profittal adja el a vevőnek, azaz a vevő gyakorlatilag hitelt kap, amely hitelt egy meghatározott futamidőn belül törleszti. Amennyiben az Islamic Banking Branch elfogadja a megbízást, egy olyan egyezményt állít össze, melyben specifikálja az épületet/árut, rögzíti a vevő ígéretét arra, hogy a kivitelezés/legyártás befejezését követően 10 éven belül a bank profitjával növelt bekerülési költséget részletekben kifizeti.A vevő a megbízás fejében vagy magát az épületet, vagy más, használható garanciát kell, hogy adjon a banknak. A szerződésnek ki kell térnie arra az esetre is, hogy mi van, ha bármely fél a saját kötelezettségét nem teljesíti a szerződésben lefektetett feltételek szerint. Amikor az épület/termék elkészül, az Islamic Banking Branch a saját profitját is kalkulálva eladja azt a vevőnek. Ebben a tranzakcióban kamat nem szerepel, tehát a shariya értelmében érvényes. Az ügyletben mindkét fél számára kedvező, a vevő azért, mert nincs likviditása önmagában az épület megépítésére, vagy nem képes beszerezni az alapanyagot egy termék előállítására, az Islamic Banking Branch pedig mögé áll és mindezt előállítja, majd haszonnal értékesíti az épületet, vagy a gyártmányt.

Halal kötvények (Szukuk):

Eszköz alapú kötvények, értékpapírok. A szukuk kiadása és értékesítse egy előre meghatározott eszköz megszerzésére irányul, ahol a szukuk-ot kibocsátó részvényesek osztatlan közös kötvénnyel rendelkeznek. Az eszközt egy harmadik fél rendelkezésére bocsátják annak érdekében, hogy az folyamatos és állandó hozamot biztosítson, ami alapja a részvényesek kifizetésének úgy, ahogy azt a szukuk alapdokumentációjában lefektették. Azért, hogy egy harmadik fél számára az eszköz elérhető legyen, a szukuk struktúrája mindig valamilyen más shariya által megengedett tranzakcióval kombinálódik, ami lehet Ijara, Mudarabah, Musharakah, stb.

Egy tipikus szukuk-ijara konstrukcióban a befektetők egy eszköz beszerzését célzó értékpapírokat finanszíroznak meg és bocsátanak ki. Az értékpapírok eladásából származó bevételt első lépésként az eszköz megvásárlására fordítják, annak tulajdonosától. Második lépésben az eszközt visszalízingelik a tulajdonos számára olyan idő terminusra, ami a szukuk feltételeiben rögzítve van. Az erre vonatkozó bérleti szerződésben a korábbi tulajdonos vállalja az eszközbérlet fizetését a szukuk szabályai szerint. Ugyanakkor egy olyan feltétel is szerepel, ahol a korábbi tulajdonos/jelenlegi bérlő visszavásárolja a szerződéses időszak lejártával az eszközt a szukuk törzstőkéjével megegyező áron. Természetesen ezek a kombinált megoldások mindkét fél részéről kockázatokat rejtenek, melyeket keresztgaranciákkal szavatolni kell.


[1] This is always the case if people go astray from the path. History repeats itself. If we accept the above statement from our learned Ulema Sayyed Abul Ala Maududi we also have to see what we Muslims did. Are we better then Jews? Are we real Muslims? Today we Muslims go astray. We have to be brave enough to declare that we do with Islam the same as Jews did with the Torah and our conduct has turned us back to the pre-Islamic (Jahiliya) period. Al Hamdulillah there is no way to change the Words of Allah but we have changed ourselves. Our religion has become Code of rites without peace in mind and acts.

[2] Therefore we cannot consider Islam as religion in the sense as other people think. Islam is a comprehensive system including belief, philosophy, politics, economy, form of state etc. Because the dogmatic frame of Islam is broad and general there is a way to adopt it in every place and time. However it is the responsibility of our clergy and community leaders whether they manipulate it in order to interpret Islam for achieving nationalist, political objectives or serving mankind as a whole as it is prescribed in the Book.

[3] In this part aya 255 is the Throne verse which describes the Omnipotence of Allah. Also we can find here aya 256 which calls for tolerance as basic teaching, as the main motivation behind every intention and deed.

[1] Ez történik mindig, ha az emberek letérnek az útról. A történelem önmagát ismétli. Ha elfogadjuk tanult tudósunktól Sayyed Abul Ala Maududi- tól a fenti állítást, akkor azt is meg kell vizsgálni, hogy mi Muszlimok mit tettünk? Tényleg igazi muszlimok vagyunk? Ma a Muszlimok tévelyednek el. Bátornak kell lennünk és be kell vallanunk, hogy ugyanazt tesszük az Iszlámmal, mint amit a Zsidók tettek a Tórával. Viselkedési normáink az Iszlám előtti (Dzsahilija) időszakot idézik. Al Hamdulillah nincs lehetőség Allah Szavainak megváltoztatására, de mi magunkat változtattuk meg. Vallásunkat rítusok kódexévé tettük, amiben nincs helye a békés gondolatoknak és tetteknek.

[2] Ezért nem tekinthetjük az Iszlámot vallásnak abban az értelemben, ahogy mások gondolkodnak a vallásról. Az Iszlám egy átfogó rendszer, mely magában foglalja a hitet, filozófiát. politikát, gazdaságot, államformát, stb. Mivel az Iszlám dogmakeretei szélesek és általánosak, ezért könnyen adaptálható minden időre és helyre. Azonban a hittudósok és közösségi vezetők felelőssége az, hogy ők vajon manipulálják-e az Iszlámot azért, hogy interpretációikkal nacionalista, politikai célokat érjenek el, vagy az emberiség egészét szolgálják, ahogy az a Könyvben elő van írva.

[3] Ebben a részben a 255-ik a Trónvers, mely Allah hatalmasságát írja le. Ugyanakkor itt hangzik el a 266-ik versben a toleranciára való felszólítás, mely alapintelem és minden szándékot, tettet át kell, hogy hasson!

[4] Letters of the Arabic alphabet like Alif, Lam, Mim, called the mugatta’at, which are pre-fixed to a number of the Surahs of the Qur’an, were in common use in the Arabic literature of the period when the Qur’an was revealed. The poets and rhetoricians made use of this style, and instances of this can even be found in the pre-Islamic prose and poetry which has survived. As their significance was appreciated by all concerned, none objected to or questioned their use, because it was no enigma to them. Even the bitterest opponents of the Qur’an, who never missed an opportunity, did not raise any objection against their use. But as their use was abandoned with the passage of time” it became difficult for the commentators to determine their exact meaning and significance. An ordinary reader, however, need not worry about their meanings because they make no difference as far as the Guidance of the Qur’an is concerned.

Some commentators are content to recognize these letters as some mystic symbols. In mysticism the esoteric meaning comes from the inner light when we are ready for it.

[4] Az Arab ábécé betűi, Alif, Lám, Mim, más néven Muqatta’at, a Korán több Szúrájának kezdetén megtalálhatók. Az Arab irodalomban annak a szakaszában, amikor a Korán született, hagyomány volt ezek használata. Ezt alkalmazták a költők, szónokok, melynek példái az Iszlám előtti költészetben és prózában is fellelhetők. Jelentőségét minden beavatott tiszteletben tartotta, nem kérdőjelezték meg használatának célját, nem is képviselt talányt. A Korán legelvetemültebb és minden lehetőséget megragadó bírálói sem hoztak fel ezekkel szemben kifogásokat. Mivel azonban ezek használatát egy időben elhanyagolták, ezért a magyarázók számára körülményessé vált ezek pontos jelentésének, és jelentőségének meghatározása. Egy mindennapi olvasó, azonban nem kell, hogy ezek értelmezésével bajlódjon, hiszen semmiben sem befolyásolják a Korán Útmutatását.

Néhány kommentátor misztikus szimbólumoknak tartja ezeket a betűket. A misztikában az ezoterikus jelentés abból a belső fényből táplálkozik, ami akkor gyullad fel, ha erre készen állunk.

[5] Who fear, in Arabic text Muttaqin coming from Taqwa which means to restraint or guarding one’s tongue, hand and heart from evil. For a true believer the level of faith depends on the level of his restraint from evil.

[5] Őrizkedők, az arab szövegben Muttaqin, ami a Taqwa szóból ered. Ez azt jelenti, mennyire korlátozza, fogja vissza magát valaki szavaival, tetteivel, vagy belső érzéseivel a gonosztól. Egy igazhívő hitének szintje a gonosztól való visszafogottságának, őrizkedésének szintjétől függ.

[6] Unseen, “Gheib”. In Islam there is the Visible World and the Unseen One. Both of them has its rules, inhabitants and logics. However both of them are subordinated under Allah. We mankind are the inhabitants of the Visible World what is endless itself. In order to recognize the Greatness of Allah we must try to discover it and do our utmost to extend the limits of our knowledge about it. A true believer however accepts the existence of the Unseen too and the context of the Two Worlds to each other. If one can coexist with the Unseen he can be more responsive to the divine signs what are surrounding us.

[6] Láthatatlan, azaz Gheib. Az Iszlámban a Látható Világ mellett létezik egy Láthatatlan is. Mindkettőnek vannak szabályai, lakói és logikája. Azonban mindkettő Allah alá rendelt. Mi emberek a Látható Világ lakói vagyunk, ami önmagában is végtelen. Allah Hatalmasságának megismerése érdekében meg kell próbálnunk felfedezni azt. Mindent meg kell tennünk tudásunk Látható Világról szerzett határainak tágítására. Egy igazhívő azonban a Láthatatlant is el kell, hogy fogadja és azt, hogy e kettő összefüggésben áll egymással. Ha valaki a Láthatatlannal együtt tud élni, az fogékonnyá válik a környezetünkben lévő Isteni jelek iránt.

[7] Spend or sacrifice out of what We have provided for them. Nothing is free of charge. If there is an investment we can expect return. Allah has invested in us and provided our livelihood. If we have the fortune to enjoy it we cannot be selfish. We have to spend from it for those who are in need, suffering from poverty or who are on the way of Allah. If we want to prove for the entire world that Islam is for mankind we must do for mankind.

[7] Mindabból mit Mi nékik adtunk, áldoznak. Semmi nincs ingyen. Ha van befektetés, akkor kell, hogy legyen megtérülés is. Allah befektetett az emberiségbe és ellátott minket mindennel, ami megélhetésünket biztosítja. Ha abban a szerencsében részesültünk, hogy ezt élvezhetjük, akkor nem lehetünk önzők. Azokra is költenünk, áldoznunk kell, akikre ínség sújt, szegénységben élnek, vagy akik Allah útján haladnak. Amennyiben azt akarjuk az egész világnak bizonyítani, hogy az Iszlám az emberiségért van, akkor tennünk is kell az emberiségért.

[8] Reference to the previous Books. Islam accepts Torah of Moses and Gospels of Jesus. What Islam doesn’t accept is the today form of Torah and Gospel due to the changes originated from hand copying of manuscripts, translations, misinterpretations or willful distortions. We say that the today form of these Scriptures are not equal with the Word of Allah what was revealed to Moses and Jesus (peace be upon them). However the Words what these prophets got in their time were the same what Mohammed (peace be upon him) got.

[8] Hivatkozás az előző Könyvekre. Az Iszlám elfogadja a Mózesi Tórát és a Jézusi Evangéliumokat. Amit az Iszlám nem fogad el, az a Tóra és az Evangéliumok mai formái. Ezeket azok miatt a változások miatt nem fogadja el, amelyek a kéziratok kézi másolásából, fordításokból, félremagyarázásokból eredtek, vagy melyek szándékos torzítások miatt történhettek. Azt állítjuk, hogy ezeknek az Írásoknak a mai formája nem ugyanaz, mint amelyek Mózes, vagy Jézus (béke reájuk) számára kinyilatkoztattak. Azonban az Igék, melyeket ezek a Próféták saját idejükben kézhez kaptak, ugyanazok voltak, mint amit Mohammed (béke reá) kapott.

[9] Assurance of the Hereafter is one of the essences of the Faith. As one Hadis says: “Be in this world as a stranger or if the one who only overpasses on it”. For a true believer the dimension of existence is endless. We cannot push our life within the boundaries of this world. If we would do it we would lose our hope for happiness and completion. Who has no faith in Hereafter has a Godless and unhappy life. They want to press all their desires and joys inside their imagined limits where they are never satisfied and happy.

[9] Bizonyosság a Túlvilágban a Hit egyik esszenciája. Ahogy az egyik Hadiszban olvashatjuk: „Légy olyan az Evilágon, mint egy idegen, vagy mint ki csak áthalad azon”. Egy igazhívő számára a lét dimenziója végtelen. Nem gyömöszölhetjük be életünket az Evilág határai közé. Ha ezt tennénk, elvesztenénk reményünket a boldogságra és beteljesülésre. Aki nem hisz a Túlvilágban egy Isten nélküli, boldogtalan életet él. Vágyaikat és élvezeteiket az általuk elképzelt határok közé akarják bepréselni, ahol ők sohasem elégedettek és boldogtalanok.

[10] After the believers comes the definition of unbelievers whom no matter you warn them they will not believe.

[10] A hívők után következik a hitetlenek definíciója, akiket hiába figyelmeztetsz, akkor sem fognak hinni.

[11] It is worth to note the sequence of statements! On the first place is the seal on their heart as the most important place of senses. On the second place is the hearing and only the third is the eye. This evaluation gives instruction how to comprehend the World and our society! First is the sight with heart (Basira). If our heart is blind the rest of senses will not be able to detect the stimuluses of the outside world properly.

[11] Érdemes megfigyelni az állítások sorrendjét! Az első helyen áll a pecsét a szíven, ami az érzékelések közül a legfontosabb hely. Második a sorban a hallás és csak a harmadik a szem. Ez az értékelés arra is rámutat, hogy miként foghatjuk fel a Világot és társadalmunkat! Első a szívvel való látás (Baszíra). Ha szívünk vak, a többi szervünk nem lesz képes a külvilág ingereit megfelelően felismerni.

[12] After the believers and unbelievers comes the third group: the hypocrites. They play in front of you as if they believe but in real they don’t.

[12] A hívők és hitetlenek után jön a harmadik csoport: a Hipokriták. Előtted eljátsszák a hívőt, de valójában nem hisznek.

[13] Unbelief is a bad conduct but hypocrisy is even worse. An unbeliever doesn’t want to give false image about himself. He openly declares his concept. He commits sin but at least his conduct is correct. A hypocrite transmits an impression about himself what matches with the concept of the surrounding community while he has quite the opposite conviction in his heart. He commits sin and his conduct is incorrect. Therefore he commits sin twice. In order to emphasize the harm of this phenomenon from here Allah speaks about hypocrisy till verse 20.

In our world interest plays central role where hypocrisy has become a sort of mean for survival and approach to the objective. Theories, principles have been ignored and the light of vision with heart (Basira) has been extinguished. This aya also shows the importance of heart because hypocrisy is a sickness of the heart what Allah increases if they don’t give up. If once one started hypocrisy he can only hold on if the next day he lies more and his sickness growths. It is a big admonition for people of our age too.

[13] A hitetlenség rossz, de a képmutatás rosszabb. Egy hitetlen nem akar hamis képet festeni magáról. Nyíltan vállalja koncepcióját. Bűnt követ el, de legalább kiállása korrekt. A Hipokrita olyan benyomást sugároz magáról, ami a környező közösség elgondolásaival egybevág, mialatt szívében ezzel teljesen ellentétes meggyőződést vall. Bűnt követ el és kiállása inkorrekt. Ezért kétszeresen is bűnt követ el. Allah a jelenség kárának hangsúlyozása miatt innen egészen a 20-ik versig a képmutatásról szól.

Mai világunkban az érdek játszik központi szerepet, aminek érvényre juttatásában a képmutatás lett a túlélés és célok eléréséhez vezető út egyfajta eszköze. Teóriák, elvek nem kapnak figyelmet, a szívvel való látás (Baszíra) fényét kioltották. Ez az aya szintén megmutatja a szív fontosságát, mivel a képmutatás a szív betegsége, amit Allah csak növel, ha nem hagynak fel vele. Ha egyszer valaki a képmutatás útjára lép, csak akkor tud azon megkapaszkodni, ha másnap többet hazudik, és ezzel betegsége elhatalmasodik. Ez egy nagy intelem korunk embereinek.

[14] In the English version we can read: “We want to make peace”. In the Hungarian version: “We are benefactors, well-doers”. In Arabic Salah means good issue, or consolidation, or even reform. Both translations want to express that hypocrites are going to deceive us with their rhetoric as if they want to bring good issues what makes the world a better place. They make us feel as if out of them everybody stands on the bad side and they are always on the good side of the events.

[14] Az angol fordításban ezt olvassuk: „Mi békét akarunk”. A magyar verzióban pedig: „Mi vagyunk a jótevők.” Arabul „Salah” jó dolgot, konszolidációt, kiegyezést, sőt, reformot is jelent. Mindkét fordítás azt kívánja kifejezni, hogy a képmutatók retorikájukkal meg szándékoznak téveszteni minket, mintha csupa jó dologgal állnának elő, amivel a világot egy jobb hellyé teszik. Azt éreztetik velünk, mintha rajtuk kívül mindenki a történések rossz oldalán állna, míg ők mindig a jó oldalon vannak.

[15] With aya 20. The parables about the hypocrites come to end for a while. Later we meet them again in a different context. In the 1-20 ayas Allah has given strong characterization of different groups of people in order to recognize them and find the proper form of conduct with them.

[15] A 20-ik áyával a Hipokritákról szóló példabeszédek egy időre véget értek. Később újból találkozunk velük egy más összefüggésben. Az 1-20 áyákban Allah különböző embercsoportokról adott karakteres jellemzést azért, hogy felismerhetővé tegye őket és azért, hogy a megfelelő magatartási formát meg lehessen találni velük.

[16] In the Arabic text Andad means idols or false goddesses. These are those “rivals” what cannot be compared to the Greatness of Allah

[16] Az arab szövegben Andad bálványt, hamis istenséget jelent. Ezek azok a „vetélytársak”, melyeket nem lehet összehasonlítani Allah Hatalmasságával.

[17] Here is the real trial! Many people in the time of Prophet (peace be upon him) and even later tried to write Surah like the ones in the Quran but nobody was able to do it. One of them was called Musaylamah (his nickname was: “the liar”) who tried but failed.

The Surahs coming from Allah reflect the logic of Allah which is different than thinking of a human brain.

Also the language is unique. These Surahs were revealed 1400 years ago and we can read them as they were published yesterday. The language remained the same! No other language in the world can do the same!

The style of Quran cannot be compared to other human-made scripture. 1400 years ago people were telling long stories and tales. These Surahs give short essences and are not narrative at all.

The content is valid in every time and place. There are evidences in the past, present and even facts what the future will discover.

So if we put together the above arguments human cannot compile Quranic Surah. Not even mythical witnesses or helpers can inspire Eternal Guidance. Only Allah the One!

Therefore in Islam Muslims cannot establish human-administrated central institute like Christians do in Vatican under the name: “Church”. Our Church is the Holy Quran! Muslims cannot nominate a “Pope” as governor in a centralized institutional Islamic leadership who can commit mistakes what lead people astray. Our center is “Knowledge, Science and Continuous Discovery of His Worlds where Quran is our Guidance”. Whoever is going to establish Islamic Organization in order to govern Muslims as Church, turns against the basic doctrines of the Quran.

What is the Caliphate than? The Caliphate is different. It is a form of state where Islam gives the organizing principals. But even Caliphate has to leave the doctrines untouched and cannot manipulate the Surahs.

[17] Itt a nagy próbatétel! A Próféta (béke reá) életében és később is sokan megpróbáltak olyan Szúrákat írni, mint amilyenek a Koránban vannak, de senkinek sem sikerült. Az egyikük volt Muszailamah (csúfneve: „a hazug”), aki próbálkozott, de elbukott.

Az Allahtól eredő Szúrák Allah logikáját tükrözik, ami eltér az emberi agy gondolkodásától.

A nyelvezet is különleges. A Szúrák 1400 évvel ezelőtt nyilatkoztattak ki és úgy tudjuk olvasni azokat, mintha tegnap jöttek volna ki a nyomdából. A nyelvezet ugyanaz maradt! A világon egy más nyelv sem képes erre.

A Korán stílusa nem hasonlítható más ember által alkotott íráshoz. 1400 évvel ezelőtt az emberek hosszú történeteket, meséket beszéltek el. Ezek a Szúrák rövid esszenciákat adnak és egyáltalán nem elbeszélő jellegűek.

A tartalom minden időben és térben érvényes. Magukban foglalják a múlt és jelen bizonyítékait, valamint a tényeket, amiket csak a jövő fog felfedezni.

Ha a fenti érveket összetesszük, ember nem hozhat létre Koráni Szúrát. Mitikus tanúk és segítők sem sugallhatnak Örökös Útmutatást. Csak Allah, az Egyetlen!

Ezért az Iszlámban a Muszlimok nem hozhatnak létre ember által vezérelt központi intézményt, ahogy a kereszténység Vatikánban „Egyház” név alatt. A mi Egyházunk a Szent Korán! Muszlimok nem nevezhetnek ki „pápát” egy létesítményesített iszlám vezetés központi kormányzójának, aki hibákat követhet el, ami az embereket eltévelyíti. A mi központunk a „Tudás, Tudomány és az Ő Világainak Folyamatos Felfedezése, ahol a Korán az Útmutatásunk.” Aki muzulmánok irányítására Iszlám szervezetet akar létrehozni egyházi alapon, az a Korán alaptanításaival fordul szembe.

Akkor mi a kalifátus? A Kalifátus más. Az egy államforma, ahol az Iszlám adja a rendezőelveket. Azonban a Kalifátusnak is érintetlenül kell hagynia a doktrínákat és nem manipulálhatja a Szúrákat.

[18] This is the metaphor of Paradise for those who believe and work righteousness. Here we can find the symbolic images of all good issues what can happen with a human in the instinctive life. Within the limits of our human dimensions our brain can comprehend delightsome things in a form of good food, cold water, fruits and pure companion. Maybe Hereafter will be different, nobody has yet come back to describe it but Allah is going to give us good tidings as we tell simplified stories to our children in order to explain complex and abstract concepts which are not comprehensible for them in their age.

[18] Ez a Mennyország, az Égi Kertek metaforája azoknak, kik hisznek és jókat cselekszenek. Szimbolikus képét találjuk mindannak a jónak, ami emberekkel történhet az ösztönszerű életben. A mi emberi dimenziónk határai között, agyunk az élvezetes dolgokról jó étel, hideg víz, gyümölcsök és szeplőtelen pár formájában formál képet. Lehet, hogy a Mennyország más lesz, senki sem jött onnan vissza, hogy meséljen róla. Allah jó híreket szándékozik adni a Mennyországról, ahogy mi magunk is egyszerűsített történeteket mesélünk gyermekeinknek azért, hogy bonyolult és elvont fogalmakat a koruknak megfelelő formában felfoghatóvá tegyük.

[19] Directly after the description of Paradise Allah confirms His method to explain and make comprehensible His Guidance. This method is: giving examples and symbols. We can easily go astray if we follow Quranic instructions word by word without being immersed in the meaning behind the parables and examples.

[19] Közvetlenül az Égi Kertek leírása után Allah megerősíti módszerét, hogy magyarázza és felfoghatóvá tegye Útmutatását. Ez a módszer: példák és szimbólumok adása. Könnyen félrecsúszhatunk, ha a Korán útmutatásait szó szerint vesszük anélkül, hogy nem mélyedünk el a példabeszédek és jelképek mögötti jelentésben.

[20] Here comes the definition who are those who forsake the right path. The comment what was given at Al-Fatiha Surah verse 7, can be adaptable here too.

[20] Itt találjuk a „züllöttek”, vagy angol fordításban „az ösvényről letérők” kifejtését. Az Al- Fatiha Szúra 7. versének kommentárja erre a részre is vonatkozik.

[21] Only after the emergence of modern sciences have become clear what this aya means. In the time of Prophet it was impossible to understand it at the same level as today. It is a wonderful description how we creatures are brought to life from lifeless materials. The chemical composition of our bodies are the same as the soil of the earth. An illiterate Prophet and His companions could have no knowledge about that! From this lifeless status He gives us life than He takes our souls away. Passing away from the Earthly life happens at the same time as our arrival to the Hereafter. In the Hereafter another life is waiting for us where we return to Him.

[21] Csak a modern tudományok kialakulása után válhatott tisztává ennek az áyának az értelme. A Próféta idejében lehetetlen lett volna azon a szinten érteni, mint ma. Ez egy gyönyörű leírás arról, hogy mi teremtmények, miként keltünk életre élettelen anyagokból. Kémiai összetétele testünknek ugyanaz, mint a föld talajáé. Egy írástudatlan Próféta és követői nem tudhatták ezt! Ebből az élettelen stádiumból Ő ad nekünk életet, majd el is veszi azt. A Földi életből való távozásunk egy időben következik be a Túlvilági életbe való megérkezésünkkel. A Túlvilágon egy másik életünk veszi kezdetét, ahol Hozzá térünk meg.

[22] Here is the Creation event what is revealed also in the previous Books.

[22] Ez a Teremtés történet, ami az előző Könyvekben is kinyilatkoztatott.

[23] New content starts. This is about the creature of Adam and earthly life. In the Unseen World there are inhabitants, too. They are the Jinns and Angels. A conversation begins between Allah and the Angels where Allah declares His will to create vicegerent (Caliph) on Earth. The Arabic word “Khalipha” means a person who is a representative or follower. This word also expresses subordination under the One Who has to be represented and followed. Angels were doubted about the advent of any creation in the Visible World who is able to realize this mission with responsibility without being selfish what leads him to the side of sins. This is a Biblical forecast of the future by the Angels. However this is only a forecast by them but Allah knows what is going to happen and what will come at the end.

[23] Új tartalom kezdődik. Ez Ádámról és a Földi lét teremtéséről szól. A Láthatatlan világnak is vannak lakói, ilyenek a Dzsinnek és az Angyalok. Egy párbeszéd alakul ki Allah és az Angyalok között, ahol Allah bejelenti, hogy helytartót (Kalifát) akar teremteni a Földön. Az Arab szó, „Khalifa” azt jelenti: a személy, aki képvisel, és aki követő. Ez a szó alárendeltséget is kifejez az alá, Akit képviselni és követni kell. Az Angyalok kétségbe vonták, hogy a Látható Világban jöhet-e olyan teremtmény, aki ezt a missziót felelősséggel véghez tudná vinni anélkül, hogy egoizmusa a bűnök oldalára ne térítené. Ez az Angyalok részéről egy jövőre vonatkozó Biblikus előrejelzés. Ők azonban csak előre jeleztek, míg Allah tudja, minek kell bekövetkeznie és mi jön el a végén.

[24] In family life it is a predestinated instinct of mothers how they teach their baby to speak. Every mother does the same in all over the world! They tell words like daddy, mummy, dog, cat, toy, doll etc. They never teach verbs. Only after a period of time when the small baby can comprehend the names and the nature of the issues behind the names Mum starts to pour life into these names with verbs. This process is described as a wonderful Parable when Allah taught Adam the names and the nature what is behind them. Allah taught Adam to identify the objects in the world and gave their names! Exactly like our Mother used to do with us!

At this time Angels still felt superiority above Adam who was “only” an Earthly creature. But Allah turned to the Angels asking them to identify the objects of the world and they failed.

This Surah also inspires for us that with improving our knowledge and following the Guidance it is possible to transgress our own limits.

[24] A családi életben az anyák elrendelt ösztöne az, ahogy gyermekeiket beszélni tanítják. Minden anya ugyanazt teszi az egész világon! Olyan szavakat mondogatnak, mint papa, mama, kutya, cica, játék, baba, stb. Sosem tanítanak igét. Csak egy jó idő elteltével, miután már a kicsi felfogja a neveket és a dolgok természetét a nevek mögött, az anyukák igékkel töltenek életet a nevek közé. Ez a folyamat egy gyönyörű példabeszéd képében elevenedik meg, amint Allah megtanította Ádámnak a neveket és dolgok természetét, ami a nevek mögött rejlik. Allah megtanította, miként azonosíthatja Ádám a tárgyakat ezen a világon és neveket rendelt melléjük! Pontosan úgy, ahogy édesanyánk tette valaha ugyanezt velünk.

Ekkor az Angyalok még feljebbvalónak tartották magukat Ádámnál, aki „csupán” egy Földi teremtmény volt. Ekkor Allah az Angyalokhoz fordult, kérve őket, illessék ők nevekkel, azonosítsák a föld tárgyait, de elbuktak.

Ez a Szúra sugallja számunkra azt is, hogy tudásunk fejlesztésével és az Útmutatás követésével lehetővé válik saját határainkon túllépni.

[25] This is the moment of division between those who obey and those who not. Appears Iblis who represents the revolt against the will of Allah.

[25] Ez a szétválás pillanata az engedelmesek és engedetlenek között. Megjelenik Iblisz, aki az Allah akaratával szembeni lázadást képviseli.

[26] In the Quranic Garden of Eden there is no tree for Eternity and tree for Knowledge as in the previous Books and no unnecessary narration. Quran concentrates to the Original Sin due to the disobedience and transgression of limits what God has prescribed. This aya shows the position of Eden before the transgression and the next one demonstrates the position after.

[26] A Koráni Édenkertben nincs külön halhatatlanság és tudás fája, ahogy az előző Könyvekben, ill. felesleges elbeszélés sincs. A Korán az Eredendő Bűnre összpontosít, ami az engedetlenség és az Isten által elrendelt határok átlépésének következménye. Ez az aya az édeni állapotot írja le a bűnbeesés előtt, az ezt követő pedig a bűn utánit.

[27] The first reaction of the Lord is very threatening! Adam and his wife have to get down from the Eden to the earth with enmity between themselves. It means that the seedling of enmity is planted between people. This is the work of Iblis! This internal enmity works all over the history creating greediness, temptation, etc.

[27] Az Úr első reakciója nagyon fenyegető! Ádám és párja ellenségeskedéssel szívükben le kell, hogy szálljanak az Édenből a földre. Ez azt jelenti, hogy az ellenségeskedés csírája az emberekbe van vetve. Ez Iblisz műve! Ez a belső ellenségeskedés munkál a történelmben, létrehozva a kapzsiságot, kísértést, stb.

[28] Here you are the second reaction of the Lord after repentance of Adam. No matter what man commits there is always Mercy from God! However God can be Merciful only if man repents. The other big Mercy is the Guidance! This is the first time when Guidance was given to man. Our Islamic teaching is: there is no difference between very first Guidance what was given to Adam and the Quran what was revealed to Mohammed (peace be upon him). All other prophets between the two have got the same too.

[28] Íme, itt az Úr második reakciója Ádám megbánása után. Mindegy, mit követ el az ember, Isten megbocsátása mindig létezik! Isten, azonban csak akkor bocsát meg, ha az ember bűnbánó. A másik nagy kegy az Útmutatás. Ez az első alkalom, amikor Útmutatás került emberhez. A mi Iszlám tanításunk szerint: nincs különbség az Ádámnak adott legelső Útmutatás és a Mohammed (Béke reá) számára kinyilatkoztatott Korán között. A kettő között pedig minden Próféta ugyanezt kapta.

[29] New subject: Children of Israel. After the Original Sin committed by the man of unrecorded history comes the Original Sin what was committed by the man of recorded history. We Muslims also say that Children of Israel were the chosen nation by God.

A nation which has no physical homeland while wandering from land to land finds the real home in Allah easier. Even today nations who have not internationally recognized status turn toward God profoundly. See Gypsies, Palestinians, Kurds, etc. Allah always supports these people and gives them shelter and livelihood.

Children of Israel passed thru severe trials. After their miseries and pains they earned the right to be chosen by Allah.

Children of Israel have a recorded history. This history is known by the whole mankind. Anything happens, good or bad with them, can be a Parable for all.

Moses (peace be upon him) was the prophet of Allah and He revealed for him the Guidance.

Adam was the first man favored by God and Children of Israel were the first nation favored by Allah. As Adam has fallen into sin, Children of Israel had the same. When we go inside the real meaning of Quran we have to understand that the given ayas are not against Adam and Children of Israel. These are examples in order not to commit the same sin! These ayas are not Quranic arguments for ignition flames of anger against Adam or in general against Children of Israel without reasons which are codified by Allah. If the divine codification is there that is another case.

[29] Új téma: Izrael fiai. A fel nem jegyzett történelem embere által elkövetett Eredendő Bűn után következzék a feljegyzett történelem népének Eredendő Bűne. Mi Muszlimok is azt valljuk, hogy Izrael gyermekei Isten választott népe voltak.

A nemzet, amely földről földre vándorol és nincs fizikai otthona, Allahban könnyen lel valós hazára. Azok a népek, akiknek nincs nemzetközileg elismert státuszuk, ma is mélyebben fordulnak Istenhez. Lásd: romák, palesztinok, kurdok, stb. Allah mindig támogatja őket, fedelet ad és gondviselést biztosít.

Izrael fiai kemény megpróbáltatásokon mentek keresztül. Gyötrelmeikkel, fájdalmaikkal kiérdemelték a kiválasztottságot.

Izrael gyermekeinek feljegyzett történelme van. Ezt a történelmet az egész emberiség ismeri. Történjék velük bármi, jó, vagy rossz, mindenki számára példaként szolgálnak.

Mózes (béke reá) Allah prófétája volt és számára Útmutatást adott.

Ádám volt az első ember, akit Allah kegyében részesített, Izrael fiai pedig az első nemzet, akik Allah kiváltságát élvezték. Ahogy Ádám bűnbe esett, Izrael fiaival is ez esett meg. Ha a Korán valós, mély értelmét kutatjuk, meg kell értenünk, hogy ezek az áyák nem Ádám és Izrael gyermekei ellen szólnak. Ezek példák annak érdekében, hogy senki se kövesse el ugyanazokat a bűnöket! Ezek az áyák nem Koráni érvek arra, hogy gyűlölet lángját szítsák Ádám, vagy általában véve Izrael fiai ellen Allah által kodifikált okok nélkül. Ha azonban az isteni kodifikáció adott, akkor az egy másik ügy.

[30] Judaism and Jews were common in Arabia. Uncle of Khadija, the first wife of Mohammed (peace upon him) was a scholar of Torah. His name was Waraqa ben Novel. When he heard about the occurrence and the circumstances of the first revelations which reached to Mohammed he was sure about the advent of the final prophecy. The basic element of Judaism is to wait for Messiah. However they were convinced that Messiah has to be Jew as it used to be. Majority of them didn’t accept an Arabic Messiah even if this distinction doesn’t exist in the Torah. Therefore the Jewish tribes (Banu Nadir, Banu Koriza and Banu Kaneika’a) of Yathreb (later its name changed to Medina) refused to accept the prophecy of Mohammed and they changed the worlds of their Scripture in order to deny the advent of an Arabic messenger.

[30] Judaizmus és a Zsidóság teljesen általános volt Arábiában. Khadidzsa, Mohammed (béke reá) első feleségének nagybátyja a Tóra tudósa volt. Úgy hívták: Waraqa ben Novel. Amikor meghallotta a Mohammed által kapott első kinyilatkoztatások bekövetkeztét és annak körülményeit, biztos volt a végső Prófécia eljövetelében. A Messiás várás a Judaizmus alapeleme. Meggyőződésük szerint azonban a Messiásnak Zsidónak kell lenni, ahogy az korábban is volt. Többségük annak ellenére nem fogadott el egy Arab prófétát, hogy ez a megkülönböztetés nem szerepel a Tórában. Yathreb (a későbbiekben neve Medinára változott) Zsidó törzsei (Banu Nadir, Banu Koriza és Banu Kaneika’a), ezért elutasították Mohammed Próféciáját és megváltoztatták a Szentírás szavait, hogy tagadni tudják egy Arab isteni hírnök eljövetelét.

[31] This aya is related in this place to Children of Israel of Arabia but the message is general for all humans. Our word is about the money, interests and power no matter the way how we reach them. It is a general warning from Allah! We humans have to remember the day when money, friends, corruption, intermediation will not help us. Only our true intentions and deeds will witness beside or against us.

[31] Ezen a helyen ez az aya Arábia Zsidóira vonatkozik, de az üzenete általános és minden emberhez szól. Világunk a pénzről, érdekekről és a hatalomról szól, mindegy milyen úton érkezünk el hozzájuk. Ez egy általános figyelmeztetés Allahtól! Nekünk, embereknek emlékeznünk kell a napra, mikor a pénz, barátok, korrupció és közbenjárás nem fog segíteni. Csak igaz szándékaink és tetteink fognak tanúskodni mellettünk, vagy ellenünk.

[32] This is the period of miseries for Jews under the tyranny of Pharaoh. Here Jews are the symbols of steadfast and Pharaoh represents the oppression as it occurs later in every age and place. It is important to identify the roles and meaning of symbols in order to comprehend the message today. Even today there is tyranny and oppression but whoever follows Guidance and tolerates affliction with steadfast, Lord will come for him!

However there is another consequence of the oppression what is very interesting. The Pharaoh kills the males and use women as slaves. What will be the outcome?

For Jews the maternal Jewish origin proves their Jewish lineage.

For Pharaoh Jewish blood enters to the Egyptian genetic composition. Scientifically speaking this aya shows the baseless arguments of discussions about different races in the Middle East while the violent or volunteer cross breeding has washed away the wall between them. Cultural and religious affiliation depends on the person where he wants to belong to and it has nothing to do with principal of “pure blood”. The more people improve their knowledge and immerse in science the more their personal conviction will decide their affiliation while local traditions will lose their influence. And this is what Quran wants, too: Not traditions of fathers and tribes but conviction of heart!

[32] Ez korszak a Zsidók számára a gyötrelmek ideje, melyet a Fáraó zsarnoksága alatt szenvedtek el. Itt a Zsidók az állhatatosság szimbólumai, míg a Fáraó képviseli az elnyomást, amint az a későbbiekben minden korban és időben bekövetkezik. A mának szóló üzenet megértése érdekében fontos, hogy azonosítsuk a szerepeket és a szimbólumok jelentését. Ma is van zsarnokság, elnyomás, de aki követi az Útmutatást és állhatatossággal tűri a megpróbáltatást, annak az Úr eljön!

Van egy másik következménye is az elnyomásnak, ami nagyon érdekes. A Fáraó megöli a férfiakat és a nőket rabszolgaként használja. Hova vezet mindez?

A Zsidók számára az anyai Zsidó leszármazás bizonyítja az eredetet.

A Fáraó számára, pedig, hogy Zsidó vér jön be az egyiptomi genetikai összetételbe. Tudományosan szólva, ez az aya bizonyítja, hogy igen különös a Közel keleti rasszok eltéréseiről vitatkozni, miután az erőszakos, vagy önkéntes kereszteződések elmosták a falat közöttük. A kulturális és vallási hovatartozás attól függ, hogy egy személy hova sorolja magát és semmi köze a „tiszta vér” elmélethez. Minél inkább növekszik az emberek tudása és merülünk el a tudományokban, annál inkább a személyes meggyőződés dönt hovatartozás kérdésében, míg a helyi tradíciók elveszítik befolyásukat. És ez az, amit a Korán is akar: Nem atyák és törzsek hagyományait, hanem szívből jövő meggyőződést!

[33] Exodus 14:21-31: “ [21]Then Moses stretched out his hand over the sea, and the Lord drove the sea back by a strong east wind all night and made the sea dry land, and the waters were divided. [22] And the people of Israel went into the midst of the sea on dry ground, the waters being a wall to them on their right hand and on their left. [23] The Egyptians pursued and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen. [24] And in the morning watch the Lord in the pillar of fire and of cloud looked down on the Egyptian forces and threw the Egyptian forces into a panic, [25] clogging their chariot wheels so that they drove heavily. And the Egyptians said, “Let us flee from before Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians.” [26] Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea that the water may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.” [27] So Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its normal course when the morning appeared. And as the Egyptians fled into it, the Lord threw the Egyptians into the midst of the sea. [28] The waters returned and covered the chariots and the horsemen; of all the host of Pharaoh that had followed them into the sea, not one of them remained. [29] b people of Israel walked on dry ground through the sea, the waters being a wall to them on their right hand and on their left. [30] Thus the Lord saved Israel that day from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead on the seashore. [31] Israel saw the great power that the Lord used against the Egyptians, so the people feared the Lord, and they believed in the Lord and in his servant Moses.”

[33] Kivonulás 14:21-31: [21] És kinyújtá Mózes az ő kezét a tengerre, az Úr pedig egész éjjel erős keleti széllel hajtá a tengert és szárazzá tevé a tengert, és kétfelé válának a vizek. [22] És szárazon menének az Izráel fiai a tenger közepébe, a vizek pedig kőfal gyanánt valának nékik jobbkezök és balkezök felől. [24] Az Égyiptombeliek pedig utánok nyomulának és bemenének a Faraó minden lovai, szekerei és lovasai a tenger közepébe. [24] És lőn hajnalkor, rátekinte az Úr az Égyiptombeliek táborára a tűz- és felhő-oszlopból és megzavará az Égyiptombeliek táborát. [25] És megállítá szekereik kerekeit és nehezen vonszoltatá azokat. És mondának az Égyiptombeliek: Fussunk az Izráel elől, mert az Úr hadakozik érettök Égyiptom ellen. [26] És szóla az Úr Mózesnek: Nyújtsd ki kezedet a tengerre, hogy a vizek térjenek vissza az Égyiptombeliekre, az ő szekereikre, s lovasaikra. [27] És kinyújtá Mózes az ő kezét a tengerre, és reggel felé visszatére a tenger az ő elébbi állapotjára; az Égyiptombeliek pedig eleibe futnak vala, és az Úr beleveszté az égyiptomiakat a tenger közepébe. [28] [124]Visszatérének tehát a vizek és elboríták a szekereket és a lovasokat, a Faraónak minden seregét, melyek utánok bementek vala a tengerbe; egy sem marada meg közülök. [29] De Izráel fiai szárazon menének át a tenger közepén; a vizek pedig kőfal gyanánt valának nékik jobb- és balkezök felől. [30] És megszabadítá az Úr azon a napon Izráelt az Égyiptombeliek kezéből; és látá Izráel a megholt Égyiptombelieket a tenger partján. [31] És látá Izráel azt a nagy dolgot, amelyet cselekedék az Úr Égyiptomban: félé azért a nép az Urat és hívének az Úrnak és Mózesnek, az ő szolgájának.

[34] Exodus 24:18: [18]Then Moses entered the cloud as he went on up the mountain. And he stayed on the mountain fortydays and forty nights. This was the time of revelations what is called in Old Testament „Ten Commandments” and we Muslims say „Guidance”.

[34] Kivonulás 24:18 [18] És beméne Mózes a felhő közepébe, és felméne a hegyre, és negyven nap és negyven éjjel vala Mózes a hegyen. Ez volt a kinyilatkoztatások ideje, amit az Ótestamentum „Tíz parancsolatnak”, mi muszlimok, pedig „Útmutatásnak” hívunk.

[35] Exodus 32:1-8: “ [1]When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, “Come, make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don’t know what has happened to him.” [2] Aaron answered them, “Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me.” [3] So all the people took off their earrings and brought them to Aaron. [4] He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, “These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.” [5] When Aaron saw this, he built an altar in front of the calf and announced, “Tomorrow there will be a festival to the Lord.” [6] So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry. [7] Then the Lord said to Moses, “Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt. [8] They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, ‘These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.’”

[35] Kivonulás 32:1-8: [1] Mikor látá a nép, hogy Mózes késik a hegyről leszállani, egybegyűle a nép Áron ellen és mondá néki: Kelj fel, csinálj nékünk isteneket, kik előttünk járjanak; mert nem tudjuk, mint lőn dolga ama férfiúnak, Mózesnek, aki minket Égyiptom földéből kihozott. [2]

És monda nékik Áron: Szedjétek le az aranyfüggőket, amelyek feleségeitek, fiaitok és leányaitok fülein vannak, és hozzátok én hozzám. [3] Leszedé azért mind az egész nép az aranyfüggőket füleiről, és elvivék Áronhoz. [4]És elvevé kezökből, és alakítá azt vésővel; így csinála abból öntött borjút. És szóltak: Ezek a te isteneid Izráel, akik kihoztak téged Égyiptom földéről. [5]Mikor látta ezt Áron, oltárt építe az előtt, és kiálta Áron, mondván: Holnap az Úrnak innepe lesz! [6]Felkelvén azért másnapon jó reggel, áldozának égőáldozattal és hálaáldozattal is; azután leüle a nép enni és inni; azután felkelének játszani. [4]Szóla pedig az Úr Mózesnek: Eredj, menj alá; mert megromlott a te néped, amelyet kihoztál Égyiptom földéből. [8] Hamar letértek az útról, amelyet parancsoltam nékik, borjúképet öntöttek magoknak, azt tisztelik, és annak áldoznak, és azt mondják: Ezek a te isteneid Izráel, akik téged kihoztak Égyiptom földéből.

[36] Moses (Peace be upon him) prayed for his nation and He responded and forgave. The language of the Quran is very tolerant while Old Testament in this point is rougher. Exodus 32:14: “Then the Lord repented and did not bring on his people the disaster he had threatened.”

[36] Mózes (béke reá) imádkozott népéért és Ő megbocsájtott. Ezen a ponton a Korán nyelvezete nagyon toleráns, míg az Ótestamentumé szigorúbb. Kivonulás 32:14: „És abba hagyá az Úr azt a veszedelmet, melyet akart vala bocsátani az ő népére.”

[37] What did Moses get? Wheter Ten Commandments carved in stone? Quran doesn’t enter to details. It states: Book or Scripture and the Criterions! In Arabic text „Furqan” which means the Signs in order to distinguish the good from bad. This is what Chidren of Israel neede for: a Guidance what serves for them as Law.

[37] Mit kapott Mózes? Vajon a Tíz Parancsolatot kőbe vésve? A Korán nem tér be részletekbe. Azt állítja: Könyvet, vagy Írást és az Ismérveket! Az Arab szövegben szereplő „Furqan” szó Jeleket jelent, ami segít megkülönböztetni a jót a rossztól. Ez az, ami Izrael gyermekeinek kellett: Útmutatás, ami törvényként szolgált.

[38] Moses calls for retaliation for the sin what his nation commited by following the calf. In Old Testament, Exodus 32:27-28: “ [27] Then he (Moses) said to them, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Each man strap a sword to his side. Go back and forth through the camp from one end to the other, each killing his brother and friend and neighbor.’” [28] The Levites did as Moses commanded, and that day about three thousand of the people died. [29] Then Moses said, “You have been set apart to the Lord today, for you were against your own sons and brothers, and he has blessed you this day.”

[38] Mózes elégtételt követel népétől a bűnért, amit az aranyborjú követésével elkövetett. Ótestamentumban, Kivonulás 32:27-28: „ [27]És szóla nékik (Mózes): Ezt mondja az Úr, Izráel Istene: Kössön mindenitek kardot az oldalára, menjetek által és vissza a táboron, egyik kaputól a másik kapuig, és kiki ölje meg az ő attyafiát, barátját és rokonságát. [28] A Lévi fiai pedig a Mózes beszéde szerint cselekedének, és elhulla azon a napon a népből úgymint háromezer férfiú.

[39] The doubt always return to Children of Israel about the Lord. Who is our Lord? They want to see Him. However Allah will never give physical image about Himself in this life. Exodus 33:20: [] But,” He said, “you cannot see my face, for no one may see me and live.” Therefore His Sign was the thunder and lightening.

This is message for us too, who always want material evidences about the non explicable reality like the Unseen World. If we want to follow our human logic we often fail. We have to understand that the Universe works according to another logic.

[39] Az Úr létére vonatkozó kétség mindig visszatér Izrael fiaiba. Ki a mi Urunk? Látni akarják Őt. Allah azonban az evilágon sohasem ad Magáról fizikai képet. Kivonulás 33:20: „Orcámat azonban, mondá, nem láthatod; mert nem láthat engem ember, élvén.” Ez számunkra is üzenet, akik magunk is anyagi bizonyítékot akarunk egy nem magyarázható valóságról, mint amilyen a Láthatatlan Világ. Ha az emberi logikánkat követjük, gyakran elbukunk. Meg kell értenünk, hogy az Univerzum egy másik logika szerint működik.

[40] 58-59 aya together. This is the event of Shittim. In Old Testament Numbers 25:1-9 tells in details how Children of Israel were guilty of debouchery and changed the words what from that which had been given to them. Allah sent down plague on them: „ [1] While Israel was staying in Shittim, the men began to indulge in sexual immorality with Moabite women, [2] who invited them to the sacrifices to their gods. The people ate the sacrificial meal and bowed down before these gods. [3] So Israel yoked themselves to the Baal of Peor. And the Lord’s anger burned against them. [4] The Lord said to Moses, “Take all the leaders of these people, kill them and expose them in broad daylight before the Lord, so that the Lord’s fierce anger may turn away from Israel.” [5] So Moses said to Israel’s judges, “Each of you must put to death those of your people who have yoked themselves to the Baal of Peor.” [6] Then an Israelite man brought into the camp a Midianite woman right before the eyes of Moses and the whole assembly of Israel while they were weeping at the entrance to the tent of meeting. [7] When Phinehasson of Eleazar, the son of Aaron, the priest, saw this, he left the assembly, took a spear in his hand [8] and followed the Israelite into the tent. He drove the spear into both of them, right through the Israelite man and into the woman’s stomach. Then the plague against the Israelites was stopped; [9] but those who died in the plague numbered 24,000.

[40] Az 58-59. aya együtt. Ez az utalás Schittim településre vonatkozik. Az Ótestamentum, Számok 25:1-9 része elbeszéli, miként estek Izrael fiai kicspongás vétkébe, és hogy változtatták meg a szavakat másra, mint ami mondva volt nekik. Allah csapással sújtott le rájuk: „ [1] Mikor pedig Sittimben lakozik vala Izráel, kezde a nép paráználkodni Moáb leányaival. [2] Mert hívogaták a népet az ő isteneik áldozataira; és evék a nép, és imádá azoknak isteneit. [3] És odaszegődék Izráel Bál-Peórhoz; az Úr haragja pedig felgerjede Izráel ellen. [4] És monda az Úr Mózesnek: Vedd elő e népnek minden főemberét, és akasztasd fel őket az Úrnak fényes nappal; hogy elforduljon az Úr haragjának gerjedezése Izráeltől. [5] Monda azért Mózes Izráel bíráinak: Kiki ölje meg az ő embereit, akik odaszegődtek Bál-Peórhoz. [6]És ímé eljöve valaki Izráel fiai közül, és hoza az ő atyjafiai felé egy midiánbeli asszonyt, Mózes szeme láttára, és Izráel fiai egész gyülekezetének láttára; ők pedig sírnak vala a gyülekezet sátorának nyilásánál. [7]És mikor látta vala Fineás, Eleázár fia, Áron papnak unokája, felkele a gyülekezet közül, és dárdáját vevé kezébe. [8] És beméne az izráelita férfi után a sátorba, és általdöfé mindkettőjöket, mind az izráelita férfit, mind az asszonyt hason. És megszünék a csapás Izráel fiai között. [9] De meghaltak vala a csapás miatt huszonnégy ezeren.

[41] The phisical occurance of this event is narrated in Exodus 17:6 I will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink.” So Moses did this in the sight of the elders of Israel.” This place is close to Mount Sinai, where the Law was given to Moses. This is a mass of red granite where twelve abundant springs of water came to surface. Children of Israel consisted of twelve tribes so every tribe could find its livelihood. The spiritual meaning of this aya is deaper. In the life of Moses his rod plays important role. It will change into serpent and obeys to the will of Allah. Moses stroke the stone with this rod and life came out from the lifeless with the Grace of God. Also the spring means knowledge where people can extinguish their thirst physically and spiritually.

[41] Ennek az esetnek a fizikai bekövetkezését az Kivonulás 17:6 része tárgyalja: „Ímé én oda állok te elődbe a sziklára a Hóreben, és te sujts a sziklára, és víz jő ki abból, hogy igyék a nép. És úgy cselekedék Mózes Izráel vénei szeme láttára.” Ez a hely közel van a Sinai Hegyhez, ahol Mózes a Törvényt kapta. Ez egy vörös gránittömeg, ahonnan tizenkét bővizű forrás tör felszínre. Izrael gyermekei tizenkét törzset alkottak, így minden törzsnek jutott a gondviselésből.

Az aya spirituális jelentése mélyebb. Mózes életében botja fontos szerepet játszik. Kígyóvá változik, és Allah akaratának engedelmeskedik. Mózes a sziklára sújt botjával és élet tör föl az élettelenből. A forrás tudást is jelent ahol az emberek szomjukat olthatják a szó fizikai és spirituális értelmében.

[42] Who are the People of Book or Scipture? They are the Jews and Christians who follow the moral teachings of Allah as identified groups. Sabians (Sabeans) represent an approach what can make us think about People of Book in general. In lower Iraq, near to Basra even today there is the remnant of a religious community of several thousand believers. They are called Sabians but other names are common too, like Nasoreans, Mandeans or Christians of St. John. They claim to be Gnostics or Knowers of the Great Life. They dress in white and believe in frequent immersion in water. Their Book Ginza is in a dialect of Aramic. They have the theories of Darkness and Light as in Zoroastrianism. They use the name Yardan (Jordan) for any river. They live in peace and harmony among their Muslim neighbours.

But I think that in this matter the term People of Book can be extended by analogy to cover earnest followers of Zoroaster, the Vedas, Buddha, Confucius and other teachers of moral law. The point of this verse is that Islam does not teach an exclusive doctrine and is not meant exclusively for one people. Islam existed before the preaching of Mohammed on this earth. Quran expressly calls Abraham a Muslim. Its teaching (submission to God’s will) has been and will be the teaching of Religion for all time and for all peoples.

[42] Kik a Könyv, vagy Írás Népei? Ide tartoznak a Zsidók, Keresztények közül azok, akik Allah morális tanításait követik, mint azonosított csoportok. A Szábeusok új megközelítést képviselnek, ami elgondolkodtathat minket az Írás Népéről általános vonatkozásban. Alsó Irakban, Baszrához közel még ma is él egy vallási közösség maradványa, amely néhány ezer követőt számlál. Szabeusoknak hívják őket, de más néven is előfordulnak, mint Nazarénusok, Mandeusok, vagy Szent János Keresztényei. Gnosztikus tanokat követnek, akik a Nagy Élet Tudói. Fehérbe öltöznek és gyakran merítkeznek. Könyvük a Ginza, arámi dialektusban íródott. Úgy szerepel náluk a Sötétség és Világosság elmélete, ahogy a Zoroasztriánus vallásban van. A Yardan (Jordán) szót minden folyóra értik. Békében, harmóniában élnek Muszlim szomszédaikkal.

Analógiák alapján úgy vélem, hogy az Írás Népe fogalmát ki lehet terjeszteni a Zoroaster, Védák, Buddha, Konfuciusz és más erkölcsi tanítások komoly követőire is. A vers központi gondolata az, hogy az Iszlám nem egy kizárólagos doktrínát tanít, és nem jelenthet kizárólagosan egy emberi csoportot. Az Iszlám Mohammed szónoklatainak elhangzása előtt is létezett ezen a földön. A Korán hangsúlyosan kiemeli Ábrahámot, mint Muszlimot. Tanítása (alárendeltség Isten akaratában), minden idők és minden ember Vallásainak tanítása volt és lesz.

[43] Refers to Mount of Sinai and the Covenant between Allah and Children of Israel

[43] Utalás a Sinai Hegyre és a Szövetségre Allah és Izrael fiai között.

[44] The punishment for breach of the Sabbath under the Mosaic law was death. Exodus 31:14: “Observe the Sabbath, because it is holy to you. Anyone who desecrates it is to be put to death; those who do any work on that day must be cut off from their people.” There was a Jewish tradition about a whole fishing community in a seaside town which persisted in breaking the Sabbath and were turned into apes. Without certain references and according to the suggestion of Maulvi Muhammad Ali and Ibn Jarir Tabari we translate it: “Be as apes” instead of “Be apes”.

[44] A Mózesi törvények értelmében a Szombat (Sabbath) megszegése halállal járt. Kivonulás 31:14: „Megtartsátok azért a szombatot; mert szent az ti néktek. Aki azt megrontja, halállal lakoljon. Mert valaki munkát végez azon, annak lelke írtassék ki az ő népe közül.” Élt egy hagyomány Zsidók közt egy tengerparti halászközösségről, akik konokul megszegták a Szombatot és majmokká változtak. Konkrét referenciák hiányában Maulavi Ali és Ibn Jarir Tabari Ulemák javaslata szerint ez a rész így fordítandó: „Legyetek, mint a majmok” és nem: „Legyetek majmok”.

[45] Moses announced the sacrifice to the Israelites and they treated as jest. When Moses continued to ask for their sacrifice they put him off on one pretex and another, asking a number of questions which they could have answered themselves. Numbers 19:2: “This is a requirement of the law that the Lord has commanded: Tell the Israelites to bring you a red heifer without defect or blemish and that has never been under a yoke.”

[45] Mózes megparancsolta az áldozat bemutatását az Izraelieknek, de ők ezt eszement dolognak vélték. Amikor Mózes nem állt el az áldozat követelésétől, egyik kifogást keresték a másik után és olyan kérdéseket tettek fel, melyekre maguk is tudhatták volna a választ. Számok 19:2: „Ez a törvény rendelése, amelyet parancsolt az Úr, mondván: Szólj Izráel fiainak, hogy hozzanak hozzád egy veres tehenet, épet, amelyben ne legyen hiba, amelynek nyakán iga nem volt.”

[46] When a body of slain man was found in a field and the slayer was not known, a heifer had to be beheaded and the elders of the city next to the slain’s man domicile had to wash their hands over the heifer and say that they neither did the deed and saw it done, thus clearing themselves from the blood-guilt. When heifer was sacrificed God by a miracle disclosed the guilty person. A portion of the sacrificed heifer was ordered to be placed on the corpse which came to life and disclosed the whole story of the crime. Deuteronomy 21:1-9: “If someone is found slain, lying in a field in the land the Lord your God is giving you to possess, and it is not known who the killer was, [2] your elders and judges shall go out and measure the distance from the body to the neighboring towns. [3] Then the elders of the town nearest the body shall take a heifer that has never been worked and has never worn a yoke [4] and lead it down to a valley that has not been plowed or planted and where there is a flowing stream. There in the valley they are to break the heifer’s neck. [5] The Levitical priests shall step forward, for the Lord your God has chosen them to minister and to pronounce blessingsin the name of the Lord and to decide all cases of dispute and assault. [6] Then all the elders of the town nearest the body shall wash their handsover the heifer whose neck was broken in the valley, [7] and they shall declare: “Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it done. [8] Accept this atonement for your people Israel, whom you have redeemed, Lord, and do not hold your people guilty of the blood of an innocent person.” Then the bloodshed will be atoned for, [9] and you will have purged from yourselves the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the Lord.”

[46] Amikor egy agyonütött ember holttestét megtalálták, az elkövető nem volt ismert. A falu öregjeinek egy üszőtinót kellett levágniuk a meggyilkolt személy lakóhelyének közelében és az üszőtinó felett meg kellet, hogy mossák kezeiket, miközben esküdniük kellett, hogy nem ők követték el a tettet és annak elkövetését sem látták. Ezzel tudták magukat tisztára mosni a vér-bűntől. Amikor az üszőtehenet feláldozták, Isten felfedte a bűnöst. Az áldozati üszűtinó egy darabját a tetemre kellett tenniük, majd az életre kelt és ő leplezte le az egész eseményt. Mózes V. 21:1-9: „ [125]Hogyha agyonütöttet találnak azon a földön, amelyet az Úr, a te Istened ád néked birtokul, és az a mezőn fekszik, és nem tudható: ki ölte meg azt; [126]Akkor a te véneid és a te bíráid menjenek ki, és mérjék meg a földet a városokig, amelyek az agyonütött körül vannak. [127]És amely város legközelebb esik az agyonütötthöz, annak a városnak vénei vegyenek egy üszőtinót, amelylyel még nem dolgoztattak, és amely nem vont még jármot. [128]És annak a városnak vénei vigyék az üszőt valamely folyóvíz völgyébe, amelyet nem szántanak, és nem vetnek, és szegjék nyakát az üszőnek ott a völgyben. [129]És járuljanak oda a papok, Lévi fiai; (mert őket választotta az Úr, a te Istened, hogy szolgáljanak néki, és hogy áldjanak az Úr nevében, és az ő ítéletök szerint legyen minden per és minden sérelem). [130]És mindnyájan annak a városnak vénei, akik legközelebb esnek az agyonütötthöz, mossák meg kezeiket a nyakaszegett üsző felett a völgyben; [131]És szóljanak és mondják: A mi kezeink nem ontották ki ezt a vért, sem a mi szemeink nem látták. [132]Bocsáss meg a te népednek, Izráelnek, amelyet megváltottál, Uram, és ne engedd, hogy ártatlan vér ontása legyen Izráel között, a te néped között! És bocsánatot nyernek a vérért. [133]Te azért tisztítsd ki közüled az ártatlan vérnek kiontását, mert így cselekszed azt, ami igaz az Úr előtt.”

[47] A wonderful poetical allegory in order to decribe that even a rock which is the hardest material in our notion can obey and turn to life and motion giving creatur. Even if our heart is hard as a stone with prostration, surrender His will our attributes can turn towards life and harmony.

[47] Egy gyönyörű költői allegória a szikláról, ami fogalmainkban a legkeményebb anyag, mégis engedelmessé és élővé lesz, érzelmet adó teremténnyé tud válni. A szívünk lehet olyan kemény, mint a szikla, de az Ő akarata előtti leborulással, megadással, az élet és harmónia megtestesítőivé tudunk válni.

[48] These ayas refer to Jews of Medina who ingnorantly or willfully and consciously misinterpreted the Book in order to deny the prophecy of Mohammed (pece be upon him). However these ayas have a general message beyond the Jews and events in the time of prophecy. They have strong meaning even today when people use faith as a mean or tool in order to realize political objectives. Even today we witness misinterpretations from all part of People of Book. Allah created the Universe with love. Love was also the main motive when our parents have got married and established our life with the Grace of God. Love is life! It is not possible to create it with wrath and anger! Whoever turn religions toward the direction of hate and eartly interests, commits a big sin.

[48] Ezek az áyák a Medinai Zsidókra utalnak, akik tudatlanul, vagy tudatosan, sőt, akár készakarva, félremagyarázták a Könyvet, hogy Mohammed (béke reá) Próféciáját tagadni tudják. Azonban ezeknek az áyáknak egy általános, Zsidókon és Prófáciák idején túlmutató üzenete is van. Ezek ma is erős jelentéssel bírnak, amikor az emberek a hitet eszköznek, szerszámnak tekintik arra, hogy megvalósítsák politikai céljaikat. Ma is szembesülünk félremagyarázásokkal az Írás Népeinek minden csoportjában. Allah a Világmindenséget szeretettel teremtette. A szeretet volt az alapja annak, amikor szüleink megházasodtak és létrehozták életünket, az Ő kegye által. A szeretet élet! Nem lehet haraggal, gyűlölettel teremteni! Aki a vallásokat a gyűlölet és földi érdekek irányába fordítja, hatalmas bűnt követ el.

[49] This covenant is the Universal moral law which should have not mixed up with the covenant in the next ayas (84-86).

[49] Ez a Szövetség az Egyetemes erkölcsi törvény, ami nem tévesztendő össze a következő áyákban (84-86) tárgyalt szövetséggel.

[50] When Mohammed (peace be upon him) entered Medina he called local inhabitants, Arabs, Jews, Muslims and non-Muslims for accepting each other as brothers. This was the covenant of brotherhood. They agreed on not to shed blood between themselves and not to expel each other out of the houses. It was also forbidden to ask ransom for those who were captives among them while even driving them out of their homes was not allowed. Jews broke the covenant of the Prophet at the same way as they broke their “Big Covenant” with Allah.

[50] Amikor Mohammed (béke reá) Medinába tért, a helyi lakósokat, Arabokat, Zsidókat, Muszlimokat és nem-muszlimokat testvériségre hívta. Ez volt a testvériségi szövetség. Megállapodtak abban, hogy nem ontják egymás vérét és nem űzik el egymást a házakból. Váltságdíjat sem lehetett kérni egymásért akkor, ha valamelyikük fogságba esett, hiszen a házukból sem lehetett volna őt elűzni. A Zsidók megszegték a Prófétával kötött szövetséget, ahogy a „Nagy Szövetséget” is megszegték, amit Allahhal kötöttek.

[51] This aya turns us back again to collect historical evidences about Jews who went astray from the right path no matter how many times Allah has sent the Apostoles. Their deed are obvious and accessable in the Old Testament. Also this aya prepares the story of Jews in Medina who showed the same conduct with the Prophet.

[51] Ez az aya újból visszavisz minket történelmi bizonyítékokat gyűjteni a Zsidókról, akik letértek a helyes ösvényről, figyelmen kívül hagyva, hányszor küldte el Allah az Ő Apostolait. Tettük nyilvánvaló és hozzáférhető az Ótestamentumban. Ez az aya, egyben előkészíti a Medinai Zsidók történetét, akik ugyanígy viseltettek a Prófétával szemben.

[52] We are back to Medina where Jews say that their hearts are the wrappings. The Arabic word Ghulf means cover of a book. As if they say that their heart is like the Scripture itself which knows all things and it is covered. Nobody else, only they know the truth!

[52] Újból Medinában vagyunk, ahol a Zsidók azt állítják, hogy szívük „burokban” van. Az arab szó Ghulf egy könyv kötését jelenti. Mintha azt mondanák, hogy szívük olyan, akár az Írás maga, ami mindent magába zár és be van kötve. Csak ők és senki más nem ismeri az igazságot!

[53] “We believe what was sent down to us” and they don’t believe what was sent down to Mohammed (peace be upon him) and the prophets before him. This can occure if a group of people think that Allah speaks only to them and the privilege belong only to them over other humans. Than they form and elite and “privatize” the faith. This happened with Jews and it happens even with others who use religions for realizing political or nationalistic objectives. This is the case even with some Muslim leaders today!

[53] „Hisszük azt, mi ránk kinyilatkoztatott,” és nem hiszik azt, ami Mohammedhez (béke reá) jött el és a többi Prófétának őelőtte. Ez történik akkor, ha az emberek egy csoportja azt hiszi, hogy Allah csak hozzájuk szól és ők birtokolják a kiváltságot mindenki más felett. Majd elitet képeznek és „privatizálják” a hitet. Ez esett meg a Zsidókkal és ez történik másokkal is, akik a vallásokat politikai és nacionalista célok megvalósítására használják. Ez a helyzet ma néhány Muszlim vezetővel is!

[54] “They had to drink into their hearts of the calf.” Moses went up the Mount and in his absence the people made the golden calf. When Moses returned he turned to wrath and burnt the calf than ground it to powder. Children of Israel had to drink this powder as in Exodus 32:20: “ [] And he took the calf the people had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it.” In the Quran we find the allegoric meaning of this story. The powder or ash of the calf remained in the heart of the Jews.

[54] „Beivódott a borjú a szívükbe.” Mózes felment a Hegyre és távollétében az emberek elkészítették az aranyborjút. Amikor Mózes visszatért, haragra lobbant és elégette az aranyborjút, majd porrá zúzta azt. Izrael fiainak ezt a port kellett meginniuk, ahogy az Kivonulás 32:20 is szerepel: „Azután fogá a borjút, amelyet csináltak vala, tűzben megégeté, és apróra töré mígnem porrá lett, és a vízbe hintvén, itatá azt az Izráel fiaival.” A Koránban ennek a történetnek az allegórikus jelentését találjuk. A borjú pora, vagy hamvai a Zsidók szívében maradt.

[55] “Which their hands have sent on before them” frequently occurs in the Quran. Our deeds are personified. They are witnesses for or against us and they always go before us. Their good or bad influence begins to operate before we even know it. In the Quran it is more general than the idea in the New Testament, First Epistole of St. Paul to Timothy, 5:24: “Some men’s sins are open beforehand, going before to judgement; and some men they follow after.”

[55] „mit kezük megelőlegezett,” gyakran előfordul a Koránban. Tetteink saját személyünket testesítik meg. Ezek tanúskodnak mellettünk, vagy ellenük és mindig előremennek. Jó, vagy rossz hatásuk még azelőtt működni kezd, mielőtt arról tudomást szereznénk. A Koránban ez sokkal általánosabb, mint a gondolat az Új Testamentumban, Pál Apostolnak Timóteusnak írt első levele, 5:24: „Némely embereknek a bűnei nyilvánvalók, előttök mennek az ítéletre; némelyeket pedig hátul követnek is.”

[56] In the time of Mohammed (peace be upon him) a party of Jews ridiculed the Muslims, belief that Gabriel brought down the revelations to the Prophet. They distinguished between the angels of God. For them Michael was the good who stands for them. Daniel 12:1: “At that time Michael, the great prince who protects your people, will arise. There will be a time of distress such as has not happened from the beginning of nations until then. But at that time your people—everyone whose name is found written in the book—will be delivered.” While the vision of Gabriel inspired fear. Daniel 8:16-17: “ [16]And I heard a man’s voice from the Ulai calling, “Gabriel, tell this man the meaning of the vision.” [17] As he came near the place where I was standing, I was terrified and fell prostrate. “Son of man,” he said to me, “understand that the vision concerns the time of the end.” In this place their Book refers to the mission of Gabriel regarding his message.

Bírák 1:30-39

[56] Mohammed (béke reá) idejében a Zsidók egy része számára nevetséges volt a Muszlimok állításában az, hogy Gábriel hozta el a kinyilatkoztatásokat a Prófétának. Ők Isten Angyalai között különbséget tettek. Számukra Mihály volt a jó, aki mellettük kiállt. Dániel 12:1: [16] „És abban az időben felkél Mihály, a nagy fejedelem, aki a te néped fiaiért áll, mert nyomorúságos idő lesz, amilyen nem volt attól fogva, hogy nép kezdett lenni, mindezideig. És abban az időben megszabadul a te néped; aki csak beírva találtatik a könyvben.” Gábriel látomása pedig félelmet indított el bennük. Dániel 8:16-17: És emberi szót hallék az Ulai közén; kiálta pedig és monda: Gábriel, értesd meg azzal a látást! [17] És oda jöve, ahol én állék, és amint jöve, megrettenék és orcámra esém, és monda nékem: Értsd meg, embernek fia! mert az utolsó időre szól ez a látomás.” Ezen a részen Könyvük Gábriel üzenettel kapcsolatos küldetésére utal.

[57] Solomon had a power what no other men had, but this power was from God and not what Satans inspired. There is a big difference between belief and magic. People sometime believe in magic as faith but this is blasphemy. Magic can cause blindness of heart and mind. It can extinguish the fire of faith in God and can push people astray from the path. It can generate false images on special skills what humans have but these are tricks and deceptions. Harut and Marut were thwo angels of Babylon. In the old language angel meant also man with good and noble attitude as in the language of today angel can mean a nice lady. Therefore there is a theory what says that Harut and Marut were astrologists who taught people for issues what delighted them. However the two “angels” always gave warning: We are only for trial so do not blaspheme! Don’t lose yout faith in God!

[57] Salamonnak olyan hatalma volt, amilyen senki másnak, de ez a hatalom Istentől eredt, nem a sátánok inspirálták. Nagy különbség van hit és mágia között. Az emberek néha a mágiát tartják hitüknek, de ez istenkáromlás. A mágia a szív és értelem vakságát okozhatja. Kioltja az Istenbe vetett hit lángját és az embereket letaszítja az ösvényről. Hamis képzetet kelthet speciális készségekről, amikkel emberek rendelkeznek, de ezek trükkök és megtévesztések. Harut és Marut Angyalok voltak Babilonban. A régi nyelvezetben az Angyal szó, jó és nemes tulajdonságokkal felruházott férfit is jelentett, ahogy a mai nyelvben csinos nőt is érthetünk alatta. Ezért létezik egy teória, miszerint Harut és Marut asztrológusok voltak, akik az embereket olyan újdonságokra tanították, ami lenyűgözte őket. Azonban a két „Angyal” mindig figyelmeztette őket: Mi ámítás vagyunk, ne veszítsd hitedet!

[58] And we’ve reached to the problem of all times. People choose magic and leave faith. They believe their eyes and ignore their hearts till it gets blind. They wish a man-made miracle what make them divorce from their wife and make them get new relation with a beautifulll new one. These manipulation and deception occupy the place of faith. These phenomenon was common in history and today. New “apostoles” in the name of all religions are running up and down committing deception on the expense uf our Hereafter.

[58] Elérkeztünk minden idők problémájához. Az emberek a mágiát választják és elhagyják a hitet. A szemüknek hisznek, és figyelmen kívül hagyják szívüket, amíg az meg nem vakul. Egy ember általi csodára vágynak, ami elválasztja őket feleségeiktől és egy gyönyörű újjal teremt számukra kapcsolatot. Ez a manipuláció és szemfényvesztés foglalja el a hit helyét. Mindez általános jelenség volt a történelemben és ma is az. Új „apostolok” rohangálnak le és alá minden vallás nevében, hogy megtévesszenek minket a Túlvilágunk kárára.

[59] As knowledge increases and people understand the outside world more even God gives in every epoch ayas and symbols which can be easily comprehended. This is like the case of our kids who need different explanations for understanding life while they grow up with us. However with time all our explanations become more perfect and they all confirm the previous explanations. Allah does the same with us. If we open our mind in order to adopt knowledge and science we also can discover more from these ayas and symbols.

[59] Ahogy az emberek tudása gyarapszik és értenek meg többet a külvilágból, Isten is minden korszakban egyre érthetőbb áyákat, szimbólumokat küld. Ez olyan, mint gyermekeink esete, akiknek az élet megértéséhez más és más magyarázatra van szükségük felnövekvésük alatt. Azonban idővel minden magyarázat tökéletesedik és mind megerősíti az előzőt. Allah ugyanezt teszi velünk. Ha értelmünket és szívünket megnyitjuk a tudás, tudomány befogadására, akkor többet leszünk képesek felfedezni ezekből az áyákból és szimbólumokból.

[60] Moses was constantly harassed with foolish questions by his owm people.

[60] Mózest saját népe folyamatosan eszement kérdésekkel zaklatta.

[61] There is a perpetual debate who will enter to the Paradise and who is good and bad. There are people who privatize faith and say Allah is only theirs, Paradise belong to them and all other people are wrong. It is ridiculous that they read the same Book and distinguish between themselves. Allah has no categories between people according to their ethnics or affiliations. Even after thousands of years we commit the same mistake!

[61] Folytonos vita tárgya, hogy ki térhet be a Mennyországba, ki a jó és rossz? Vannak, akik a hitet privatizálják, és azt állítják, hogy Allah csak az övék, a Mennyország hozzájuk tartozik és mindenki más rossz. Nevetséges, hogy ugyanazt a Könyvet olvassák, mégis megkülönböztetést tesznek maguk között. Allahnál nincs származás és hovatartozásbeli kategória. Több ezer év után is ugyanazt a hibát követjük el.

[62] Pagan Arab prevented Muslims to go to Ka’ba for prayer. Mecca was center of pilgrimage even before Islam. Since Prophet Abraham (peace upon be him) it was a place of worship and sacrifice. When prophecy of Mohammed (peace upon him) attracted numerous followers of the local clans the chieves of Qureish tribe turned against Muslims and banned them from the Holy Ka’ba.

[62] Pogány arabok meggátolták a Muzulmánokat abban, hogy a Kába kövénél imádkozzanak. Mekka még az Iszlám előtti időkben is zarándokhely volt. Ábrahám Próféta (béke reá) óta ima és áldozat bemutatására szolgált. Amikor Mohammed (béke reá) Próféciája a helyi klánokból számos követőt vonzott, a Qureish törzs vezetői a Muszlimok ellen fordultak és kitiltották őket a Kába Szentélyéből.

[63] Where to turn while praying? Where is God? These are two different questions. Muslims first turned towards Jerusalem but after the revelations in aya 144-145 in the same Baqara Surah the direction of prayer (Qibla) has changed to the Holy Ka’ba. Explanation will come later. However Allah is everywhere. God has no specific direction.

[63] Hova kell fordulni imához? Hol van Isten? Ez két különböző kérdés. A Muszlimok elöszőr Jeruzsálem irányába fordultak, majd ugyanennek a Baqara Szúrának 144-145 áyáit követően az imairány (Qibla) a Szent Kába felé változott. ennek magyarázata később jön. Allah azonban mindenhol van. Istennek nincs specifikus iránya.

[64] Christians say that Jesus is son of God. Quran stands criticism against this dogma: “They say Allah has begotten a son.” Allah cannot have human attributes. If he would have had them He had not been Allah but human. Maybe Christians want to describe Jesus this way as unique and his mission is above all. However we Muslims consider that word “Prophet” means human with divine mission what is above all. If we associate with God the attribute of humans we shall lower Him to our level which is wrong. Why ought He to take a son, while all the Universe is under his Omnipotence and to Him belong all what is on the heavens and on the earth?

[64] A Keresztények azt állítják, hogy Jézus Isten fia. A Korán ezzel a dogmával szemben kritikával él: „Mondják: Allah gyermeket (nemzett).” Allahnak nem lehetnek emberi tulajdonságai. Ha lennének, nem Allah, hanem ember lenne. Lehet, hogy a Keresztények úgy akarják leírni Jézust, mint egyedülállót, akinek Isteni küldetése minden felett áll. Mi Muszlimok azonban úgy tartjuk, hogy a „Próféta” szó embert jelent isteni küldetéssel, ami minden fölött áll. Ha Istenhez emberi tulajdonságokat társítunk, akkor a mi szintünkre alacsonyítjuk Őt, ami helytelen. Miért kellene Neki gyermek, ha az egész Világmindenség az Ő Teljhatalmúsága alatt áll, Övé minden, ami az Egeken és a Földön van?

[65] Non acceptance creates tension in the society and on individual level as well. If jews and Christians don’t accept Muslims it makes tension but if Muslims do the same it is a mistake too. Note that this aya drives a historical allegory what Jews and Christians committed against Muslims of the age but it is linked to the phenomenon and not the subject who had committed it. At this point everybody has to cast a glance to the mirror. We all have to discover in peace that the Guidance is the one which does not make difference between us and what is for all of us.

[65] A nem-elfogadás feszültséget szül a társadalomban és egyénben egyaránt. Ha a Zsidók és Keresztények nem fogadják el a Muszlimokat, az feszültség, de ha a Muszlimok teszik ugyanezt, az is hiba. Észre kell venni, hogy ez az aya történelmi allegóriát vezet fel azon keresztül, amit abban a korban a Zsidók és Keresztények követtek el a Muszlimokkal szemben. De a következtetést a jelenséghez kell kötni és nem azokhoz, akik az elkövették. Ezen a ponton mindenki tükörbe kell, hogy vesse tekintetét. Fel kell, hogy ismerjük békében mindannyian: az Útmutatás az, ami nem tesz különbséget közöttünk, és ami mindnyájunkért van.

[66] The argument now proceeds on other line. Abraham was also the progenitor of Arab race through Ismail. Indeed Abraham and Ismail together built the House of God in Mecca (long before the Temple of Jerusalem was built). They purified it and laid the foundations of the universal religion, which summed up in the word Islam or complete submission to the Will of God. Abraham and Ismail were thus true Musslims. Whence then your rancor against Islam?

Arab tradition connects in and around with the name of Abraham and identifies the well of Zam-zam with the well in the strory of the child Ismail. Arab tradition also refers the story of the Sacrifice to Ismail and not to Isaac, therein differing from the Jewish tradition in Genezis 22:1-19. However both Arabic and Jewishh tradition demanded to sacrifice the first born in any case. In this aspect the sacrifice of Ismail is genuine.

The Arabic word “imam” means the man who stands in front. He can be a leader or the one who performs prayer in frontwards.

[66] Az érvelés egy másik vonalra tér át. Ábrahám az Arabok ősatyja is volt Izmaelen keresztül. Valójában Ábrahám és Izmael együtt építették Isten Házát Mekkában (jóval a Jeruzsálemi Templom megépítése előtt). Megtisztították és lefektették az egyetemes vallás alapjait, amit az Iszlám szó jelentése foglal össze: Isten akaratának történő alárendelés. Ezért Ábrahám és Izmael igaz Muszlimok voltak. Honnan akkor a harag az Iszlámmal szemben?

Az Arab hagyományok Ábrahámmal kapcsolatban rengeteg utalást tesznek, ezekben a gyermek Izmael által feltárt Zam-zam forrás jól beazonosítható. Az Arab tradíciók Izmael és nem Izsák feláldozásának történetét említik. Ebben eltérés mutatkozik a Zsidó hagyománytól. Teremtés 22:1-19. Azonban mind az Arab, mind a Zsidó hagyományban az elsőszülött feláldozása volt előírva. Ebben az esetben Izmael feláldozása mutat eredetiséget.

Az Arab szó „imám” egy embert jelöl. aki valamilyen tekintetben elöl áll. Lehet vezér, vagy aki imát vezet.

[67] The Ka’ba, the House of God. It was the centre to which all the Arab tribes resorted for trade, for poetic contests and for worship. It was sacred territory and was respected by friend and foe alike. At certain seasons all fighting was forbidden within its limits and even arm were not allowed to be carried and no war game was allowed to be performed. Like in Citie of Refuge under the Mosaic Dispensation to which manslayers could flee. (Numbers 35:6), or the Sanctuaries in Medieval Europe to which criminals could not be pursued. Mecca was recognized by Arab custom as inviolable for the pursuit of revenge or violence. It was a place of prayer. Even today there is the place where Abraham was supposed to have prayed. It must be held pure and sacred for all times.

[67] Kába, az Isten Háza. Ez volt az a központ, ahol minden Arab törzs összegyülekezett kereskedni, költészeti versengéseket bemutatni és imádkozni. Szent terület, amit barát és ellenség egyaránt tiszteletben tartott. Határain belül, bizonyos időszakokban minden harc tiltva volt, fegyvert sem lehetett viselni és harci játékokat sem lehetett bemutatni. Ahogy az a Menedék Városában volt a Mózesi Felmentés alatt, ahova gyilkosok menekülhettek (Számok 35:6), vagy a középkori Európa Szentélyei ahol már bűnöst nem lehetett tovább üldözni. Az Arab szokások szerint Mekka sérthetetlen volt az üldözők, vagy bosszúállók erőszakától. Csak az ima otthona lehetett. Ma is ott látható a hely, ahol Ábrahám állt fel imára. Tisztán és megszentelten kell fenntartani örök időkre.

[68] The territory of Mecca is barren and rocky. A prayer for the prosperity of Mecca therefore includes a prayer for good things of material life. This is the literal meaning. But note that the opposition in this verse is betweeen the fruits of the Garden for the righteous and the torments of Fire for the evils ones is a spiritual allegory of great force.

[68] Mekka területe kopár és sziklás. Mekka jólétére irányuló ima, ezért a materiális élet jó dolgait célozná. Ez a szószerinti jelentés. De észre kell venni, hogy a vers egy ellentétet állít az Égi Kertek gyümölcsei és a Pokol szenvedései között, ami egy erős spirituális allegória.

[69] The word “Muslim, Islam, Aslama” comes up and describes the true religion which is connected to Abraham ant his progeny. Bowing to the Will of Allah or surrender or finding peace in His Universal Plan gives direction for mankind to set up correct conduct between us and our environment and inside us. Therefore the way of Abraham was the “Straight one”, “Hanif”. The prophets after him didn’t bring new religion. They just led back people to the “Hanif “direction.

The following verses construct the structure of logic why Children of Israel lost the right for prophecy and why Allah chose the line of Ismail, the progenitor of Arab where Mohammed (peace be upon him) descends from.

[69] Előkerül a „Muszlim, Iszlám, Aszlama” szó az igaz vallás leírására, ami Ábrahámmal és háza népével áll összeköttetésben. Behódolással, Allah akaratának alárendelődésével, vagy a béke megtalálásával az Ő Egyetemes Tervében ad irányt az emberiségnek arra, hogy helyes magatartást alakítsunk ki környezetünkkel és önmagunkon belül. Ezért Ábrahám útja „Egyenes”, azaz „Hanif”. A Próféták ő utána nem hoztak új vallást. Ők csupán visszavezették az embereket a „Hanif” irányba.

A következő versek azt a logikai szerkezetet építik fel, ami igazolja, hogy miért veszítették el Izrael fiai a Prófécia jogát és Allah miért választotta Izmael, az Arabok ősének vonalát, ahonnan Mohammed (béke reá) is származik.

[70] Jacob was the progenitor of House of Israel. Therefore his other name was Israel, the soldier of God. He had twelwe sons who are the forefathers of the twelwe tribes of Israel. When Jacob (Israel) died he asked his sons to oath for the “Hanif” way of Abraham Ismael and Isaac. So they did and witnessed their surrender to the One God (Islam).

[70] Jákob volt Izrael Házának ősatyja. Másik neve: Izrael, Isten katonája. Tizenkét fia, Izrael tizenkét törzsének eredői. Jákob (Izrael) a halálos ágyán kérte fiait, hogy tegyenek fogadalmat Ábrahám, Izmael és Izsák „Hanif” útjának követésére. Ezt megtették és megvallották alárendeltségüket az Egy Istennek (Iszlám).

[71] “Sibgha” means dye or color what early Christians used in the baptismal water signifying that the baptized person got a new color in life. We don’t believe that it is necessary to be baptized in order to be saved. Our higher baptism is the “Baptism in God” and absorb His goodness in us.

[71] „Sibgha” színt, színező anyagot jelent, amit a korai Keresztények használtak a kersztelővízben, kifejezve azt, hogy az alámerült ember új színt kap az életben. Nem hisszük, hogy merítkezés kell ahhoz, hogy megmeneküljünk. A mi magasabb merítkezésünk az „Allahban való merítkezés” és ezzel az Ő jóságának magunkba olvasztása.

[72] Whether Abraham, Ismael and Isaac were Jew or Christian? What a question! Judaism started much later with the mission of Moses. Before Moses there were no concept to refer to as Jewish. House of Israel began with Jacob. Who is Jew than? Only those are Jews who consider themselves Jew after the revelations came for Moses or after the establishment of House of Israel. Abraham was born much before Moses in Ur, Chaldea what is in the today Iraq. Based on the human logic every Iraqi can claim him as Iraqi.

[72] Vajon Ábrahám, Izmael és Izsák Zsidók, vagy keresztények voltak-e? Micsoda kérdés! A Judaizmus sokkal később, Mózes misszójával kezdődött. Mózes előtt nem volt olyan koncepció, amit Zsidónak lehetne tekinteni. Izrael Háza pedig Jákobbal kezdődött. Kit tekinthetünk akkor Zsidónak? Csak azt, aki magát annak tekinti a Mózesnek eljött kinyilatkoztatásokat, vagy Izrael Házának alapítását követően. Ábrahám jóval Mózes előtt született Úr városában, Káldeában, ami a mai Irak területén van. Ilyen emberi logikával ma az irakiak őt irakinak kellene, hogy követeljék.

[73] New chapter starts. Don’t forget that Baqara Surah revealed in Medina and is the longest Sura which serves as „Constitution of Islamic State”. It gives arguments for the True Faith, for why Mohammed (peace be upon him) was chosen for the revelations and not a Jewish prophet, what are the everyday regulations and spirirual prescriptions. Also it is important to form Umma, society of Islam. However Umma needs cohesion and one of the strongest strenght what can melt people together is the prayer. Mohammed (peace upon him) got revelation from Allah to change the Qibla (direction of prayer). Muslims used to pray towards the Temple of Jerusalem like Jews. Christians had no specific Qibla. After the continous revolt of Jews in Medina and after the ayas which were revealed before arguing that Abraham, Ismael and Isaac were on the “Hanif” way and Mecca was the origin of the true Monotheism, the Qibla changed. Changing Qibla is not easy. People may hesitate, accept and refuse. But Allah did it in order to make the Prophet see who follows him from heart and who don’t. This event served as the frirst trial to form a devoted Umma in Islam.

“Yahdi man yasha” can be translated two ways. It means that Allah guides whom He will. In this way Allah’s will decide who will be guided. The second meaning of the same sentence is that Allah guides the person who is going to earn Allah’s guidance. I think that this way of translation reflects the concept of Quran better regarding free will to choose between Guidance and misslead.

[73] Új fejezet kezdődik. Ne feledjük, hogy a Baqara Szúra Medinában nyilatkoztatott ki. A leghosszabb Szúra, ami egyben az „Iszlám Állam Alkotmánya”. Érveket ad az Igaz Hitről, arról, hogy miért Mohammedet (béke reá) választotta az Úr a kinyilatkoztatásokra és nem egy Zsidó Prófétát, mik a mindennapi előírások és spirituális meghagyások. Jelentőséget kap az Umma, az Iszlám társadalmának létrehozása. Az Ummához azonban kohézióra van szükség és az ima az egyik leghatalmasabb erő, ami az embereket összetarthatja. Mohammed (béke reá) kinyilatkozást kapott, hogy változtassa meg a Qiblát, az imairányt. A Muszlimok azelőtt a Jeruzsálemi Templom irányába imádkoztak, akár a Zsidók. A Keresztényeknek nem volt jellemző imairányuk. A medinai Zsidók folytonos szembenállása után, valamint az előző Áyákban elhangzott érvelést követően, miszerint Ábrahám, Izmael és Izsák járták a „Hanif” utat és Mekka az igaz Monoteizmus otthona, a Qibla megváltozott. A Qibla megváltozása nem egyszerű dolog. Emberek vonakodnak, elfogadják, vagy elutasítják. Allah ezt azért tette, hogy a Próféta lássa, ki követi öt öszinte szívvel és ki nem. Ez az eset szolgált első próbatételül arra, hogy az Iszlámban egy elkötelezett Umma jöjjön létre.

„Yahdi man yasha”, kétféle képpen fordítható. Azt jelenti, Allah azt vezeti, akit Ő akar. Ebben az esetben Allah akarata dönti el, ki lesz vezetve. Ugyanennek a mondatnak a második jelentése, hogy Allah azt a személyt vezeti, aki el akarja nyerni Allah vezetését. Azt gondolom, hogy a Korán alapkoncepciójába a szabad akaratról Útmutatás és eltévelyedés között, ez a második variáció jobban beleillik.

[74] A clear statement of Islam on condemnation of racism, oppression and unjust. This statement demands from the Umma to conduct according to the prescribed principals. No more superior or subdjued nation only the one in the middle. These principles are about serving humans as creatures of God. As long as the Umma of Islam follows these principals it has right to be witness over other nations while the Prophet will always be witness over the Umma. But if the Umma doesn’t follow these principals it will lose the right to be in the “Middle” as balance or force of law. Belonging to Umma let national, ethnical and other affiliations as secondary. Muslim Umma means the society who turned back to the “Hanif” way of Abraham.

[74] Az Iszlám nyilatkozata arról, hogy elítéli a rasszizmust, az elnyomást és igazságtalanságot. Ez a nyilatkozat az előírt elvek szerinti magatartást követeli meg az Ummától. Nincs többé felé- és alárendelt nemzet, csak az egy középen. Ezek az elvek Isten teremtményeinek, az emberek szolgálatáról szólnak. Amíg az Iszlám Ummája ezeket követi, addig joga van más nemzetek felet tanúskodni úgy, hogy a Próféta tanúsága mindvégig fennmarad az Umma felett. Ha azonban az Umma nem tartja be az elveket, akkor jogát veszti arra, hogy „Középen álló” legyen, mint kiegyensúlyozó tényező, vagy törvényi erő. Az Ummához tartozás a nemzeti és etnikai hovatartozást másodlagossá teszi. Muszlim Umma egy olyan társadalmat jelent, ami visszakanyarodott az Ábrahámi „Egyenes” útra.

[75] If we read this aya together with the following two verses we get the meaning of “Jihad al-Nafs” the struggle of soul. This is the real Jihad. In the propaganda some journalists use the terminology of Jihad like Saint War but Jihad is not war. We cannot designate a war Jihad just because it sounds attractive to believers and frightening to the enemy. The essence of Jihad is the struggle of soul. In the life man has to survive hard situations. There is shortage of food, poverty, accidents, casualties in lives of our family, losses in wealth or health, etc. However life passes on and we have obligations. It is easy to give up and commit suicide or escaping from afflictions by committing crimes. However Allah wants us to tolerate trials and to achieve a life where individual, family and bigger community can survive in harmony. Sure the Jihad can be war, too, but we cannot emphasis on the war as clashes with arms. Not any war is Jihad. An aggression where troops occupy the territory of another country and kill innocent people cannot be considered as Jihad. It is crime. But a war against an aggressor where we defend our family, community and our properties is Jihad. Who dies in this war is not considered dead. He lives for ever on the side of Allah. This aya revealed also in Medina and calls for the defence of the achievements of the new state. The meaning today is the same. We have to sacrifice always for our society in sake of Allah.

[75] Ha ezt az áyát a következő két verssel együtt olvassuk, megkapjuk a „Lélek Dzsihádja” jelentését. Ez az igazi dzsihád. Néhány újságíró a propagandában a dzsihádot Szent Háborúnak tünteti fel, holott a dzsihád nem háború. Nem nevezhetjük a dzsihádot háborúnak, csak azért, mert ezzel vonzó a hívőknek és ijesztő az ellenségnek. A dzsihád lényege a lélek küzdelme. Az életben az embernek kemény helyzeteket kell megélnie. Nincs elég élelem, szegénység, szerencsétlenségek, családi életben bekövetkezett tragédia, veszteségek vagyonban és egészségben, stb. Azonban az élet megy tovább és vannak kötelezettségeink. Könnyű feladni, öngyilkosságot elkövetni, vagy bűnözésbe menekülni a csapások elöl. Allah azonban azt akarja, hogy elviseljük ezeket a megpróbáltatásokat és olyan életet éljünk, ahol egyén, család és nagyobb közösség harmóniában éli túl a nehézségeket. Valóban, a dzsihád lehet háború is, de nem a háborún van a hangsúly, mint fegyveres összecsapáson. Nem minden háború dzsihád. Egy agresszió, ahol a csapatok egy másik ország területét foglalják el és ártatlan embereket ölnek meg, nem dzsihád. Ez bűn. De egy háború az agresszorral szemben, ahol megvédjük családunkat, közösségünket és vagyonunkat, igenis dzsihád. Aki egy ilyen háborúban életét veszti, nem tekinthető halottnak. Ö mindörökkön él Allah oldalán. Ez az aya szintén Medinában nyilatkoztatott ki és az új állam vívmányainak védelmére szólít. Jelentése ma ugyanaz. Mindig áldoznunk kell társadalmunkért Allah érdekében.

[76] Safa and Marwa are two hills in the desert of Mecca. When Hagar and Ismael suffered of thirst Gabriel appeared for them. Hagar ran seven times between Safa and Marwa following the vision of Gabriel. At the end the spring of Zamzam broke out of the sand and they survived. The two hills therefore are the Signs of Allah! Never give up, because Allah is there. This is a message for those who are struggling with their lives and wealth on the way of Allah. Today the walls of the Sacred Mosque surround the two hills and Safa and Marwa are inside the holy place. Pilgrims run seven times there as well when perfome their ceremony.

[76] A Safa és Marwa két domb a Mekkai sivatagban. Amikor Hagar és Izmael szomjúságtól szenvedett, Gábriel jelent meg előttük. Hagar hétszer futott a Safa és Marwa között, Gábriel látomását követve. Végül feltört a homokból a Zamzam forrása és megmenekültek. A két domd ezért Allah Jele! Sohase add fel, mert Allah ott van! Ez az üzenet azoknak, akik életükkel és vagyonukkal Allah útján küzdenek. A Sérthetetlen Szentély falai ma körbeveszik Safa és Marwa dombjait, így ezek a szent helyen belülre kerültek. A zarándokoknak szintén hétszer kell köztük futni, amikor a szertartást elvégzik.

[77] In Islam the forgiveness is there only if the person repents and gets back to the right way after the crime. It is too late to repent before the death.

[77] Iszlámban van megbocsájtás, de csak akkor, ha az ember a bűn elkövetését követőeen bönbánatot mutat és jó útra tér. A halál előtti bűnbűnat késő.

[78] These ayas gave inspiration to the Muslin scientists in the Medieval to discover the world. Allah emphasize that these Signs can be comprehended only by those who are wise. In order to be closer to Allah, Muslims wanted to know more about the world and the miracle of the creation. See, how many science is summed up inside one aya. Astronomy, navigation, biology, meteorology, geography are all mentioned in this verse. This is only an inspiration but later Allah will open tightly the door of Unseen World and will tell some secrets what are waiting for discovery. I wish that Muslims turn back to the path where they were in the 8-13 centuries. This is the time of Avicenna, Ibn Heitham, Al-Battani, Ibn Hayyan and others. When we speak about human civilization and man on the moon it is not only because of some superpowers of the world today have launched spacecrafts or are able to see molecules with updated equipment. Galileo Galilei, Nicolaus Copernicus and our Muslim scientists together with others have big share in our today achievments what we call civilization of mankind.

[78] Ezek az áyák adtak inspirációt a középkor Muszlim tudósainak arra, hogy felfedezzék a világot. Allah hangsúlyozza, hogy Jelei csak a bölcsek számára válnak felfoghatóvá. Annak érdekében, hogy Allah közelségébe kerüljenek, a Muszlimok többet akartak tudni a világról és a teremtés csodájáról. Megfigyelhető, hány tudományágat foglal össze egy vers. Csillagászat, navigáció, biológia, meteorológia, földrajz, mind említést nyertek. Ez itt csupán inspiráció, de Allah később kitárja szűken a Láthatatlan Világ ajtaját és láttatni enged néhány titkot, ami még felfedezésre vár. Azt kívánom, hogy a Muszlimok térjenek vissza arra az útra, ahol a VIII-XIII-ik században voltak. Ez Avicenna, Ibn Heitham, Al- Battani, Ibn Hayyan és mások kora. Amikor emberi civilizációról beszélünk és emberről a holdon, akkor ez nem azért jött el, mert néhány nagyhatalom űrhajót lőtt fel, vagy, mert modern eszközökkel képesek molekulákat látni. Galileo Galilei, Nikolausz Kopernikusz és a mi Muszlim tudósaink másokkal együtt, óriási részt tettek le a mai vívmányok elérése érdekében, amit emberi civilizációnak hívunk.

[79] “Andad” means rival what man associates with Allah. No matter one is believer or atheist, having faith or not, man always have idols in his mind. If there is Allah on the place of his worship than man is on the right path. However a group of people designate wealth, another man like dictator, political leader or even human plans on domination over others as subjets of their life goal and Allah has no place in their thinking. This is also considered as idolatry. It is not necessary to worhip to a piece of stone to become idolater. No matter the idol is concrete or abstract, it will not help in this world and not in the Hereafter.

[79] „Andad” riválist jelent, amit az ember Allahhoz társít. Mindegy, hogy valaki hívő, vagy sem, van hite, vagy nincs, az ember agyában állandóak bálványok vannak. Ha Allah foglalja el az ima tárgyát, akkor az ember helyes úton van. De vannak, akik életcéljukként a vagyont, egy másik embert, aki lehet diktátor, politikai vezető, vagy egy tervet, ami más emberek feletti hatalomgyakorlásról szól, jelölik meg és gondolkodásukban Allahnak nincs helye. Ez is bálványimádás. Nem kell egy darab kőhöz imádkozni ahhoz, hogy bálványimádók legyünk. Teljesen mindegy, hogy a bálvány konkrét, vagy absztrakt, nem fog segíteni rajtunk, sem az Evilágon, sem a Túlvilágon.

[80] Regulations on food and consumer gooods. There are two basic misunderstanding between Muslims:

Allah offers Halal for all mankind and not only for Muslims.

Allah prescribe Tayib “Good” food or product as Halal. Halal as terminology doesn’ exist withut good product. No matter if an animal is slaughtered according to Islamic way it is not Halal if the animal is not good e.g. contains antibiotics, hormones or other hazards.

Ignoring the real meaning of this aya leads us to become ridiculous in front of people who are not Muslim but follow the regulations of food quality insurance. Even if they were not Muslims they follow the prescriptions of this aya because they monitor what is “Good” and what has to be filtered out.

[80] Élelmiszerre és fogyasztási cikkekre vonatkozó előírások. Muszlimok körében két alapvető félreértés van:

Allah minden embernek ajánlja a Halalt, nem csak Muszlimoknak.

Allah a „Jó” (Tayib) élelmet, cikket írja elő Halalként. Halal, mint fogalom nem létezik jó áru nélkül. Teljesen mindegy, hogy egy állatot az Iszlám szabályai szerint vágnak le, az nem Halal, ha az nem jó, pl. hormonokat, antibiotikumokat és más veszélyes anyagokat tartalmaz.

Az aya valós értelmének semmibe vétele nevetségessé tesz minket azok előtt, akik nem Muszlimok, mégis követik az élelmiszerbiztonság szabályait. Nem Muszlim létük ellenére ezt az áyát követik, mert azt ellenőrzik, mi a „Jó” és hogy mit kell kiszűrni.

[81] This is also a sort of mistake what man and even we Muslims commit. We follow the footsteps of our father or people whom we consider spiritual leader. Quran prescribe to follow the ayas. In Islam man has direct relation with Allah so there is not need to follow traditions and customs. We have to give respect to all who bring us up in our life and support us with knowledge but this al will not allow us to dispense from our own effort to go ahead in this life with open eyes. The ayas transform in us into inspiring power therefore it is inevitable for all of us to immerse in the ayas on our own. Fathers and spiritual leaders can help but as we were born alone and pass away alone they cannot born and die instead of us.

[81] Ez is egyfajta hiba, amit ember és mi Muszlimok is elkövetünk. Atyáink és olyan emberek lábnyomaiban haladunk, akiket lelki vezetőnek tekintünk. A Korán az áyák követését írja elő. Az Iszlámban az embernek közvetlen kapcsolata van Istennel, ezért semmi szükség arra, hogy szokásokat, hagyományokat kövessünk. Tiszteletet kell adnunk mindazoknak, akik felneveltek, tudással láttak el, de mindez nem menthet fel minket saját erőfeszítéseink alól, hogy az életben nyitott szemmel járjunk. Az áyák bennünk alakulnak át ihlető erővé, ezért elkerülhetetlen mindannyiunk számára, hogy ezekben saját magunk merüljünk el. Atyák és lelki vezetők sokat tudnak segíteni, de ahogy egyedül születtünk és egyedül távozunk, ők nem tudnak helyettünk születni és meghalni.

[82] So what is Good (Halal) and what has to be avoided as Haram, prohibited? What is completely Haram:

Carrion or dead.

Blood. It transporsts by its circulation the nutrients to all parts of the body but it transports the toxins or hazardous and waste compounds too, what is excreted and has to leave. Blood can spoil before the meat spoils and it makes meat as poison for body.

Pork meat can represent hazard, too. Pig is an animal what eats all food, even carrion. Pig can accumulate in its body parasites, and compunds what can cause human diseases like arthritis. Due to the intensive breeding technologies big amount of hormones and antibiotics are used for animal health and for reaching the fattening goals during the shortest period.

This aya gives dispensation for those who are in emergency or under pressure or in extraordinary circumstances. However it is forbidden to abuse the force of this aya and implement the dispensation in ordinary conditions.

[82] Mi az, ami Jó (Halal) és mi az, ami elkerülendő, tiltott, Haram? Ami teljességgel tilos:

Dög, vagy tetem.

A vér a keringéssel tápanyagot szállít a test minden részébe, de toxinokat, veszélyes és már nem kellő vegyületeket is visz magával, amit a szervezet már kiválasztott és ki kell ürülniük. A vér egy olyan anyag, ami a húsnál korábban megromlik és azt a szervezet számára mérgezővé teszi.

A disznóhús is kockázatos lehet. A disznó egy olyan állat, ami mindent megeszik, dögöt is. Szervezetében parazitákat és olyan vegyi anyagokat akkumulál, ami humán betegségeket, köztük artritiszt okozhat. Az intenzív hizlalási technológiák miatt hatalmas mennyiségű hormont és antibiotikumot használnak egyrészt állategészségügyi okokból, másrészt, hogy a legrövidebb idő alatt a legnagyobb súlygyarapodást elérjék.

Ez az aya felmentést ad azoknak, akik vészhelyzetben, nyomás, vagy rendkívüli körülmények alatt vannak. Tilos azonban visszaélni az aya hatályával és megszokott helyzetben alkalmazni a felmentést.

[83] The law of equality “Qisas” is supposed to be implemented only for murder case where killing occurred intentionally. For cases where death occurs coincidentally “Qisas” has to be avoided. Forgiving plays cenral role in Islam as the grant in order to give respons for positive act. Positive gestures can establish positive society.

[83] Az arányos ítélet „Qisas” csak olyan emberölési esetekben alkalmazható, ha a gyilkosság szándékosan következett be. Akkor, ha a halál véletlenszerű esemény következménye, a „Qisas” nem alkalmazható. A megbocsájtás központi szerepet kap az Iszlámban, ahogy az adomány is pozitív tett. Pozitív gesztusok pozitív társadalmat eredményeznek.

[84] Qisas (law of equality) can save two life plus gives one. If it is implemented properly it frightens the offender to commint the crime and the targeted person will not fall a pray. Two person will stay alive: the potential offender and the potential victim. Plus the society will enjoy life where everybody is secured.

[84] A „Qisas” intézménye két életet ment meg és egyet ad pluszban. Ha jól alkalmazzák, elijeszti a támadót a bűn elkövetésétől és a célszemély nem esik áldozatul. Két ember élete marad meg: a potenciális támadóé és a potenciális áldozaté. Plusz, a társadalom is olyan életet él, ahol mindenki biztonságban érezheti magát.

[85] In the Surah An-Nisa (Women) Islam prescribes the detailed regulations regarding heritage. Here we find a general call to keep the law of heritage and not to forget our family, kin when we are going to die. There is a warning, too, not to change the Last Will post factum by those who were witnesses. The only exception is if the witnesses are going to reconcile a situation what the testator left behind wrongly or sinfully.

[85] Az An-Nisa (Asszonyok) Szúrában az Iszlám részletes előírást ad az öröklésről. Itt egy általános felhívást találunk az öröklés törvényének megtartására, nehogy megfeledkezzünk családunkról, rokonságunkról, mielőtt eljön a halál. Egy figyelmeztetés is elhangzik azokkal szemben, akik tanúk voltak, de utólag meg akarják változtatni a Végakaratot. Az egyetlen kivétel ez alól az, ha a tanúk rendezni akarják azt a helyzetet, amit az örökül hagyó rosszakaratból, vagy bűnös szándékból teremtett.

[86] Ramadan fast is one pillar of Islam. During one moon-month believers don’t eat and drink from sunrise till sunset. Sexual contact is also prohibited daytime. These are the physical signs of fast. However the deeper meaning is more important. We know since Adam that humans have insctincts like animals. The more we can restrain the function of our instincts over us the more we are mind and heart operated beings. In Ramadan our heart opens for the words of Allah. Our thoughts are more profound and our conduct is more kind. This is the month of forgiveness and good deeds. Also Ramadan helps to understand for rich the life of those who live in poverty and suffer of shortage of food and livelihood during the whole year. This is the month of purification. Physically our body gets rid of those toxins and waste which can only leave by fasting. Spiritually our heart gets rid of thought and side-feelings which polluted our thinking and behavior.

However Ramadan fast cannot be a torture. Who is sick or is on the way has excuse to suspend fast and these days can be made up later. Who suffers of a permanent reason what unables him to perform fast he can give ransom for poor and make good deeds as offering. Fast is for us and not against us. It builds our physical and spiritual character.Fast was prescribed in every religion. It is not a unique Islamic regulation. However religions have changed and Islam remained the same.

[86] A Ramadáni böjt, az Iszlám egyik pillére. A hívők nem esznek, és nem isznak egy hold-hónapon keresztül, napkeltétől napnyugtáig. Szexuális kapcsolat szintén tilos napközben. Ezek a böjt fizikai jelei. A mélyebb jelentés azonban fontosabb. Ádám óta tudjuk, hogy az embereknek olyan ösztöneik vannak, mint az állatoknak. Minél jobban vissza tudjuk fogni az ösztöneink funkcióit magunk fölött, annál inkább vagyunk szív és értelem által irányított lények. Ramadánban szívünk megnyílik Allah szavaira. Gondolataink mélyebbek és viselkedésünk kedvesebb. Ez a megbocsájtás és a jó tettek hava. A Ramadán segít a gazdagnak megérteni azoknak az életét, akik szegénységben élnek, élelem és megélhetés hiányában szenvednek az év egész folyamán. Ez a megtisztulás hava. Fizikai értelemben, testünk megszabadul a toxinoktól, káros anyagoktól, amelyek csak böjtöléssel tudnak távozni. Lelki értelemben, szívünk megszabadul a gondolatoktól, mellék-érzésektől, melyek gondolkodásunkat és viselkedésünket szennyezték.

A Ramadáni böjt azonban nem lehet kínszenvedés. Aki beteg, vagy úton van, felfüggesztheti a böjtöt és ezeket a napokat később bepótolhatja. Akinek tartós oka van, ami képtelenné teszi őt a böjtölésre, megválthatja azt a szegényeknek juttatott adománnyal és jó tettekkel, felajánlással. A böjt értünk és nem ellenünk van. Építi fizikai és spirituális jellemünket. A böjtöt minden vallás előírta. Ez nem egy egyedülálló Iszlám rendelkezés. A vallások azonban változnak, az Iszlám ugyanaz marad.

[87] “When my servents ask Me, I am indeed close”. The word “Say” is not here. Not like this: “When my servents ask me, say (o Mohammed), I am indeed close”. This is a unique place in Quran where Allah turns directly to the believers. And He continues: “I listen to the prayer of every servent when he calleth Me.” Also it is a direct call for every human who believe.

[87] „Ha szolgám Rólam kérdez, Én közel vagyok!” A „Mondd” szó itt nem szerepel. Nem így: „Ha szolgám Rólam kérdez, mondd (ó Mohammed), Én közel vagyok.” Ez egy kivételes hely a Koránban, ahol Allah közvetlenül a hívőkhöz fordul. Majd így folytatja: „Felelek a Hozzám fohászkodó fohászára, ha Engem szólít.” Ez is egy közvetlen felhívás minden ember számára, aki hisz.

[88] Still we are in the chapter of Ramadan wher fast helps us understand how to use our property. Our money and wealth doesn’t belong to us. We have got it from Allah as trial. If we use it due to our greediness for increasing our control over other people or state employees we fail.

[88] Még a Ramadáni fejezetnél vagyunk, ahol a böjt segít megérteni, miként használjuk vagyonunkat. Pénzünk, vagyonunk, nem hozzánk tartozik. Allahtól kaptuk próbatételként. Ha kapzsiságunktól vezérelve arra használjuk, hogy más embert, vagy állami alkalmazottakat kontrol alatt tartsunk, akkor elbukunk.

[89] The planets are signs of Allah and they help man in navigation and measuring time. This aya covers one branch of physics. Muslim scientists got inspiration to improve and discover new means and methods for navigation and measuring time. Here you are the basic theory.

How to enter the houses? Backward or frontward? The hidden meaning is more important. When people speak they often don’t come to the point. It takes some time till they reach the subject. Islam teaches us to speak straightly without long introduction and equivocation.

[89] A bolygók Allah jelei, amelyek segítik az embert a tájékozódásban és az időmérésben. Ez az aya a fizika egy ágát fedi le. Muszlim tudósok ihletést merítettek a navigáció és időmérés új eszközeinek, módszereinek kifejlesztésére, felfedezésére. Ez itt az alap.

Hogy kell betérni a házakba? Hátulról, vagy elölről? A rejtett tartalom fontosabb. Amikor az emberek beszélnek, gyakran nem térnek a tárgyra. Jó idő eltelik addig, míg a mondanivalóhoz érnek. Az Iszlám egyenes beszédre tanít, hosszú bevezetés, mellébeszélés nélkül.

[90] The subject of New Moon provides a good transition between the Ramadan fast which begins and ends with the Nem Moon, the Pilgrimage, whose ten days commence with New Moon, and the Wars which Islam had to wage in self-defence against the Pagans who wanted to exclude them from the Pilgrimage after they had driven out of house and home. War is only permissible in self-defence and under well defined limits. When undertaken, it must be realized with vigour, but not relentlessly, but only to restore peace and freedom for the worship of God. In any case strict limits must not be transgressed: women, chidren, old and infirm man should not be molested, nor trees and crops cut down, nor peace withheld when enemy comes to terms.

[90] Az Újhold témája jó átmenetet ad a Ramadáni böjt, ami Újholddal kezd és zár, a Zarándoklat tíz napja, aminek kezdetét az Újhold jelzi és az önvédelmi háborúk között, melyet az Iszlám érdekében kellett megvívni a pogányokkal szemben, akik a hívőket kizárták a zarándoklatból és elűzték házaikból. Háború csak önvédelem esetén és jól definiálható keretek között engedélyezett. Ha mégis sor kerül rá, akkor tisztességgel, de nem könyörtelenül vívható meg. A cél csak a béke és Istenhez való ima szabadságának kivívása lehet. A szigorú határok áthágása tilos. Nők, gyerekek, öreg és gyenge emberek nem molesztálhatók, fák, termény nem pusztítható el. Ha az ellenség békefeltételekkel jön, nem utasítható el.

[91] Many people emphasize today the verses in Quran which call for war and introduce Islam as a religion of violence. This is not true. If we take out the text from the context and we don’t know the occasion what caused the revelation to come we go astray. This passage illustrates the events that happened at Hudaybiya in the sixth year of the Hijra. The Muslims by this time were a strong and influential community. Many of them were exiles from Mecca where the Pagans had established an intolerant autocracy, persecuting Muslims, preventing them from visiting their homes, and even keeping them out by force from performing Pilgrimage during the universally recognized period of truce. This was intolerance, oppression and autocracy to the last degree and the mere readiness of the Muslims to enforce their rights as Arab citizens resulted without bloodshed in an agreement. The Pagans however had no scruples in breaking faith.

In general it may be said that Islam is the religion of peace, goodwill and mutual understanding. But it will not acquiesce in wrong-doing and its men will held theit lives cheap in defence of honor, justice and the religion which they hold sacred. In this aya and later too, we read the world “Fitna”. The meaning of this word can be summed up as temtation, perturbation and intrigue together. In Islam Fitna is the biggest sin, bigger than murder. If there is no Fitna as inernal intention promoting man to commit deeds against others, even realized sin and crime will not occure.

[91] Sokan kiemelik manapság a Koránból azokat a verseket, melyek háborúra hívnak és az Iszlámot az erőszak vallásának mutatják be. Ez nem igaz. Ha a szöveget kivesszük a környezetéből és nem ismerjük a körülményt, amiben a kinyilatkoztatás született, félreértelmezzük. Ez a rész a Hudaybiai eseményeket illusztrálja, a Hidzsra (Iszlám időszámítás, ami a Próféta Mekkából Medinába történő menekülésével kezdődik) hatodik évében. Ekkorra a Muszlimok már egy erős és befolyásos társadalom voltak. Sokan közülük Mekkából menekültek ide, ahol a pogányok egy intoleráns autokráciát tartottak fenn, üldözték a Muszlimokat, megakadályozták őket abban, hogy saját házaikat meglátogassák. Az általános fegyverszünet (Hudeybiai béke) ideje alatt is erővel visszatartották a Muszlimokat a zarándoklattól. Ez az intolerancia, elnyomás és autokrácia utolsó foka volt. Csak a Muszlimok kompromisszum képességének volt köszönhető, hogy Arab polgárokként, vérontás nélkül tudták érvényesíteni jogaikat egy megállapodásban. A pogányok ezt a megállapodást nem vették komolyan.

Általában az Iszlámról elmondható, hogy a béke, a jóakarat és kölcsönös megértés vallása. De nem egyezik bele a rossz tettekbe, követői könnyen feláldozzák életüket a becsület és vallás oltárán, ami számukra szent. Ebben az áyában és később is találkozunk a „Fitna” szóval. A szó jelentését a kísértés, zavarkeltés és ármány fogalmak együtt adják. Az Iszlámban a Fitna a legnagyobb bűn, nagyobb, mint a gyilkosság. Ha nem lenne Fitna, ami az emberek belső szándékának mozgatójaként rossz cselekedetek elkövetésére indít másokkal szemben, akkor nem lenne elkövetett bűn és gonosz tett sem.

[92] Qisas, the law of equity is in force even in war. No more restriction or sanction than the commited act.

[92] A Qisas, azaz arányos ítélet, elégtétel a háborúban is érvényes. Nem lehet több korlátozás és szankció, mint az elkövetett cselekmény.

[93] Hajj or Umra represent also a very strong cohesion for Umma. Hajj means the regular annual pilgrimage which is performed in the month of Dzhu al-Hijja. Umra is the pilgrimage out of Dzhu al-Hijja month. For Muslims it represents also a pillar of Islam where they perform rites remembering Abraham, Ismael and the miracle of Zamzam. They recall the days when Mohammed (peace upon be him) purified this place from idols and drove religion back to the “Hanif” way. They meet Ka’ba which is their Qibla no matter they came from where. This all unites Muslims together with prayers and rites what they perform together. The annual congregation of 2-3 million believer opens opportunity to exchange concepts, opinions. Whoever make Fitna in these days and tries to undermiine the unity commits big sin.

[93] Hadzs, vagy Omra szintén egy Ummát szolgáló kohézió. A Hadzs az évi rendszerességgel ismétlődő, Dzhu al-Hidzsa hónapban lefolytatott zarándoklatot jelenti. Az Omra a Dzhu al-Hidzsa hónapon kívüli zarándoklatra utal. Ez a Muszlimok számára az Iszlám egyik pillére, ahol a szertartások bemutatása mellett, emlékeznek Ábrahámra, Izmaelre és a Zamzam csodájára. Felidézik Mohammed (béke reá) napjait, aki megtisztította ezt a helyet a bálványoktól és visszavezette a vallást a „Hanif” útra. Találkoznak a Kába kövével, ami mindannyiuk Qiblája, függetlenül attól, honnan érkeztünk. Ez mind egyesítő erőként hat a Muszlimokra amellett, hogy a szertartásokat és imákat együtt végzik. Az éves kongregáció alkalmával 2-3 millió hívő számára nyílik lehetőség, hogy felfogásukat, véleményeiket megosszák egymással. Aki ezekben a napokban „Fitnát” tesz, és az egységet próbálja aláásni, nagy bűnt követ el.

[94] The “Appointed Days” are the days of Tashriq which are optional three days after the tenth of pilgrimage when pilgrims stay on in the Valley of Mina for prayer and praise.

[94] „Kijelölt Napok” a Tashriq napok. Ez választható, nem kötelező három nap a zarándoklat tizedik napját követően, amikor a zarándokok Mina Völgyébe vonulnak imára és Allah magasztalására.

[95] People want evidence in all ages and places. We can easily turn to the bad side if we take the meaning of Children of Israel literally. The Quran doesn’t mean always Jew. The meaning is more general. In the examples of Children of Israel we have to discover our own mistakes. Our conduct sometime is the same as theirs, when we need proofs from the Unseen World. In order to comprehend the Unseen World we must open out heart. Our eyes are not important in this dimension.

[95] Az emberek minden korban és helyen bizonyítékokat akarnak. Könnyen a rossz oldalra tévedhetünk, ha az Izrael fiai jelentését szó szerint vesszük. a Korán nem mindig ért Zsidókat ez alatt. A jelentés ennél általánosabb. Izrael fiainak példájában saját hibáinkat kell felismernünk. Hozzáállásunk olykor ugyanolyan, mint az övék volt, amikor bizonyítékokat akarunk a Láthatatlan Világról. Ha fel akarjuk fogni a Láthatatlan Világot, a szívünket kell megnyitni. Szemünk ebben a dimenzióban nem fontos.

[96] Modern humans (Homo sapiens) ventured out of Africa and populated most of the world 200.000 years ago. Though most of human existence has been sustained by hunting and gathering in band societies, increasing numbers of human societies began to practice sedentary agriculture approximately some 10,000 years ago, domesticating plants and animals, thus allowing for the growth of civilization. These human societies subsequently expanded in size, establishing various forms of government, and culture around the world, unifying people within regions to form states and empires. But humans targeting the power and influence compete on the domination over each other. Domination is an instrict what we brought from the world of animals. It is our everyday trial to prove for Allah and for ourselves that we deserve the grace from Him and we are humans.

[96] A modern emberek (Homo sapiens) 200.000 évvel ezelőtt vándoroltak el Afrikából. Az emberi lét meghatározó eleme a csoportos vadászat és gyűjtögetés volt. Kb. 10.000 évvel ezelőtt növekvő számban tértek át a helyhez kötött mezőgazdasági termelésre, növényeket, állatokat háziasítottak és megindultak a civilizációs fejlődés útján. Ezeknek az emberi társadalmaknak folyamatosan növekedett a mérete, különféle államformákat, kultúrákat hoztak létre világszerte, melyek a régiók embereit egyesítették és államokat, birodalmakat alkottak. Az emberek célja a hatalom és dominancia megszerzése lett egymás felett. A dominancia egy ösztön, amit az állatvilágból hoztunk magunkkal. Mindennapos próbatételünk azt bizonyítani Allah előtt és önmagunknak, hogy mi megérdemeltük kegyét és emberek vagyunk.

[97] Charity is prescribed. Our life and wealth is not for us. It is a trial from Allah how I treat my life and property. Both of them I got from Allah as pledge and in due time Allah will take them back. Both life and wealth are means on the way of Allah and are not issues what one can to misuse.

[97] A jótékonyság előírás. Életünk és vagyonunk nem a miénk. Próbatétel Allahtól, hogy miként bánunk életünkkel és a vagyonnal. Allah mindkettőt zálogba adta és egy idő múlva visszaveszi azokat. Mindkettő, élet és vagyon eszközök Allah útján és nem célok, amit el kell érni, vagy aminek kedvére kellene tenni.

[98] Fighting on the cause of Allah is a kind of charity. What more can man offer thank his life?

[98] A harc Allah ügyéért a jótékonyság egy formája. Mi többet tud felajánlani egy ember, mint a saját életét?

[99] The month of pilgrimage (Dzhu al-Hijja) was a sacred month in which warfare was prohibited by Arab custom. The month preceding (Dzhu al-Qaada) and the month following (Muharram) were included in the prohibition. If the pagan enemies of Islam broke that custom and made war in the prohibited months the Muslims were free also to break that custom but only to the same extent as the others broke it. Similarily the territory of Mecca was sacred in which war was prohibited. Any convention is useless if one party does not respect is. There must be a law of equality.

[99] A zarándoklat hava (Dzhu al- Hidzsa) szent hónap volt, amikor az arab hagyományok szerint tiltott volt a háborúskodás. Az ezt követő (Dzhu al-Qaada) és az utána következő (Muharram) hónapok is a tiltás hatálya alá estek. Ha az Iszlám pogány ellenségei megtörték a hagyományt és háborút kezdeményeztek a tiltott hónapokban, akkor a Muszlimoknak is megengedett volt, hogy megszegjék a szokásokat, de csak ugyanabban a mértékben, ahogy mások tették. Ehhez hasonlóan Mekka területe is szent volt, ahol tilos volt háborúzni. Minden egyezség hasztalan, ha az egyik fél nem tartja azt tiszteletben. Ebben is arányos ítélkezés szükséges.

[100] In Islam “Khamr” means drink or material what cause state under influence. Alcohol is one of them but even drogs, narcotics and any material what prevents human to control his will is included to this group. However not the material is prohibited only but the status to be under external control. Gambling “Maisar” is game where the income does not depend on struggle or work. Fortune or luck can cause loss or benefit however the loss is bigger. E.g. both can result big income for those who sell them but both can harm families or the consumer himself.

[100] Az Iszlámban a „Khamr” italt, vagy anyagot jelent, ami befolyásoltság alatti állapotot okoz. Az alkohol csupán egy, ami ide tartozik, de ide sorolhatók drogok, narkotikumok is, melyek meggátolják az embert, hogy saját kontrolja alatt álljon,. Azonban nem csak az anyag, hanem maga a külső kontrol alatti státusz esik tilalom alá. A szerencsejáték „Maisar” esetében a bevétel nem küzdelem, munka eredménye. A szerencse, vagy véletlen veszteséget, vagy hasznot hozhat, de a veszteség nagyobb. Pl. mindkettő nagy hasznot hozhat annak, aki eladja azokat, de mindkettő kárt okoz családokban és magában a fogyasztóban.

[101] Marriage is the most intimate communion and the mystery of sex causes its highest fulfilment when intimate spiritual harmony is combined with the physical link. If religion is at all a real influence in life to both parties or to either party, a difference in this vital matter must affect the lives of both more profoundly than differences of birth, race, language or position in life. It is therefore only right that the parties to be married should have the same spiritual outlook. If two persons love each other their outlook in the highest things of life must be the same. Note that religion is not here a mere label of a matter of custom or birth. The two persons may have been born in different religions but if they come to see the truth in the same way, they must openly accept the same rites and the same social brotherhood. Otherwise the position will become impossible indivudially and socially.

[101] A házasság a legintimebb életközösség. A szex csodája pedig akkor teljesedik be, ha az intim spirituális összhang egyesül a fizikai kapcsolattal. Ha a vallás valós hatást gyakorol mindkét félre, vagy akár egyikükre, akkor az ebben megbúvó különbözőség mindkettejük életét mélyebben befolyásolhatja, mint hovatartozásbeli, fajbeli, vagy nyelvi különbözőség, vagy az életben elfoglalt hely felfogásának eltérése. Ha két ember szereti egymást, akkor jó, ha az élet magasabb rendű dolgairól formált világlátásuk is hasonló. Megfigyelhető, hogy a vallási hovatartozás nincs megnevezve abban a vonatkozásban, mint ami a születéssel függ össze. Két ember lehet, hogy két különböző vallásban születik, de ha ugyanazt az igazságot látják, ugyanazon az úton haladnak, akkor elfogadják az ahhoz kötődő rituálét és társadalmi testvériséget. Másképpen lehetetlenné válik a helyzet mind az egyén, mind a közösség szempontjából.

[102] Inhabitants of Medina gathered together from different places bringing different customs which were related to marriage, divorce and relation between family members. Islam regulated these customs under one law which matches with the teachings of modern sciences and regulations of modern societies. Also there is no taboo in Islam. Quran discloses even the most intimate subjects what can occure between man and woman. The next ayas are instructions for establishing healthy family and social life. Therefore basic principles had to be clarified for all members of Umma:

Women’s course or menstruation is not a disease. It serves for purifying women.

Sexual act is like tilling the soil and seeding. It is acceptable if the aim of sex is procreation offsprings or seeking each other’s pleasure by allowed way. Oral or anal sex where not the “tilth” and “fertile soil” is the objective is prohibited.

[102] Medina lakói különböző helyekről jöttek össze és különböző házassági, válási, ill. családi együttléttel kapcsolatos szokásokat hoztak magukkal. Az Iszlám egy törvény alá rendezte ezeket a szokásokat, ami megfelel a modern tudományok tanításainak és a modern társadalmak szabályozásainak. Nincs tabu az Iszlámban. A Korán felfedi a férfi és nő közti legintimebb témákat is. A következő áyák egy egészséges családi és társadalmi élet megalapozásához adott instrukciók. Ezért az alapelveket tisztázni kell az Umma minden tagja számára:

A havi baj, vagy menstruáció nem betegség. A nők megtisztulását szolgálja.

A szexuális együttlét olyan, mint a barázda bevetése. Akkor elfogadható, ha leszármazottak nemzését szolgálja, vagy a pár egymás élvezetét keresi megengedhető módon. Orális, vagy anális szex, ahol nem a „barázda”, vagy „termékeny talaj” a cél, tilos.

[103] Regulations concerning separation and divorce:

If one separates from his wife and there is no sexual relation between them, after four moths he has to come to final decision to return or divorce. Arab were traders and they left their spouses for long period while their caravan arrived back. If there was not a convincing family relation between them it was not allowed to make the wife wait more than four months.

Divorce is the right of man. If he declares divorce three time during three menstruation period, divorce comes to force. Conditions: after two declaration or making sexual relation between them divorce is reversible. After the third declaration and without sexual relation during the three menstruation period divorce comes into force and the same woman becomes forbidden for the man. He cannot marry her again only if she was married after him by another man who divorced her, too. Seemingly divorce is simple for man but the reality is different. After divorce becomes valid all obligaions which are stipulated in the Marriage Contract comes into force. Woman has no right to conceal her pregnancy.

If one dies and leaves his wife behind she has to wait four months and ten days after his death. Following this period she is free to decide her future. However she has right to stay in the house of his late husband and nobody can kick her out at least for one year. This is the case if she doesn’t inherit after the husband. If she inheriths, the case is different.

[103] A különélés és válás szabályai:

Ha valaki külön él feleségétől és nincs szexuális kapcsolat közöttük, akkor négy hónap elteltével végleg el kell dönteni, hogy visszatérnek egymáshoz, vagy válnak. Az Arabok kereskedők voltak, akik párjukat hosszú időre magukra hagyták, amíg karavánjaikkal vissza nem tértek. Amennyiben nem volt meggyőző családi kapcsolat közöttük, nem volt megengedett, hogy a feleségeket ebben a helyzetben tartsák négy hónapon túl.

A válás a férfi joga. Ha háromszor kimondja válási szándékát három menstruációs időszak alatt, a válás hatályba lép. Feltételek: két válási kinyilatkozás, vagy szexuális kapcsolat létesítése visszafordíthatóvá teszi a válást. A harmadik válási kijelentés után, szexuális kapcsolat hiányában a három menstruációs időszak alatt, a válás hatályba lép és ugyanaz a nő a férfi számára tiltottá válik. Csak akkor tudja feleségül venni újból, ha a nőt egy másik férfi elveszi utána és ő is elválik tőle. Látszólag a válás könnyű a férfinak, de a valóság más. Válás után minden olyan követelés, ami a Házassági Szerződésben szerepel, érvényes lesz. Az asszonyok nem titkolhatják el, ha teherbe estek.

Ha valaki meghal és feleséget hagy hátra, várjon az asszony négy hónapot és tíz napot. Ez után szabadon dönthet saját jövőjéről. Azonban joga van az asszonynak az elhalt férje halála után a házban tartózkodni és senki sem teheti őt ki onnan legalább egy évig. Ez az eset akkor áll fenn, ha az asszony nem örökös. Ha örökös, akkor a helyzet más.

[104] Before the first marriage the virtue of girl is in the hand of her father, uncle or elder brother. They practise the right of “Uqdat al-Nikah” over her. It means they can take decision to let her marry the man and they lay down the conditions of the marriage. Regarding divorced or widoved ladies the right of “Uqdat a-Nikah” is practiced by the lady herself. She alone can take decision about her future.

[104] Az első házasság előtt a lány erénye az apja, nagybátyja, vagy legiddősebb bátyja kezében van. Ők gyakorolják az „Uqdat al-Nikah” jogát a lány felett. Ennek értelmében ők hoznak döntést arról, hogy beleegyeznek-e a lány házasságába és ők fektetik le a házasság feltételeit. Elvált, vagy özvegyasszonyok esetében az „Uqdat al-Nikah” jogát a nő gyakorolja. Ő egyedül hoz döntést saját jövőjéről.

[105] Quran prescribes for mothers to feed their babies with their own milk for two years. Don’t forget we are speaking about the time when no vaccines or artificial vitamins were available. Therefore breast-feeding was essential. During the period of breast-feeding the father is responsible of the mother’s life and welfare conditions. If mother has no milk enough or based on an agreement betweeen husband and wife they can employ a foster-mother. She has the same right as the mother. For the child foster-mother represents the same like the original mother regarding his conduct. If foster mother has her own kids than they and the child whom she breast-fed are considered as real brothers or sisters.

[105] A Korán előírja az anyáknak, hogy újszülötteiket két éven keresztül táplálják anyatejjel. Ne feledjük, hogy egy olyan korban vagyunk, amikor nem voltak vakcinák és mesterséges vitaminok. A szoptatás ezért alapvető volt. A szoptatás időszaka alatt az apa felelős az anyák élet és jóléti feltételeinek biztosításáért. Ha az anyának nincs elég teje, vagy ha a férj és feleség megbeszélik, akkor szoptatós dajkát alkalmazhatnak. Ő ugyanolyan jogokkal bír, mint az anya. A gyereknek a szoptatós dajkával szemben ugyanúgy kell viselkednie, mintha az igazi anyja lenne. Ha a szoptatós dajkának vannak saját gyermekei, akkor ők és a gyerek, akit szoptat, édestestvéreknek tekintendők.

[106] Marriage or engagement in Islam is not sanctity but the result of mutual egreement. The conditions of the agreement like dowry, woman’s right for accommodation in case of divorce or other rights concerning ownership of properties, etc. are laid down in the Marriage Contract. This practice is spreading even in the modern societies. Before fulfilling contract conditions and coming to final agreement it is not allowed for man to establish sexual relation with the woman. However separation between man and woman can occur even before realizing the deal. In this cases:

If separation occurs before deciding the amount of dowry the case can be deleted. If man gives gifts it is considered as virtuous act.

If they decide to delete engagement after they agreed on the amount of dowry man has to give half of the dowry. If the family of woman dispense from their right it more virtuous for them.

[106] A házasság, vagy eljegyzés az Iszlámban nem szentség, hanem egy közös megegyezés eredménye. Az egyezség feltételei, mint hozomány, nő joga lakhatásra, ha bekövetkezik a válás, vagy más jogok, melyek a vagyontárgyak tulajdonát illetik, stb., a Házassági Szerződés alapját képezik. Ez a gyakorlat a modern társadalmakban terjedőben van. A szerződéses feltételek teljesítése és a végső egyezség megkötése előtt a férfi nem létesíthet szexuális kapcsolatot a nővel. Viszont előfordul, hogy a felek szétválnak, még mielőtt az egyezség megszületik. Ekkor:

Ha a szétválás a hozomány összegének meghatározása előtt bekövetkezik, akkor az ügy semmisnek tekinthető. Ha a férfi ilyenkor ajándékot ad, erényesen cselekszik.

Ha a hozomány meghatározása után történik a szétválás, akkor a férfinak a hozomány felét meg kell adnia. Ha a nő családja ettől eltekint, erényesen tesznek.

[107] Prayer is a permanent relation with God. Leaving prayer results the same if one forgets his friends or kins. They will forget him, too. For believer worship has to represent a daily practise what can be realized solely or in congregation. The most important is the prayer in the middle of the day (Asr). There is a Surah in the Quran with this title (Asr).

In case the circumstances don’t allow us to pray according to the prescribed manner we have the permission from Allah to pray while standing or riding. Islam is the religion of ease and not the one what makes things difficult.

[107] Az ima egy állandó kapcsolatot biztosít Istennel. Az ima elhagyása olyan, mintha valaki megfeledkezne barátairól, rokonairól. Ők is el fogják őt felejteni. Egy hívő számára az ima napi gyakorlatot jelent, amit egymagában és közösségben is teljesíteni tud. A legfontosabb ima a középső, amit délután végzünk (Asr). A Koránban „Asr” címmel egy Szúra is van.

Ha a körülmények nem teszik lehetővé, hogy az előírt módon imádkozzunk, Allahtól engedélyünk van arra, hogy állva, vagy utazás közben végezzük el. Az Iszlám az a vallás, ami a dolgokat könnyűvé és nem nehézkessé teszi.

[108] We return back to the subject of Jihad which was left in aya 214-216. If we are not prepared to fight for our faith with our lives and all our resources, both our lives and resources will be wiped out by our enemies. As to life, God gave it and a coward is not likely to save it. It has happened again and again in history that men who submitted to be driven out from their homes although they were more numerous than their enemies. They also had the sentence of death pronounced on them for their cowardice and they deserve it. This is a lesson to every generation.

[108] Visszatérünk a Dzsihádhoz, amit a 214-216 áyákban tárgyaltunk. Ha nem vagyunk felkészülve arra, hogy hitünkért életünk és minden rendelkezésre álló forrásunk árán megküzdjünk, akkor mind életünket, mind forrásainkat az ellenség tiporja el. Az életet Isten adta, de a gyáva nem védi meg azt. A történelemben újra, meg újra megismétlődik az, hogy emberek hagyják magukat kiűzni házaikból, még akkor is, ha számuk felülmúlja az ellenségét. Gyávaságuk miatt állandóan ott lebeg felettük a rájuk kimondott halálos ítélet, amit megérdemelnek. Ez minden nemzedék számára tanulság.

[109] The next generation after Moses and Aron was ruler by Joshua, who crossed the Jordan and settled the tribes in Palestine. His rule lasted 32 years, after which was a period of 320 years when Israelites had a chequred history. They were not united among themselves and suffered many reverses at the hands of Midianites, Amalekites and other tribes of Palestine. They frequently lapsed into idolatry and deserted the worship of the true God. From time to time a leader appeared among them who assumed dictatorial powers. Acting under a sort of theocratic commission from God, he pointed out their backslidings, re-united them under His banner, and restored, from time to time and place to place, the power of Israel. These dictators are called Judges in the English translation of the Old Testament. The last of their line was Samuel who marks the transition towards the line of Kings on the other hand and of the later Prophets on the other. He may be dated approximately about the 11th century B.C. In his time Israel had suffered from much corruption. The Philistines had made a great attack and defeated Israel with great slaughter. The Israelites instead of relying on Faith brought out their most sacred possession, the Ark of Covenant to help them in the fight. But the enemy captured it and carried it away and retained it for several months. The enemy found that the Ark brought nothing but misfortune for themsekves and were glad to abandon it. It remained twenty years in the village of Yarim (Kirjat-jearim) 1 Samuel 7:2: “The ark remained at Kiriath Jearim a long time—twenty years in all.”

[109] A Mózest és Áront követő nemzedéket Józsua vezette, aki átkelt a Jordán folyón és letelepítette a törzseket Palesztínában. Az ő uralkodása 32 évig tartott. Ezt követően egy 320 évig tartó időszak következett, amikor az Izraeliták változatos történelmet éltek. Megosztottak voltak és számos támadást szenvedtek el a Midiánoktól, Amalekitáktól és más törzsektől. Gyakran estek vissza bálványimádásba és hagyták el az igaz Isten szolgálatát. Időről időre megjelent köztük egy vezető diktátori hajlamokkal. Ők az Istentől elrendelt teokratikus küldetés jegyében rámutattak a kicsapongásokra és újra egyesítették az egy Isten zászlaja alatt Izrael hatalmát. Ezeket a diktátorokat nevezi az Ótestamentum Bíráknak. Az utolsó közülük Sámuel volt, aki közös őse a Királyoknak és a későbbi Prófétáknak. Az ő uralkodása az i.e. XI-ik századra tehető. Izraelre ebben az időszakban rontás tört. A Filiszteusok hatalmas erőkkel támadták és pusztító győzelmet arattak felettük. Az Izraeliták ahelyett, hogy hitükbe kapaszkodtak volna, a Frigyládától, szent tárgyuktól vártak segítséget. Az ellenség azonban megszerezte azt és hónapokig magánál tartotta. Aztán látták, hogy csak szerencsétlenséget hoz rájuk és hátrahagyták. Ezt követően a Frigyláda húsz évig Yarim faluban (Kirat-jearim) maradt. Sámuel I. 7:2: „És lőn, hogy attól a naptól fogva, amelyen Kirjáth-Jeárimban hagyták a ládát, sok idő eltelék, tudniillik húsz esztendő. És Izráelnek egész háza síránkozék az Úr után.”

[110] Description of the Ark in detail: Exodus 25:10-22. However the symbol of Ark means more than its features. It represented the home of the One God and His power. As an object it worth not as much as its spiritual power.

[110] A Frigyláda részletes leírása megtalálható a Kivonulás 25:10-22-ben. Azonban a Frigyláda szimbólumként többet jelent, mint felsorolt jellemzői. Ez képviselte az Egy Isten otthonát és hatalmát. Tárgyként nem ér annyit, mint annak spirituális ereje.

[111] The whole story of David is compressed into a few words but its spiritual lessons are dwelt upon from many point of view. The Old Testament is mainly interested in the narratives which is full of detail but says little about the universal truth of which every true story is a parable. The Quran refers the story and tells the lesson.

David was a raw youth with no arms or armour. He was not known even in the Israelite camp and the giant Goliat mocked him. Even David’s own elder brother chid him for deserting his sheep, but his faith made him devoted to stand in front of the Philisitine hosts. When Saul offered his own armour and arms to David, the young hero declined, as he had not tried them, while his sheperd’s sling and staff were his well tried implements. He picked up five smooth pebbles on the spot from the stream and used his sling to such effect that he knocked down Goliat. He than used Goliath’s own sword to slay him. There was consternation in the Philistine army, they broke and fled, and were pursued and cut to pieces.

Apart from the main lesson that if we would preserve our national existence and our faith it is our duty to fight with courage and firmness. There are other lessons in David’s story:

Numbers do not count, but faith, determination and blessing of God

Size and strength are of no avail against truth, courage and careful planning

The hero tries his own weapon and those that are available to him at the time and place, even though people may laugh at him.

If God is with us, the enemy’s weapon may become instrument of his own destruction

Personality conquers all dangers, and puts heart into our own wavering friends

Pure faith brings God’s reward which may take many forms. In David’s case it was Power, Wisdom and other gifts.

David was not only a shepherd, a warrior, a king, a wise man, and a Prophet, but was also endowed with the gifts of poetry and music. His Psalms (Zabur) are still extant.

David and his stand represents Jihad where man can use arm for defence of land, faith and nation.

[111] A Koránban Dávid története néhány szóban tömörítve jön elő, de spirituális tanítása számos meglátást rejt. Az Ótestamentum elbeszélő történetekkel írja le az eseményt, elmerül a részletekben és kevés szót ejt az egyetemes igazságról, ami minden példabeszéd mögött van. A Korán utal a történetre és elmondja a tanulságot.

Dávid egy nyers fiatalember volt fegyverek, felszerelés nélkül. Az Izraeliták táborában nem ismerték. Az óriás Góliát gúnyt űzött belőle. Még Dávid legidősebb bátyja is megrótta őt, amiért otthagyta nyáját, de hite eltökéltté rendelte arra, hogy kiálljon a Filiszteus vezérrel. Amikor Saul felajánlotta Dávidnak fegyverét és páncélját, az ifjú hős elutasította, mint aki ilyesmit még sohasem próbált. Hiszen az ő bevált eszköze a pásztor parittya volt. Felszedett öt kavicsot a patakból és parittyáját használta, amivel halálos sebet ejtett Góliáton. Majd Góliát saját kardjával adta meg neki a kegyelemdöfést. A Filiszteusok serege ezt megdöbbenve látta, majd menekülésbe kezdtek, de üldözőbe vették és levágták őket.

A fő tanítás mellett, ami a hazáért, hitért való kiállást példázza, kötelességünk bátran és szilárdan szembenézni a nehézségekkel. Említésre méltók a további tanulságok is:

A szám nem számít, csak a hit, eltökéltség és Isten áldása.

Méret és erő nem ér semmit az igazsággal és gondos tervezéssel szemben

A hős a maga eszközét használja és azokat, melyeket az idő és hely felkínál, még akkor is, ha külső szemmel nevetségessé válik.

Ha Isten velünk van, az ellenség fegyverei saját pusztulásukat okozzák.

A személyiség felülír minden veszélyt és lelket önt a rettegő társak szívébe.

Az egyszerű hit Isten jutalmát hozza el, ami számos formát ölthet. Dávid esetében Hatalom, Bölcsesség, stb.

Dávid nem csak egy pásztor, harcos, király, bölcs és Próféta volt, hanem a költészet és zene iránti érzékekkel is meg volt áldva. Máig fennmaradtak híres Zsoltárai (Zabur).

Dávid és az ő kiállása képviseli azt a Dzsihádot, amikor ember fegyvert foghat országa, hite és nemzete védelmére.

[112] Every age and place need different type of message and service. Also sense of comprehension by people differes from region to region. Therefore Allah sends Prophets of time and place. Mohammed (peace upon be him) was sent for all time and place. It is our responsibility for Muslims to prove the truth of this statement and not use Islam for serving nationalist and local political objectives. If Islam is Goball religion washing away the ethnical, racial and other affiliation than we Muslims should be the first to give positive example for others with our leaders, administration, transactions and conduct.

[112] Minden kor és hely más üzenetet, ill. szolgálatot igényel. Az emberek felfogóképessége is más régiónként. Allah ezért az időhöz és helyhez illő Prófétákat küld. Mohammed (béke reá) üzenete minden időhöz és helyhez szól. Nekünk, Muszlimoknak óriási felelősségünk van abban, hogy ezt az állítást igazoljuk, és ne használjuk az Iszlámot nacionalista és helyi politikai célok megvalósítására. Ha az Iszlám Globális vallás, ami elmossa az etnikai, faji és más hovatartozást, akkor nekünk, Muszlimoknak kell elsőknek lennünk abban, hogy pozitív példát adjunk vezetőinken, adminisztrációnkon, intézkedéseinken és viselkedésünkön keresztül mások számára.

[113] See 2:48.

[113] Lásd 2:48.

[114] Ayat al-Kursi, the “Vers of the Throne” describing the Omnipotence and Greatness of Allah. This aya is very expressive and linguistically represents top in Arabic poetry. We see this aya often in ornaments and calligraphies.

[114] Ayat al-Kursi, a „Trónversek”, melyek Allah Teljhatalmát és Hatalmasságát írják le. Ez az aya nagyon kifejező és nyelvi szempontból az Arab költészet magas fokát képviseli. Gyakran találkozunk ezzel az áyával dísztárgyakon és kalligráfiákon.

[115] Those who commit violence and use Islam to introduce it as the religion of terror and inhuman principles don’t know this aya. No compulsion in religion says our Quran. And don’t forget: this aya revealed in Medina in the middle of external and internal attacks of non Muslims. Christians put Jesus in the center of love and tolerance. Giving respect for our Christian brothers and the ministry of Jesus we also have to call the attention of the world to this aya which prescribes maximum tolerance and love in any circumstances.

[115] Akik erőszakot követnek el és az Iszlámot a terror és emberellenes elvek vallásának mutatják be, azok nem ismerik ezt az áyát. Nincs kényszer a vallásban, mondja Koránunk. Ne feledjük: ez az aya Medinában nyilatkoztatott ki, a nem-Muszlimok külső és belső támadásainak kellős közepén. A Keresztények Jézust helyezik a szeretet és tolerancia központjába. Minden tiszteletet megadva Keresztény testvéreinknek és Jézus szolgálatának, fel kell hívnunk a világ figyelmét erre az áyára, ami maximális toleranciát és szeretetet ír elő minden körülmények között.

[116] The first point illustrated is the pride of power and the impotence of human power against God’s power. The person who is disputed with Abraham may have been Nimrod in Babylonia. It was the original home of Abraham (Ur, Chaldees) and Babylon prided herself on her arts and sciences and the ancient world. Different kind of powers lie in the hand of kings and man of knowledge. Abraham confuded the claimer by going back to fundamentals. “If you had the ultimate power, why could you not make the sun rise from the West?”

[116] Az első, ami szembeötlő, az a hatalomból adódó büszkeség, ami a másik oldalon az Istennel szembeni emberi tehetetlenséggel terhelt. A személy, akivel Ábrahám vitába száll, valószínűleg Nimród, Babilóniában. Ez volt Ábrahám eredeti hazája. Babilon az ókor egyik művészeti és tudományos központja volt. Más hatalom fekszik a királyok és más a tudás embereinek kezében. Ábrahám elbizonytalanította a vele vitázót, amikor az alapokhoz tért vissza: „Ha valóban tiéd a mindenható hatalom, miért nem intézed el, hogy a nap nyugaton keljen?”

[117] Some commentators say that this event is in Ezekiel 33:1-10. Also in Nehemiah 2:11-20: “ [11] I went to Jerusalem, and after staying there three days [12] I set out during the night with a few others. I had not told anyone what my God had put in my heart to do for Jerusalem. There were no mounts with me except the one I was riding on. [13] By night I went out through the Valley Gate toward the Jackal[a] Well and the Dung Gate, examining the walls of Jerusalem, which had been broken down, and its gates, which had been destroyed by fire. [14] Then I moved on toward the Fountain Gate and the King’s Pool, but there was not enough room for my mount to get through; [15] so I went up the valley by night, examining the wall. Finally, I turned back and reentered through the Valley Gate. [16] The officials did not know where I had gone or what I was doing, because as yet I had said nothing to the Jews or the priests or nobles or officials or any others who would be doing the work. [17] Then I said to them, “You see the trouble we are in: Jerusalem lies in ruins, and its gates have been burned with fire. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, and we will no longer be in disgrace.” [18] I also told them about the gracious hand of my God on me and what the king had said to me. They replied, “Let us start rebuilding.” So they began this good work. [19] But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official and Geshem the Arab heard about it, they mocked and ridiculed us. “What is this you are doing?” they asked. “Are you rebelling against the king?” [20] I answered them by saying, “The God of heaven will give us success. We his servants will start rebuilding, but as for you, you have no sharein Jerusalem or any claim or historic right to it.”

It looks like the issue is related to Uzair, or Ezra or Esdras, the scribe, priest, and Ulema of Jews who was sent by the Persian King after Captivity to Jerusalem. After ruins life and prosperity can find its place again with the grace of Allah and with devoted faith.

[117] Néhány kommentátor ezt az esetet Ezékiel 33:1-10-hez köti. Nehémiás 2:11-20 szintén elmlíti: „ [134]Azután elmenék Jeruzsálembe, és ott pihenék három napig. [135]És fölkelék éjszaka, én és velem néhány férfi, mert nem jelentém meg senkinek, hogy mire indítá az én Istenem az én szívemet, hogy azt Jeruzsálemért megcselekedjem, és barom sem vala velem, csak az, melyen ülök vala. [136]És kimenék a völgynek kapuján éjjel, és pedig a sárkányok forrása felé, majd a szemét-kapuhoz, és vizsgálgatám Jeruzsálem kőfalait, melyek elrontattak vala, és kapuit, melyek tűz által megemésztetének. [137]Azután átmenék a forrás kapujához és a király tavához, holott nem vala hely a baromnak, hogy velem átmenjen. [138]Azért gyalog menék fel a völgyben éjjel és vizsgálgatám a kőfalat, azután megfordultam és bementem a völgy kapuján, és hazatértem. [139]A főemberek pedig nem tudták vala, hova mentem, és hogy mit akarok cselekedni, és sem a zsidóknak, sem a papoknak, sem az előljáróknak, sem a főembereknek, sem a többi munkásoknak ez ideig nem jelentettem meg. [140]Ekkor mondk nékik: Ti látjátok a nyomorúságot, amelyben mi vagyunk, hogy Jeruzsálem pusztán hever és kapui tűzben égtek meg; jertek, építsük meg Jeruzsálem kőfalát, és ne legyünk többé gyalázatul! [141]És megjelentém nékik az én Istenemnek rajtam nyugvó jó kegyelmét, és a király beszédit is, amelyeket nékem szólt, és mondának: Keljünk fel és építsük meg! És megerősíték kezeiket a jóra. [142] Mikor meghallák ezt a Horonból való Szanballat és az Ammonita Tóbiás, a szolga, és az arab Gesem, gúnyoltak és lenéztek minket, mondván: Micsoda ez, amit míveltek? Talán bizony a király ellen akartok pártot ütni? [143] Kiknek felelék, és mondék: A mennynek Istene, ő ad jó szerencsét nékünk, és mi mint az ő szolgái kelünk föl és építünk, néktek pedig részetek és jogotok és emlékezetetek nincsen Jeruzsálemben!”

Úgy tűnik at eset Uzairhoz (Ezra, Ezrás), az íróhoz, paphoz, Zsidó vallástudóshoz kötődik. Őt a Perzsa király a rabság évei után Jeruzsálembe küldte. Romok után az élet és felvirágzás utat talál Allah kegyelméből, ha eltökélt hittel párosul.

[118] Commentators differ in view whether Abraham killed the four birds and cut them into peaces than put one pice of them in the top of the hill or he didn’t kill them just put them alive there and they followed him. The essence of the aya goes down to the life giving ability and Omnipotence of Allah and leaves the surface behind. We can dispute over the story of the birds but Allah remains behind them in all case.

[118] A kommentátorok különbözőképpen látják, vajon Ábrahám megölte-e a négy madarat és mindegyikből egy darabot helyezett-e a hegyre, vagy nem ölte meg azokat, hanem élve tette őket oda és azok követték öt? A történet lényege Allah életet adó képességéig és Teljhatalmúságáig ás le, a felszínt hátrahagyja. Vitatkozhatunk a madarak történetén, de mindvégig Allah áll mögöttük.

[119] Charity is prescribed and regulated in Islam. The basic principal of giving charity is the “Husn al-Niyya”, the good intention. It is better to give it secretly but also tolerable if one practise it openly. The two main kind of charity is the obligatory Zakat and the facultative Sadaqa. Both are considered as “taxes” which one pays without external human control. Details are given in Appendix after this Surah.

[119] Az adakozás, jótékonyság előírt az Iszlámban. Az adomány adásának alapja a „Huszn al-Nijja”, a jó szándék. Jobb titokban adni, de elfogadható az a gyakorlat is, ha valaki nyíltan ad. A két fő adakozásfajta közül az egyik a Zakat, a kötelező alamizsna, a másik az önkéntes Szadaka. Mindkettő „adónak’ minősül, melyet az adóalany külső kontrol nélkül fizet. Részletek ennek a Szúrának végén olvashatók a Függelékben.

[120] Usury or interest are obtained without invested effort what is prohibited. A lot of ayas put in focus the evil of usury. Beside Holy Quran, the words of Prophet (peace upon be him) in his last pilgrimage were related to the prohibition of usury which represent Fitna what generates other sins. The basic features of usury or interest:

Selling time or air. In Islam every trade transaction must have a subject. In case I borrow my money to someone for a period of time and after the period is over I ask my money back plus interest, what was the subject of the business? In this case I sold the time or air and none of them belong to me. It is Haram.

Selling money iteself. Money is only a symbol of the value behind the good or service. In real business we sell and buy real goods and services. If one sells the symbol in order to manipulate the market, commits sin.

Usury or interest is considered chrematistics where money makes money and not production and services make money. This is speculation.

In the Appendix after this Surah we give abundant information on Halal banking and financial transactions what an Islamic Banking Branch has to follow under the principles of Holy Quran.

[120] Uzsora, vagy kamat, amit befektetett munka nélkül nyernek el, tilos. Számos aya helyezi fókuszába az uzsorából adódó bűnt. A Szent Korán mellett, a Próféta (béke reá) szavai is, melyeket az utolsó zarándoklata alatt mondott, kitértek az uzsora tilalmára, mert az Fitna, ami más bűnöket generál. A kamat jellemzői:

Idő, vagy levegő eladása. Az Iszlámban minden kereskedelmi szerződésnek kell, hogy legyen tárgya. Ha kölcsön adom a pénzemet valakinek egy időre és a lejárat után visszakérem a pénzemet, plusz kamatot, akkor mi volt az eladás tárgya? Ebben az esetben az időt, vagy levegőt adtam el, ami nem az enyém. Ez Haram.

A pénznek magának az eladása. A pénz az áru, vagy szolgáltatás jelképe. A valós kereskedelemben valós árukat és szolgáltatásokat adunk-veszünk. Ha valaki jelképeket árul csak azért, hogy manipulálja a piacot, bűnt követ el.

Az uzsora, vagy kamat krematisztika, ahol „pénz csinál pénzt” és nem az áru, vagy szolgáltatás csinál pénzt. Ez spekuláció.

A Szura után megtalálható Függelékben bőséggel adunk információt a Halal banki folyamatokról és egy Iszlám Banki Ágazat pénzügyi termékeiről, melyek a Szent Korán alapelveit követik.

[121] The aya is narrative and tells in detail what to do in case of debts. However there is one point what I’d like to highlight related to witnesses. Ony in case of debt matters the word of one man is equal with two women’s word when they are witnesses. In other cases man’s and women’s votes are equal (e.g. general referendum or witnessing in front of court) We can see the case of dowry, debt, heritage and other matters how Islam lays down clear passage for mankind. Regarding ladies once they have privilege (dowry) and in other case they have half part of the heritage what man can get. The two complete each other. In order not to lose the right mathematics and calculation Quran gives clear instructions and takes into consideration the features of ladies when they are tempted if money is concerned. This is the longest aya of the Quran.

[121] Ez az aya elbeszélő és pontos leírását adja, mi a teendő adósság esetén. De van egy téma, amit ezen belül ki szeretnék emelni. Csak adósság ügyekben egyenlő egy férfi szava két nő szavával, ha tanúskodnak. Más ügyekben a férfi és női szavazat egyenlőnek számít (pl. általános népszavazás, vagy bíróság előtti tanúskodás). Látjuk, hogy az Iszlám miként fektet le tiszta utat azokban az ügyekben, ahol a nőnek plusz juttatások járnak (hozomány), vagy ahol felét kapja annak, mint amit a férfi kap (örökség). A kettő kiegészíti egymást. Annak érdekében, hogy ne veszítsük el a helyes matematikát és kalkulációt, a Korán határozott instrukciót ad, mindamellett figyelembe veszi a nők kísértésbe esését, ha pénzügyekről van szó. Ez a Korán leghosszabb áyája.

[122] Pledge and deposit in Islam is explained in the Appendix after this Surah

[122] Zálog és letét, biztosíték magyarázata az Iszlámban, magyarázat a Függelékben a Szúra után.

[123] Ayas 285-286 were revealed in the “Hujjat al-Wida’a” the last sermon of Prophet (peace be upon him) and reflect strong call for belief and devotion to follow Allah’s will. As last words they sum up the message of prophecy and give general outlook on Islam. They are very important teachings. The only faith is if we belive in Allah and His Angels, His Scriptures and His Prophets. There is no difference between Prophets! Quran uses plural form! Islam is uniting the nations and religions of monotheism. In the last aya there is a common prayer what we say together with all who believe and ask Allah in order to save us from sins and burdens what were committed and carried by those who were before us.

The two ayas are frequently prayed as Du’a in prayers.

[123] A 285-286. áyák a „Hudzsat al-Wida’a”, a Próféta (béke reá) utolsó szónoklatában nyilatkoztattak ki. Erős felhívást tartalmaznak a hitre és Allah akaratának eltökélt követésére. Mint utolsó szavak, összegzik a Prófécia üzenetét és általános képet festenek az Iszlámról. Nagyon fontos tanítások. Az egyetlen hit az, ha hiszünk Istenben, az Ő Angyalaiban, Könyveiben és Prófétáiban. Nincs különbség a Próféták között! A Korán végig többesszámot használ! Az Iszlám egyesíti a Monoteizmust szolgáló nemzeteket, vallásokat. Ennek jegyében az utolsó aya egy közös fohász, amit együtt mondunk azokkal, akik hisznek Allahban, hogy mentsen meg a bűnöktől és terhektől, melyeket elődeink elkövettek és hordoztak.

A két aya gyakran hangzik el Du’a fohászként.