045. Al-Jathiya – الجاثية


     
45. Surah
AL-JATHIYA
CROUCHING
MEGERESZKEDÉS
     



     
Introduction to Surah AL-JATHIYA (CROUCHING) with Sayyid Abul Ala Maududi- Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Qur'an
     


Name

It is derived from the sentence wa tara kullu ummat- in jathiyat-un of verse 28, implying thereby that it is the Surah in which the word jathiyah has occurred.

Period of Revelation

The period of the revelation of this Surah also has not been mentioned in any authentic tradition, but its subject matter clearly shows that it was revealed consecutively after Surah Ad Dukhan. The close resemblance between the contents of the two Surahs makes them look like the twin Surahs.

Subject Matter and Topics

It answers the doubts and objections of the disbelievers of Makkah about Tauhid and the Hereafter and warns them for their attitude that they had adopted against the message of the Qur’an.

The discourse begins with the arguments for Tauhid. In this connection, reference has been made to the countless Signs that are found in the world, from man’s own body to the earth and heavens, and it is pointed out that everywhere around him man finds things which testify to Tauhid which he refuses to acknowledge. If man sees carefully the variety of animals, the day and night, the rainfall and the vegetation thereby, the winds and his own creation, and ponders over them intelligently, without prejudice, he will find these Signs sufficiently convincing of the truth that this universe is not Godless, nor under the control of many gods, but it has been created by One God, and He alone is its Controller and Ruler. However, the case of the person who is determined not to acknowledge and wants to remain involved in doubts and suspicions is different. He cannot be blessed with the faith and conviction from anywhere in the world.


     
Bevezetés az Al-Dzsathiya (Megereszkedés) szúrához Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - A Korán Jelentése című munkája nyomán
     


Elnevezés

A 28. versben fordul elő ebben a mondatban: wa tara kullu ummat-in-Dzsathiyatun, „minden népet megereszkedve látsz.”

A kinyilatkoztatás ideje

Feltehetően az Ad-Dukhan Szúra után született, bár ezt Hadisz nem igazolja. A két Szúra közti hasonlatosság miatt e kettőt iker Szúráknak tartják.

Témakör

A hitetlenek kétségeire és ellenvetéseire válaszként a Monoteizmus és a Túlvilági élet érvei jönnek elő. A Korán Üzenetének elvetése egyenlő saját jövőnk elvetésével. A Monoteizmus jeleinek észrevételéhez elég nyitott szemmel járnunk. Az Egek és a Föld, az ember teremtésében, környezetünkben, az élet ciklikus megújulásában milliónyi jel mutatja bizonyságként a Teremtő létét és Tervének tökéletességét. Az állatok, növények sokféleségében, a nappalok és éjjelek váltakozásában, az esőben, mi életre kelti a tájat, a szelekben, melyek a felhőket az élettelen vidék felé sodorják, jel van azok számára, akik felérik ezek jelentését. Ez a hatalmas rendszer nem működhet Alkotó, Elindító és a rendszert Életben tartó nélkül.



     

Surah 45
Al-Jathiya

45. szura
Al-Jathiya

CROUCHINGMEGERESZKEDÉS
Total Verses: 37Összes vers: 37
Revealed in: MeccaKinyilatkoztatva: Mekka
     


بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
(1 : 1)

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

A Mindenható és Könyörületes Allah nevében

حمٓ
(45 : 1)
1. Ha-Mim.


1. Ha. Mim.

تَنزِيلُ ٱلْكِتَٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
(45 : 2)
2. The revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom.


2. A Könyv kinyilatkoztatása Allahtól, a Nagyszerűtől, a Bölcstől való.

إِنَّ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَءَايَٰتٍۢ لِّلْمُؤْمِنِينَ
(45 : 3)
3. Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe [1].


3. Mert bizony, az Egeken és a Földön vannak a Jelek a hívőknek [1].

وَفِى خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ ءَايَٰتٌۭ لِّقَوْمٍۢ يُوقِنُونَ
(45 : 4)
4. And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith [2].


4. Teremtésetekben és a szerteszét szórt állatokban (a Földön) ott vannak a Jelek azoknak, kik bizonyosak [2].

وَٱخْتِلَٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن رِّزْقٍۢ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ ءَايَٰتٌۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
(45 : 5)
5. And in the alternation of Night and Day, and the fact that Allah sends down Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the change of the winds,- are Signs for those that are wise [3].


5. Az Éjjel és Nappal váltakozásában, a gondviselésben, mit Allah leküldött az Égből, majd életre kelti általa a Földet annak halála után és a szelek szabályozásában vannak ott a Jelek azoknak, kik felérik [3].

تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۖ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَ ٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُؤْمِنُونَ
(45 : 6)
6. Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs [4]?


6. Ezek Allah Jelei, mit neked recitálunk az Igazzal. (Ennek elutasítása) után Allah milyen fejtegetésében és Jeleiben hisznek [4]?

وَيْلٌۭ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍۢ
(45 : 7)
7. Woe to each sinful dealer in Falsehoods:


7. Jaj, minden vétkes hazudozónak,

يَسْمَعُ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًۭا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍۢ
(45 : 8)
8. He hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous!


8. Ki hallja Allah Áyáit, miket neki recitálnak, majd gőgős és kevély, mintha nem hallotta volna azokat. Vidd neki el a fájdalmas Büntetés hírét.

وَإِذَا عَلِمَ مِنْ ءَايَٰتِنَا شَيْـًٔا ٱتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
(45 : 9)
9. And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty.


9. Mikor tanul Áyáinkból valamit, azt mulatságnak veszi. Ezek ők, kiknek megalázó Büntetés jár.

مِّن وَرَآئِهِمْ جَهَنَّمُ ۖ وَلَا يُغْنِى عَنْهُم مَّا كَسَبُوا۟ شَيْـًۭٔا وَلَا مَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
(45 : 10)
10. In front of them is Hell: and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah. for them is a tremendous Penalty.


10. Előttük a Pokol. Nem segít rajtuk semmi, amit elnyertek és azok sem, miket oltalmazókként követtek Allahon kívül. Övék a hatalmas Büntetés.

هَٰذَا هُدًۭى ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌۭ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ
(45 : 11)
11. This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination.


11. Ez az (Igaz) Útmutatás. Kik megtagadják Uruk Áyáit, övék az utálatos fájdalmakkal teli Büntetés.

ٱللَّهُ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَكُمُ ٱلْبَحْرَ لِتَجْرِىَ ٱلْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
(45 : 12)
12. It is Allah Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that ye may seek of his Bounty, and that ye may be grateful [5].


12. Allah, az, Ki hasznotokra rendelte a tengert, hogy a bárka fusson azon az Ő parancsolása által, s vágyjatok az Ő bőkezűségéből, hátha tán hálát adtok [5].

وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا مِّنْهُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
(45 : 13)
13. And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect.


13. Hasznotokra rendelt mindent, mi Tőle jövő az Egeken és Földön. Ebben vannak a Jelek azoknak, kik elgondolkodnak.

قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَغْفِرُوا۟ لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ ٱللَّهِ لِيَجْزِىَ قَوْمًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
(45 : 14)
14. Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah. It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned [6].


14. Mondd azoknak, kik hisznek, hogy legyenek elnézők azokkal, kik (még) nem érzékelik Allah Napjait. Rajta (Allahon) áll, hogy mindenkinek viszonozza azt, mit elnyertek [6].

مَنْ عَمِلَ صَٰلِحًۭا فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
(45 : 15)
15. If any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord.


15. Ki jót tesz, saját lelke javát szolgálja, de ki rosszat, az (lelke) ellen cselekszik. Majd Uratokhoz vezet visszautatok.

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلْنَٰهُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
(45 : 16)
16. We did aforetime grant to the Children of Israel the Book the Power of Command, and Prophethood; We gave them, for Sustenance, things good and pure; and We favoured them above the nations [7].


16. Megadtuk Izrael gyermekeinek a Könyvet, a Bölcsességet, a Próféciát, gondviselést juttattunk nekik az üdvösökből, s kiváltságunkban részesítettük őket más népek felett [7].

وَءَاتَيْنَٰهُم بَيِّنَٰتٍۢ مِّنَ ٱلْأَمْرِ ۖ فَمَا ٱخْتَلَفُوٓا۟ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
(45 : 17)
17. And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences [8].


17. Megadtuk nekik a bizonyságokat (a hitvallás) dolgaiból. Nem különböztek össze, csak miután eljött hozzájuk a tudás, irigykedve egymás közt. Mert bizony, Urad ítél közöttük a Feltámadás Napján abban, miben különböztek [8].

ثُمَّ جَعَلْنَٰكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٍۢ مِّنَ ٱلْأَمْرِ فَٱتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
(45 : 18)
18. Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not.


18. Majd Mi megtettünk téged (ó Mohammed) a törvényességre a (hitvallás) rendelése alapján, hát azt kövesd, és ne kövesd azok óhajait, kik nem tudnak.

إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا۟ عَنكَ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًۭٔا ۚ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۢ ۖ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُتَّقِينَ
(45 : 19)
19. They will be of no use to thee in the sight of Allah. it is only Wrongdoers (that stand as) protectors, one to another: but Allah is the Protector of the Righteous [9].


19. Nem veheted hasznukat Allah Színe előtt egyáltalán. Mert bizony, a bűnösök egymás oltalmazói, de Allah az őrizkedők oltalmazója [9].

هَٰذَا بَصَٰٓئِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّقَوْمٍۢ يُوقِنُونَ
(45 : 20)
20. These are clear evidences to men and a Guidance and Mercy to those of assured Faith.


20. Ezek a szemmel fogható nyilvánvalóságok az embereknek, Útmutatás és Kegyelem azoknak, kik bizonyosak.

أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجْتَرَحُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَوَآءًۭ مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۚ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
(45 : 21)
21. What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make [10].


21. Vagy arra számítanak tán, kik elkövetik a gyarlóságot, hogy úgy bánunk velük, mint azokkal, kik hisznek, jókat cselekszenek, egyformán életükben és halálukban? Rosszul ítélnek [10].

وَخَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ وَلِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
(45 : 22)
22. Allah created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged.


22. Allah az Igazzal teremtette meg az Egeket és a Földet, hogy minden lélek aszerint kapja viszonzását, amit elnyert és ne érje őket méltánytalanság.

أَفَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍۢ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِۦ وَقَلْبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةًۭ فَمَن يَهْدِيهِ مِنۢ بَعْدِ ٱللَّهِ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
(45 : 23)
23. Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has, knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide him after Allah (has withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition [11]?


23. Látod-e azt, ki saját vágyát teszi meg istenének? Allah erről tud és hagyja őt tévelygésében. Pecsétet helyezett hallására, szívére és homállyal fedte látását. Ki vezeti azután, hogy Allah (megvonta tőle az Útmutatást)? Hát nem szállnak magukba [11]?

وَقَالُوا۟ مَا هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهْرُ ۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
(45 : 24)
24. And they say: “What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us.” But of that they have no knowledge: they merely conjecture [12]:


24. Mondják: „Nincs más, csak az Evilági életünk. Meghalunk, de most élünk és nem pusztít el minket más, mint az idő. Nincs nekik efelől tudásuk. Mert bizony, ők csak sejtenek [12].

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍۢ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱئْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
(45 : 25)
25. And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, “Bring (back) our forefathers, if what ye say is true [13]!”


25. Ha megnyilvánító Áyáinkat recitálják nekik, nincs más érvük, csak hogy mondják: „Hozzátok vissza atyáinkat, ha igazat szóltok [13]!”

قُلِ ٱللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
(45 : 26)
26. Say: “It is Allah Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt”: But most men do not understand.


26. Mondd: „Allah ad nektek életet, majd hoz rátok halált, majd összeterel titeket a Feltámadás Napján, miben semmi kétség.” De legtöbb ember nem érti.

وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوْمَئِذٍۢ يَخْسَرُ ٱلْمُبْطِلُونَ
(45 : 27)
27. To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and the Day that the Hour of Judgment is established,- that Day will the dealers in Falsehood perish [14]!


27. Allahé Mindenhatósága az Egeknek, a Földnek és a Napnak, mikor beáll az Óra Ítélete. Ezen a Napon vesztenek a gyarlók [14].

وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةٍۢ جَاثِيَةًۭ ۚ كُلُّ أُمَّةٍۢ تُدْعَىٰٓ إِلَىٰ كِتَٰبِهَا ٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
(45 : 28)
28. And thou wilt see every sect bowing the knee: Every sect will be called to its Record: “This Day shall ye be recompensed for all that ye did [15]!


28. Minden népet megereszkedve látod. Minden szektát saját Feljegyzéséhez szólítanak. A Napon, aszerint jár viszonzástok, amit tettetek [15].

هَٰذَا كِتَٰبُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُم بِٱلْحَقِّ ۚ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
(45 : 29)
29. “This Our Record speaks about you with truth: For We were wont to put on Record all that ye did.”


29. „Ez a mi Feljegyzésünk, ami rólatok szól az Igazzal. Mert Mi megörökítettük azt, mit tettetek.”

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْمُبِينُ
(45 : 30)
30. Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see.


30. Kik hittek, jókat cselekedtek, bevezeti őket Uruk az Ő kegyelmébe. Ez a nyilvánvaló győzelem.

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَفَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًۭا مُّجْرِمِينَ
(45 : 31)
31. But as to those who rejected Allah, (to them will be said): “Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin!


31. De kik tagadtak, (így szólnak hozzájuk): „Nem recitálták-e nektek Áyáinkat? De ti dacoltatok és a bűnnek áldoztatok!”

وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُم مَّا نَدْرِى مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنًّۭا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ
(45 : 32)
32. “And when it was said that the promise of Allah was true, and that the Hour- there was no doubt about its (coming), ye used to say, ‘We know not what is the hour: we only think it is an idea, and we have no firm assurance [16].'”


32. Mikor mondták, hogy Allah Ígérete Igaz, Az Óra eljövetelében semmi kétség, ti ezt mondtátok: „Nem tudjuk, mi az Óra. Mi úgy gondoljuk, hogy az sejtelem és nincs abban bizonyosságunk [16].”

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
(45 : 33)
33. Then will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be completely encircled by that which they used to mock at [17]!


33. Majd előtűnnek nekik rossztéteményeik, miket cselekedtek és körbeöleli őket mindaz, miket megcsúfoltak [17].

وَقِيلَ ٱلْيَوْمَ نَنسَىٰكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا وَمَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ
(45 : 34)
34. It will also be said: “This Day We will forget you as ye forgot the meeting of this Day of yours! and your abode is the Fire, and no helpers have ye!


34. Mondva lesz: „Ma megfeledkezünk rólatok, ahogy ti is megfeledkeztetek e Napotok találkozójáról! Hajlékotok a Pokol és nincs számotokra Pártfogó!”

ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذْتُمْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًۭا وَغَرَّتْكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ فَٱلْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
(45 : 35)
35. “This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:” (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace.


35. „Ez hát, miáltal Allah Áyáit mulatságnak vettétek és elcsábított titeket az Evilági élet.” E Naptól nincs innen kiútjuk és nem részesülhetnek kegyelemben.

فَلِلَّهِ ٱلْحَمْدُ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَرَبِّ ٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
(45 : 36)
36. Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!


36. Dicsértessék Allah! Ura az Egeknek, Ura a Földnek, Ura a Világoknak!

وَلَهُ ٱلْكِبْرِيَآءُ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
(45 : 37)
37. To Him be glory throughout the heavens and the earth: and He is Exalted in Power, Full of Wisdom!


37. Övé az Egek és a Föld Dicsősége, Ő a Nagyszerű, a Bölcs.


     
Footnotes
Lábjegyzet
     




[1] Verses 3-5 deal with some of the points in the noble argument in 2:164, but again there are differences on account of the different context. Note that here the argument is divided into three parts, one in each verse. – In verse 3 we are dealing with big Signs external to ourselves, some of which are far beyond our personal experiences: for them we require Faith: they are Signs “for those who believe.”



[1] A 3-5 versek azokkal a nemes érvekkel foglalkoznak, melyek a 2:164-ben sorakoztak fel, de itt is különbséget okoz a kontextus. Itt az érvek három csoportra oszlanak. Minden versben egy. A 3. versben a nagy külső Jelekkel foglalkozunk, melyek tőlünk függetlenek, néhányuk messze túl vannak képességeik határain. Ezek a Jelek „azoknak, kik hisznek”.

[2] These Signs are in our own nature and in the animals we meet with every day; here we have certainty within human limits: these are “for those of assured Faith”.



[2] Ezek a Jelek önmagunk természetében és az állatvilágban vannak, melyekkel napi kapcsolatba kerülünk. Ezek kapcsán is emberi határokba botlunk. A Jelek: „azoknak, kik bizonyosak.”

[3] These are our daily experiences from external things, but they affect us and our lives intimately: here are questions of deductions “for those that are wise.”



[3] A napi gyakorlattal összefüggő külső dolgok, megélések, melyek folyamatosan befolyásolják életünket. Ezek pedig a Jelek: „azoknak, kik felérik.”

[4] If there are any to whom the Signs from Nature, from within their own heart and conscience, and from the voice of Revelation, are not enough to convince them, what possible kind of exposition will they accept?



[4] Ha a természet Jelei, vagy azok, melyek a szívből, lelkiismeretből támadnak fel és a Kinyilatkoztatásokból törnek felszínre, nem bírnak elegendő bizonyító erővel, mi lehet az, amit elfogadnak?

[5] Cf. 16:14. The one encircling ocean of our globe is one of the most significant facts in our physical geography. Its salt water is an agent of global sanitation. The salubrious effects of sea-air, with its ozone, are well known to everyone who has recouped his health by its means. Thanks to ships, the sea unites rather than divides: communications are, and have always been, more active between sea-coast towns than further inland. They thus further human intercourse, and help us to seek the “Bounty of Allah”, not only in a commercial but in an intellectual and spiritual sense.



[5] 16:14. Az óceán vizének körforgása Földünk egyik legfontosabb fizikai jelensége. A sós víz a globális megtisztulás egyik ágense. A pára a légkörbe jut és kapcsolatba lép az ózonnal, mi kifejti fertőtlenítő hatását. A hajóknak köszönhetően távoli földrészek közt áru és személyi forgalom bonyolódik le, de ami ennél is fontosabb az emberek közti „kapcsolódás” fenntartása kommunikáció, kereskedelem és további tranzakciók szintjén. Jól mutatja mindezt az a különbség, amit egy tengerparti, pezsgő életű város mutat egy belföldi, elzárt településsel szemben. Ezért a hajók és az óceán szerepe intellektuális és spirituális térben nem más, mint Allah Bőkezűségének materiális konvertálása.

[6] The Days of Allah I interpreter to mean not periods of twenty-four hours, but the stages through which Allah’s Purpose works in us on bringing home to us a sense of sin and a sense of Allah’s Mercy. We must be patient with those who have not yet acquired that sense.



[6] Allah Napjai nem a megszokott huszonnégy órát jelentik, amit normális esetben egy napnak mondunk. Ez itt egy olyan időegység, amin belül kialakul a tudat, amivel felfogjuk az elkövetett bűn tényét, vagy éppenséggel a Megbocsájtás valóságát, élményét. Türelemmell kell lennünk azok iránt, akikben ez az érzék még nem fejlődött ki.

[7] The argument here is similar to that in 44:32-33 but; it is more particularized here. Israel had the Revelation given through Moses, the power of judgment and command through the Kingdom of David and Solomon, and numerous prophetic warnings through such men as Isaiah and Jeremiah.

“Sustenance”. The Mosaic Law laid down rules of diet, excluding things unclean, and it laid down rules for a pure and honourable life. In this way Israel became the standard-bearer of Allah’s law, thus “favoured above the nations”.



[7] Az érvek itt hasonlóak, mint a 44:32-33-ban, itt talán gyakorlatiasabbak. Izrael Mózesen keresztül Törvényhez jutott, Dávid és Salamon Királysága olyan hatalmat hozott el nekik, ami igazsággal ítélt közöttük, számos Próféta járt közöttük, mint Izajás, vagy Jeremiás.

„Gondviselés az üdvösökből”: A Mózesi Törvény lefektette az étkezési szabályokat, kizárta a tisztátalan dolgokat és meghatározta mi a tiszta, mi szüksége a becsületes élethez. Ezzel Izrael volt Allah Törvényének zászlóvivője a Földön, ebben az értelemben kiválasztottak voltak minden más nép felett.

[8] The schisms between Jews and their differences arose from mutual envy, which was rebellious insolence against Allah. As the next verse shows, some of them (not all) rejected the mission of the holy Prophet, also through envy that a Prophet had come among the Arabians.



[8] A Zsidókon belüli irigykedés szembefordította őket Allahhal, ami hitszakadáshoz vezetett. A következő sorok azt mutatják, hogy néhányan közülük – de nem mindegyikük -, nem ismerték el a Próféta küldetését és irigykedve szemlélték, hogy a Prófécia az Arabok kezére szállt.

[9] Ignorant and contentious men are of no use or service to any Cause. The more you seek their help, the more do their ignorance and their contentiousness increase their own importance in their own eyes.



[9] Tudatlan és perlekedő, problematikus embereknek nem lehet hasznát venni semmilyen ügyben. Minél jobban be akarod vonni őket a segítségbe, annál inkább vélik úgy, hogy fontos szerepet játszanak és intenzívebbé teszik tudatlan, perlekedő mivoltukat, mert azt hiszik, hogy ezek azok a tulajdonságaik, ami miatt szükség van rájuk.

[10] Three meanings can be deduced. – The evil ones are not in Allah’s sight like the righteous ones; neither in life nor in death are they equal; in life the righteous are guided by Allah and receive His Grace, and after death His Mercy, while the others reject His Grace, and after death receive condemnation. – Neither are the two the same in this life and in the after-life; if the wicked flourish here, they will be condemned in the Hereafter; if the good are in suffering or sorrow here, they will receive comfort and consolation in the Hereafter. – The real life of the righteous is not like the nominal life of the wicked, which is really death; nor is the physical death of the righteous, which will bring them into eternal life, like the terrible death of the wicked which will bring them to eternal misery.



[10] Három következtetés vonható le: 1. A bűnösök nem egyformák Allah szemében a jókkal, sem az életben, sem a halálban. Az életben a jókat Allah vezeti, kapnak Bőkezűségéből, haláluk után élvezhetik kegyelmét, míg a bűnösök elutasítják bőkezűségét és haláluk után várhatják ítéletét. 2. A bűnösök meglehet, hogy az evilági életben jólétben élnek, de a Túlvilágon sanyarú sorsra számíthatnak, míg a jók, ha szűkölködnek az evilágon, a Túlvilágon Kertek és kényelem várnak rájuk. 3. A jó számára a valós élet a fizikai halállal veszi kezdetét, ami az örök élet kapuját jelenti neki. A rossz számára a fizikai halál pedig kapu egy létbe, ahol csak szenvedés vár rá.

[11] If a man follows, not the laws of Allah, which are also the laws of his own pure nature as made by Allah, but the desires of his own distorted self, as shaped by the rebellion of his will, the inevitable consequence will be the withdrawal of Allah’s grace and guidance. All his faculties will then be debased, and there will be nothing to guide him, unless he turns in repentance again to Allah.



[11] Allah jól tudja, hogy mi a legjobb szolgálóinak, törvényeit is erre alkotta meg. Amennyiben a szolgáló ezt figyelmen kívül hagyja és saját ösztönei által vezérelve szenvedélyeit, vágyait, egóját tolja be Allah helyére, akkor ennek egyértelmű következménye, Allah bőkezűségének megvonása. Érzékei tompulnak és elindul a tévelygés útján, hacsak nem fordul újból bűnbánattal Allah felé.

[12] Cf. 23:37. The additional touch here, “And nothing but Time can destroy us”, suggests the materialist philosophy that Matter and Time are eternal backwards and forwards; and possibly also that though each individual perishes, the race lasts till Time destroys it. This is not knowledge but conjecture



[12] 23:37. „Nem pusztít el más, mint az idő.” Tipikus materialista filozófia, ami az anyag és idő örökkévalóságát hirdeti a múlt és jövő vonatkozásában egyaránt. Ennek egyik végkövetkeztetése, hogy minden élet az idő áldozata és a fajok az idő függvényében élnek. Ez nem tudás, hanem sejtés.

[13] Cf. 44:36. It is no argument to say, “If there is a future life, bring back our forefathers and let us see them here and now!” It is not for a man to raise the dead when and where he pleases. It is for Allah to command. And His promise is about the general Resurrection for the Day of Judgment. In His hands are the keys of life and death.



[13] 44:36. Nincs ok arra, hogy ezt mondják: „ha van jövőbeni élet, akkor hozzátok ide ősatyáinkat, hadd nézzük őket itt és most!” Embernek nincs módjában feltámasztani a halottat, amikor ő úgy gondolja. Ez Allah kizárólagos hatalma. Az Ő Ígérete szerint egy Feltámadás lesz, mindenkinek egyszerre, ami a Végítélet napján következik be. Kizárólag Allah kezében van az élet és halál kulcsa.

[14] These vain wranglers about the future life and deniers of the Truth may have a run in this fleeting world; but the moment the world of Reality is established, they will see what they now deny. The facts will destroy their fancies, and they themselves will find themselves humiliated and lost.



[14] Akik ma tagadják a jövőbeni életet és a hiábavalóságok után rohannak, egyszer rájönnek, hogy mindez mennyire múlandó. Abban a pillanatban, amikor a Valóság beköszönt, meg fogják látni mindazt, amit most megtagadnak. A tények szerte fogják foszlatni hiú ábrándjaikat, magukat pedig megaláztatásban, elveszve találják.

[15] Bowing the knee: the key-phrase of the Surah, and its title. Cf. 19:72. Whatever the arrogance of the wicked may be in this life, whatever exclusive sects and divisions they may form, in this life, the time will come when they will humbly submit and bow the knee to the Truth. Before Allah, when their Record is produced, they must necessarily be dumb.



[15] „Megereszkedve”: a szúra kulcsszava és címe. 19:72. Akármennyire viselkedik gőggel, kevélységgel valaki ebben az életben, akármilyen szektát alapíthat, amivel megosztja a hit egységét, eljön az idő, amikor ők mind megereszkednek és térdre borulnak az Igazság előtt, magukat alárendelve annak. Süketek lesznek akkor, mikor a róluk szóló feljegyzést olvassák Allah előtt.

[16] There is arrogance as well as untruth in this pretence. The coming of Judgment has been proclaimed times out of number by every prophet of Allah. They cannot dismiss it as a mere idea or superstition. Their object is merely an ostentatious and lofty rejection of Faith.



[16] Ebben a színlelésben jól megmutatkozik fellengzősségük és hazugságuk. Allah számtalan esetben elküldte Prófétáit, hogy az Óra eljövetelét és a Végítéletet hirdessék, tehát nincs ok ennek tagadására. Nem tekinthetnek erre üres fecsegésként, vagy babonaként. Továbbra is makacsul és ostoba módon elutasítják a Hitet.

[17] Cf. 11:8. Their mockery will be turned against themselves, for they will be hemmed in by the very Realities which they had ignored or doubted or laughed at.



[17] 11:18. Csúfolódásuk saját maguk ellen fordul. Körbeveszi őket mindaz a Valóság, amit semmibe vettek, kétségbe vontak és kinevettek.